Sådana uppfattningar förblir dock ofta subjektiva. Enligt översättaren Thúy Toàn kan ”Efter Nguyễn Dus ’Truyện Kiều’ kan Hồ Chí Minhs ’Fängelsedagbok’ också betraktas som ytterligare ett rekord för ett litterärt verk som har översatts till många språk runt om i världen .” Nyligen har Võ Xuân Quếs bok ”Fängelsedagbok på främmande språk” gett en omfattande och detaljerad översikt över detta fenomen.

Efter inledningen, som ett sätt att presentera numrets historia, sammanställer Vo Xuan Que systematiskt översättningar av "Fängelsedagboken" till främmande språk genom bedömningar av enskilda författare, forskningsinstitutioner och konferenser. Förståeligt nog skiljer sig dessa översättningar åt och är ofullständiga eller felaktiga. I syfte att komplettera detta sammanställde han efter fem års arbete en lista med minst 37 språk/skrifttyper. Dessa är alfabetiskt ordnade på arabiska, albanska, engelska, polska, persiska, baskiska, vitryska, bengali, portugisiska, kroatiska, tjeckiska, danska, tyska, esperanto, galiciska, koreanska, hebreiska, hindi, ungerska, grekiska, italienska, kazakiska, laotiska, malayalam, myanmar, mongoliska, norska, ryska, japanska, franska, finska, rumänska, slovakiska, singalesiska, spanska, svenska och uzbekiska. Detta är verkligen en anmärkningsvärd prestation, eftersom många kanske inte ens känner till vissa av dessa språk. Engelska har flest översättningar, åtta totalt, följt av bengali, japanska, spanska och så vidare. Vo Xuan Que inkluderar noggrant titeln på varje språkbok, översättaren, platsen och utgivningsåret. Och vid sidan av det finns det många "okända" detaljer: översättningar okända i Vietnam, och samlade översättningar som ännu inte har introducerats...
Det är intressant att se den engelske poeten John Birtwhistles "berättelse": "Så man kan se att 'Fängelsedagboken', skriven på språket och av en politiker , har intresserat mig i årtionden av min egen poesi. Man skulle kunna säga att min omskrivning av Palmers 'Fängelsedagbok' bidrog till utvecklingen av min egen poesi."
Med sina strax under 200 sidor är "Fängelsedagböcker på främmande språk" inte lätt för den genomsnittlige läsaren. Författaren beskriver blygsamt sitt verk som "samling och inledning", men det här är verkligen ett omfattande och noggrant forskningsprojekt som kräver avsevärd tid, ansträngning och intellektuell insats.
Dr. Vo Xuan Que, tidigare forskare vid Vietnam Institute of Linguistics, bor för närvarande i Finland. Hans omfattande kontakter med det internationella akademiska samfundet, hans språkkunskaper och hans arbetsmiljö ger honom lättare tillgång till många originella informationskällor, samtidigt som det kräver en mycket strukturerad metod. Han respekterar källmaterial och "kvantifierar" spridd information, vilket är avgörande för objektivitet. Med sitt rigorösa vetenskapliga tillvägagångssätt ingjuter boken förtroende och stärker stoltheten hos dem som älskar "Dagbok i fängelse".
Boken "Fängelsedagböcker på främmande språk" gavs ut av Informations- och kommunikationsförlaget.
Källa: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Kommentar (0)