3 ปีแห่งความเพียรพยายามในความฝันที่จะเขียน
ในชีวิตทางวัฒนธรรมและจิตวิญญาณของชาวไทย ในเหงะอาน อักษรลายไตไม่เพียงแต่เป็นเครื่องมือสื่อสารเท่านั้น แต่ยังเป็นสถานที่สำหรับยึดเหนี่ยวความทรงจำ เป็นกุญแจไขขุมทรัพย์แห่งเพลงพื้นบ้าน นิทานพื้นบ้าน พิธีกรรม และความรู้พื้นบ้านอีกด้วย
อย่างไรก็ตาม ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา ในบริบทของการพัฒนาชีวิตทางสังคมและความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีที่รวดเร็ว ชุดแบบอักษรดังกล่าวยังคงอยู่ใน "ขอบเขตการใช้งาน" ไม่สามารถแสดงบนโทรศัพท์ คอมพิวเตอร์ เบราว์เซอร์ และแพลตฟอร์มอินเทอร์เน็ตได้
เมื่อมองไปที่จังหวัดอื่นๆ ตั้งแต่ปี 2009 เป็นต้นมา อักษรไทยของกลุ่มคนไทยในเวียดนามตะวันตกเฉียงเหนือได้รับการเข้ารหัสในรูปแบบ Unicode และแสดงอย่างอิสระบนแพลตฟอร์มดิจิทัล ช่วยให้คนไทยในภูมิภาคนี้ได้เรียนรู้ ทำงาน และสื่อสารด้วยภาษาไทยและอักษรไทยได้อย่างมีประสิทธิภาพ

คนไทยหลายคนในเหงะอานถามว่า การเขียนภาษาไทยของเราในโทรศัพท์ทำได้ไหม? คำถามง่ายๆ นี้เป็นแรงบันดาลใจให้เราลงมือทำ” - อาจารย์แซม กง ดาญ อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาศาสตร์ ชาวตำบลกวีเจิว กล่าว
จากความกังวลส่วนตัวและความต้องการเชิงปฏิบัติของชุมชน ตั้งแต่ปี 2020 แซม กง ดาญ และเหงียน เวียด คอย ปริญญาโทสาขาเทคโนโลยีสารสนเทศ ได้เริ่มจัดทำเอกสาร ในปี 2022 โชคชะตาได้นำพาพวกเขามาพบกับ แฟรงก์ ฟาน เดอ คาสทีเลน ปริญญาโทสาขาภาษาศาสตร์ ชาวดัตช์ผู้มีประสบการณ์ในการเชื่อมโยงยูนิโค้ด นับแต่นั้นมา บุคคล 3 คนจาก 3 สาขาที่แตกต่างกัน แต่มีความรักในมรดกทางวัฒนธรรมเหมือนกัน ได้รวมตัวกันเป็นกลุ่มวิจัยอิสระ

ในเดือนกรกฎาคม 2565 กลุ่มได้ยื่นข้อเสนอฉบับแรกต่อ Unicode เพียง 2 เดือนต่อมา กลุ่มก็ได้ดำเนินการข้อเสนอขั้นสุดท้ายเสร็จสิ้น ซึ่งได้รับการอนุมัติจาก Unicode ให้เป็นตัวแทนอย่างเป็นทางการ ในปี 2566 Unicode ยังคงติดต่อเพื่อแก้ไขข้อมูลต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับปัญหาทางเทคนิค และได้ "จอง" ตัวละคร Lai Tay ไว้ใน "คลัง" ตัวละครนานาชาติอย่างเป็นทางการ ภายในสิ้นปี 2567 Unicode ได้ประกาศว่าแบบร่างตัวละคร Lai Tay จะปรากฏใน Unicode เวอร์ชันล่าสุด (17.0.0) ในปี 2568 และในวันที่ 9 กันยายน 2568 ตัวละคร Lai Tay ได้ปรากฏตัวอย่างเป็นทางการในโลกดิจิทัลพร้อมโค้ดบล็อก U1E6C0 ถึง U1E6FF
อาจารย์ซัม กง ดาญ กล่าวว่า แหล่งที่มาของวัสดุที่กลุ่มจัดทำขึ้นเพื่อจัดทำข้อเสนอนี้ ได้รับการรวบรวมอย่างระมัดระวังจากเอกสารลายมือโบราณในเขต Que Phong, Quy Chau, Quy Hop (เก่า) ไปจนถึงเอกสารสำคัญของสถาบันฝรั่งเศสแห่งตะวันออกไกลในปารีส พร้อมทั้งวัสดุการสอนอักษรลายเตยที่หมุนเวียนอยู่ในจังหวัดเหงะอานในปัจจุบัน
ที่น่าสังเกตคือ ในระหว่างกระบวนการตรวจสอบ อักขระดั้งเดิมของอักษรลายเตยเกือบทั้งหมด 55 ตัวยังคงสภาพเดิม สะท้อนให้เห็นถึงเสถียรภาพและความสม่ำเสมอของอักษรตลอดช่วงเวลาที่ผ่านมา ซึ่งเป็นข้อได้เปรียบที่หาได้ยากเมื่อเทียบกับอักษรชนกลุ่มน้อยอื่นๆ ทั่ว โลก

รายละเอียดที่น่าสนใจคือชื่อของบล็อกโค้ด กลุ่มนี้ต้องการใช้ชื่อ Lai Tay แต่ตามกฎข้อบังคับสากล Unicode ไม่อนุญาตให้ใช้คำที่มีความหมายว่า "ตัวอักษร" (คำว่า lai ใน Lai Tay แปลว่าตัวอักษร) ดังนั้น กลุ่มจึงเลือกชื่อ Tai Yo ว่า Tay Do ซึ่งเป็นชื่อตัวเองที่เก่าแก่ที่สุดของกลุ่มไทยที่เป็นเจ้าของตัวอักษรนี้ในเหงะอาน
สำหรับทีมวิจัย นี่ไม่ใช่แค่การแก้ปัญหาทางเทคนิคเท่านั้น แต่ “การปรากฏของชื่อนี้ถือเป็นเสมือนเสาหลักให้ผู้ใช้เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับกลุ่มชาติพันธุ์ของตน บางทีอาจมีบางคนรู้สึกว่ามันแปลก และกระตุ้นให้พวกเขาเรียนรู้สิ่งอื่นๆ อีกมากมาย” แซม กง ดาญ กล่าว
ประตูใหม่สำหรับการอนุรักษ์และเผยแพร่วัฒนธรรม
การเข้ารหัสอักษรลายเตยอย่างเป็นทางการในรูปแบบยูนิโค้ดมีความสำคัญอย่างยิ่งยวดเหนือขอบเขตของเทคโนโลยี นับเป็นจุดเปลี่ยนที่นำพามรดกทางการเขียนของคนไทยในเหงะอานออกจากกรอบจำกัดของท้องถิ่น ก่อให้เกิดเงื่อนไขที่เอื้ออำนวยต่อการปรากฏของอักษรลายเตยในชีวิตดิจิทัลทั่วโลก นับจากนี้เป็นต้นไป อักษรลายเตยทั้ง 55 ตัวจะถูกแสดงอย่างเท่าเทียมกันบนทุกแพลตฟอร์ม ทั้งคอมพิวเตอร์ โทรศัพท์ และอินเทอร์เน็ต ซึ่งจะเปิดโอกาสให้สามารถใช้อักษรลายเตยในข้อความตัวอักษร บนโซเชียลมีเดีย สื่อสิ่งพิมพ์อิเล็กทรอนิกส์ และแม้แต่ในงานวิจัยทางวิชาการ การเข้ารหัสอักษรลายเตยในรูปแบบยูนิโค้ดคือการแปลงอักษรลายเตยให้เป็นดิจิทัลอย่างครอบคลุมและสมบูรณ์ เพราะเมื่ออยู่ในสภาพแวดล้อมดิจิทัล จะไม่มีข้อจำกัดในการเข้าถึง และไม่ต้องกังวลว่าจะถูกลืมอีกต่อไป
ใน ด้านการศึกษา ประโยชน์ที่ได้รับยิ่งชัดเจนยิ่งขึ้น การเรียนรู้ภาษาลายไตไม่จำเป็นต้องขึ้นอยู่กับระยะทางอีกต่อไป เยาวชนสามารถเรียนรู้ได้ผ่านอินเทอร์เน็ต แอปพลิเคชันบนมือถือ หรือชั้นเรียนออนไลน์ ผู้ที่อ่านออกเขียนได้อยู่แล้วก็มีโอกาสฝึกฝนและนำไปใช้จริงในสภาพแวดล้อมจริง

เมื่อมองย้อนกลับไปถึงเวลาที่ใช้ไปกับการดำเนินโครงการนี้ด้วยความขยันหมั่นเพียร อาจารย์แซม กง ดาญ กล่าวว่ากลุ่มนี้สามารถเอาชนะอุปสรรคต่างๆ มากมายได้ด้วยความพากเพียร ความเพียร และโชคช่วย
“สำหรับเรา อุปสรรคที่ใหญ่ที่สุดคือการรวบรวมแหล่งข้อมูลเพื่อใช้ในการวิจัยและการเขียนข้อเสนอโครงการ ซึ่งเกิดจากหลายปัจจัย เช่น ภูมิศาสตร์ สถานะของต้นฉบับ ความร่วมมือของชุมชน... เพื่อก้าวข้ามอุปสรรคนี้ เราจึงแสวงหาและโชคดีที่ได้รับความช่วยเหลือจากผู้คนมากมายที่มีใจรักในภาษาและการเขียนของคนไทยโดยทั่วไป และโดยเฉพาะอย่างยิ่งชาวไทยโดในเหงะอาน เรารู้สึกขอบคุณพวกเขาอย่างสุดซึ้ง!” แซม กง ดาญ กล่าว
ผู้เขียนยังได้นำบทเรียนจากประสบการณ์ของพวกเขามาปรับใช้ และหากพวกเขากลับมาทำซ้ำอีกครั้ง พวกเขาก็จะมีความพร้อมมากขึ้นสำหรับขั้นตอนต่อไปเมื่อสคริปต์ได้รับการยอมรับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของฟอนต์และแอปพลิเคชัน ที่สำคัญยิ่งกว่านั้น พวกเขาต้องการส่งสารไปยังชุมชนชนกลุ่มน้อยอื่นๆ ว่าพวกเขาควรกล้าหาญพอที่จะค้นคว้าและเสนอการเข้ารหัสสคริปต์ของตนเอง เพราะมรดกของพวกเขาจะมีโอกาสคงอยู่อย่างยั่งยืนในยุคดิจิทัลได้ก็ต่อเมื่อสคริปต์เหล่านั้นได้รับการปรับมาตรฐานและแปลงเป็นดิจิทัลแล้วเท่านั้น
มรดกทางการเขียนของคนไทยในเหงะอานมี “พาสปอร์ต” สู่โลกดิจิทัล เคียงข้างกับภาษาต่างๆ หลายร้อยภาษาทั่วโลก แต่การเดินทางครั้งต่อไปนั้นสำคัญยิ่ง นั่นคือการนำตัวละครเหล่านี้มาสู่ชีวิตประจำวัน ไม่เพียงแต่ในหนังสือเท่านั้น แต่ยังมีชีวิตชีวาในทุกข้อความ ทุกบทความ และทุกหน้าโซเชียลมีเดีย ณ เวลานั้น ลายเตย์จะไม่เพียงแต่เป็นตัวละครเท่านั้น แต่ยังเป็นจังหวะทางวัฒนธรรมที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่นอย่างเป็นธรรมชาติและยั่งยืน
Unicode คือมาตรฐานการเข้ารหัสอักขระสากลที่กำหนดค่าตัวเลขเฉพาะ (เรียกว่าจุดรหัส) ให้กับอักขระ สัญลักษณ์ หรือไอคอนแต่ละตัว โดยไม่คำนึงถึงแพลตฟอร์ม โปรแกรม หรือภาษาที่ใช้ เป้าหมายของ Unicode คือการทำให้คอมพิวเตอร์สามารถแสดงข้อความจากระบบการเขียนทั้งหมดทั่วโลกได้อย่างสม่ำเสมอ แทนที่การเข้ารหัสแบบเดิมที่รองรับอักขระเพียงส่วนน้อย ข้อความที่ใช้ Unicode สามารถแสดงผลและจัดการได้อย่างถูกต้องบนระบบปฏิบัติการ แอปพลิเคชัน และอุปกรณ์ต่างๆ
ที่มา: https://baonghean.vn/chu-lai-tay-cua-nguoi-thai-nghe-an-chinh-thuc-buoc-vao-khong-gian-so-toan-cau-10308034.html
การแสดงความคิดเห็น (0)