ฉันไม่ได้พูดถึงเนื้อหาของรายการ แต่กำลังพูดถึงประเด็นที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสารทางภาษา นั่นก็คือการใช้คำว่า “สวัสดีตอนเช้า” ของพิธีกรรายการโทรทัศน์
เช้าตรู่ เวลา 5:30 น. ขณะเปิดทีวี เราจะเห็นพิธีกรสาวสวยยืนอยู่ในห้องช่างเทคนิค เธอยิ้มและกล่าวประโยคแนะนำสั้นๆ ก่อนรายการจะเริ่มต้นขึ้นว่า "กรุณาดูเดี๋ยวนี้!" แล้วรีบเดินเข้าไปในสตูดิโอ หน้าจอเปลี่ยนไปครู่หนึ่ง จากนั้นสตูดิโอก็ปรากฏขึ้น พิธีกรเดินไปที่เก้าอี้ของเธอ ระหว่างที่เดินไป เธอพูดว่า "สวัสดีตอนเช้าทุกคน" หรือ "สวัสดีตอนเช้าครับ คุณ HH!" หรือ "สวัสดีตอนเช้าครับ คุณ LA!"... พิธีกร (ที่นั่งประจำอยู่แล้ว) ก็ยิ้มและทักทายกลับว่า "สวัสดีตอนเช้าครับ คุณ QH!" หรือ "สวัสดีตอนเช้าครับ คุณ HT!"...
อาจกล่าวได้ว่าชาวเวียดนามตั้งแต่สมัยโบราณจนถึงปัจจุบันไม่เคยได้รับคำทักทายเช่นนี้มาก่อน
พิธีกร Quynh Hoa นำเสนอรายงานสภาพอากาศในรายการ "อรุณสวัสดิ์" ภาพประกอบ - ที่มา: VTC
ในการประชุมเชิงปฏิบัติการ “การรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนามในสื่อมวลชน” (จัดโดยสมาคมภาษาศาสตร์เวียดนาม, สถานีวิทยุเสียงเวียดนาม และสมาคมนักข่าวเวียดนาม ปี 2559) ดร. ฟาม เวียด ลอง ได้รายงานในหัวข้อ “สวัสดีตอนเช้า! สวัสดีใคร?” โดยเขากล่าวว่า “มีปรากฏการณ์เล็กๆ น้อยๆ ที่ดูเหมือนจะส่งผลกระทบต่อชีวิตทางวัฒนธรรมของเราทุกวัน นั่นคือชื่อรายการที่คุ้นเคยกันดีว่า “สวัสดีตอนเช้า”... ทุกครั้งที่ผมดู ผมมักจะถามตัวเองว่า รายการนี้ทักทายใครกันนะ? ทำไมการทักทายกันของชาวเวียดนามถึงดูแปลกนัก?”
เราทราบกันดีว่าการทักทายนั้นแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ ดร. ฟาม เวียด ลอง กล่าวว่า "เมื่อทักทายกัน ชาวเวียดนามมักจะเรียกชื่อบุคคลใดบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะเสมอ ไม่ว่าจะพบกันในเวลาใดก็ตาม... การทักทายนั้นแสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างผู้ทักทายและผู้ถูกทักทาย ทั้งยังแสดงถึงความเคารพและแสดงถึงความใกล้ชิดระหว่างคนทั้งสอง การทักทายนั้นสอดคล้องกับรูปแบบการทักทายในภาษาเวียดนาม และยังแตกต่างจากรูปแบบการเรียกทั่วไปของชาวตะวันตกอีกด้วย"
ตัวอย่างเช่น ชาวอังกฤษมีคำทักทาย 3 แบบที่แตกต่างกัน (สำหรับ 3 ช่วงเวลาที่แตกต่างกันของวัน): 1) ตอนเช้าคือ "Good morning" 2) ตอนบ่าย (หลังเที่ยงวัน) คือ "Good afternoon" 3) ตอนเย็นคือ "Good evening" ชาวรัสเซียก็มีคำทักทายที่คล้ายคลึงกัน 3 แบบ (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) สำหรับ 3 ช่วงเวลาของวัน - ตามช่วงเวลาที่ต่างกันเล็กน้อย เมื่อแปลเป็นภาษาเวียดนามคือ "Good morning (มีความสุข, โชคดี)" "Good afternoon" และ "Good evening" แต่นั่นคือความหมายที่ชัดเจนเพื่อให้เราเข้าใจถึงความหมายโดยนัย (ความคิด, ความปรารถนา) ของประเทศนั้นๆ เมื่อทักทาย แต่ในแง่ของการใช้งาน มันเป็นเพียงคำทักทายทั่วไป เมื่อพบกับใครก็ตาม (ชายหรือหญิง, สูงอายุหรือหนุ่ม, ผู้นำหรือลูกจ้าง...) ผู้คนจะใช้คำทักทายนั้นเท่านั้น
หากแปลเป็นภาษาเวียดนาม ผู้แปลจะต้องเลือกคำที่มีความหมายเหมาะสม เช่น “สวัสดีคุณครู!”, “สวัสดีลุง!”, “สวัสดีหัวหน้า!”, “สวัสดีเพื่อน!”... ไม่มีใครพูดว่า “สวัสดีตอนเช้า (ดี)”, “สวัสดีตอนบ่าย (โชคดี)” หรือพูดสั้น ๆ ว่า “สวัสดีตอนเช้า!”, “สวัสดีตอนบ่าย!”, “สวัสดีตอนเย็น!”... เช่นเดียวกับเวลาที่ชาวอังกฤษพบกันในวันส่งท้ายปีเก่า พวกเขาจะพูดว่า “สวัสดีปีใหม่” (สุขสันต์ โชคดี)!” และชาวรัสเซียพูดว่า “С Новым годом!” (อยู่ด้วยกันเพื่อปีใหม่!)... ดังนั้นประโยคเหล่านี้จะเทียบเท่ากับ “สวัสดีปีใหม่” ในภาษาเวียดนาม
สถานีสามารถตั้งชื่อรายการว่า “อรุณสวัสดิ์” ได้ตามความเหมาะสม (และเหมาะสมด้วย) แต่พิธีกรที่ใช้ชื่อรายการทักทายต้องปรับเปลี่ยน พิธีกรเพียงแค่พูดว่า “สวัสดีคุณบีเอ!”, “สวัสดีคุณคิววีและคุณแอลซี!”, “สวัสดีคุณทีเอช!”… และเพื่อแสดงความเป็นมิตรและทำให้รายการมีชีวิตชีวาและสนุกสนาน พิธีกรสามารถเสริม (หลังคำทักทาย): “ขอให้เป็นเช้าที่สดใส!”
แต่ละภาษามีวิธีการแสดงออกที่แตกต่างกัน (เช่น การทักทาย ขอบคุณ ขอโทษ ชมเชย และวิพากษ์วิจารณ์ เป็นต้น) การเรียนรู้จากสิ่งดีๆ และคุณค่าของกันและกันเป็นสิ่งที่ดี แต่ไม่ว่าคุณจะเรียนรู้อะไรก็ตาม สิ่งนั้นต้องสอดคล้องกับขนบธรรมเนียมและวัฒนธรรมของแต่ละชาติ
“สวัสดีตอนเช้า!” ของใครบางคน
"สวัสดี!" นั่นของฉันเอง!
ตาม TT&VH
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)