Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เรื่องราวของชาวอเมริกันคนหนึ่งที่หลงใหลในทะเลสาบโฮกอม

เหงียน เวียด เชียน แสดงความคิดเห็นว่า บทกวีรวมเล่ม "มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบโฮกอม" แสดงออกถึงความรักอันลึกซึ้งของผู้เขียนที่มีต่อฮานอย และเปิดประเด็นที่กว้างขึ้นเกี่ยวกับการเดินทางเพื่อเยียวยาบาดแผลหลังสงคราม

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

ศาสตราจารย์ ดร.วิทยาศาสตร์ กวี และอดีตทหารอเมริกัน บรูซ ไวเกิล เปิดตัวผลงานรวมบทกวี "มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบโฮกวม" ภาพ: ทุย ฮานห์

"มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบโฮกึม คือบันทึกเรื่องราวของ ฮานอย ทั้งเป็นบันทึกทางจิตวิญญาณของทหารผ่านศึก การสะท้อนความคิดหลังสงคราม และคำภาวนาเพื่อสันติภาพ" กวี เหงียน เวียด เชียน กล่าวถึงหนังสือรวมบทกวี " มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบโฮกึม" ผลงาน ของศาสตราจารย์ แพทย์ กวี และอดีตทหารอเมริกัน บรูซ ไวเกิล ซึ่งแปลโดย ตรัน เล คานห์ และเปิดตัวในฮานอยเมื่อเช้าวันที่ 2 มิถุนายน

จิตวิญญาณชาวเวียดนามของอดีตทหารอเมริกัน

บรูซ ไวเกิล มีความผูกพันกับเวียดนามอย่างแปลกประหลาด หกสิบปีก่อน ในฐานะทหารหนุ่มวัย 18 ปี เขาเดินทางมาเวียดนามเพื่อร่วมรบ โดยมีเพียงปืนและกระสุนเป็นอาวุธ หกสิบปีต่อมา เขากลับมาเวียดนามอีกครั้ง พร้อมกับนำบทกวีอันทรงพลังเกี่ยวกับฮานอยมาด้วย

ความรักของบรูซ ไวเกิลที่มีต่อเวียดนามนั้นซับซ้อน คงไม่เป็นการกล่าวเกินจริงหากบอกว่าความรักของเขามีลักษณะหมกมุ่น เขาเดินทางไปมาเวียดนามบ่อยครั้ง อย่างน้อยทุกๆ สองปี เขามักบอกกับสื่อว่าเขารักทิวทัศน์ธรรมชาติ อาหาร และผู้คนของเวียดนาม ครั้งหนึ่งเขาเคยกล่าวว่าบางทีเขาอาจเป็นชาวเวียดนามในชาติก่อน

แต่ความผูกพันของเขากับเวียดนาม โดยเฉพาะฮานอย อาจลึกซึ้งกว่าที่เขาพูดไว้ มันเป็นความผูกพันทางจิตวิญญาณและสัญชาตญาณ ซึ่งเห็นได้ชัดเจนตั้งแต่บทนำของรวมบทกวีเล่มนี้

cuu binh My anh 2

หนังสือรวมบทกวี "มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบโฮกวอม" ภาพ: สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม

เขาเขียนว่า: "ผมเชื่อว่าผมถูกวิญญาณตามหลอกหลอนอยู่เสมอ [...] ด้วยเหตุผลที่ไม่ชัดเจนนัก อาจเกี่ยวข้องกับสงครามและประสบการณ์ของผมที่นั่น ทุกครั้งที่ผมกลับไปเวียดนาม วิญญาณเหล่านั้นจะตามผมมา ปะปนกับวิญญาณอื่นๆ ที่พูดภาษาต่างกัน"

ผู้เขียนใช้เวลาแปดสัปดาห์ในฮานอย และได้สัมผัสกับ "การหลั่งไหลทางบทกวี" เขาสารภาพว่าเขายอมจำนนต่อการชี้นำของ "พลังที่มองไม่เห็น" ขณะที่เขาเดินเตร่ไปทั่วเมืองเก่าแก่พันปี บทกวีได้มาหาเขา และเขาอธิบายบทกวีของเขาว่า "เป็นการร่วมมือกับหลายเสียง ปรากฏขึ้นพร้อมกันราวกับในความฝัน"

“ในฮานอย ผมได้ดื่มด่ำกับบางสิ่งบางอย่างที่เหนือกว่าตัวตนของผม” เขาเขียน เขาดื่มด่ำกับแง่มุมที่ยากจะบรรยายของฮานอย ปล่อยให้อารมณ์พลุ่งพล่านจนเกือบจะท่วมท้น แล้วจึงซื่อสัตย์กับพายุแห่งอารมณ์นั้น ปล่อยให้มันไหลผ่านตัวเขาลงบนกระดาษ

รวมบทกวีเกี่ยวกับความเจ็บปวด ความรัก ประวัติศาสตร์ และการให้อภัย

กวี เหงียน เวียด เชียน ได้แสดงความคิดเห็นมากมายเกี่ยวกับบทกวีของ บรูซ ไวเกิล ว่า "เขาไม่ใช่แค่กวีที่เขียนเกี่ยวกับสงครามจากมุมมองของชาวอเมริกันเท่านั้น แต่ยังเป็นชายผู้ถูกหลอกหลอนด้วยประวัติศาสตร์ตลอดชีวิต เขามาเวียดนามเพื่อเป็นสถานที่สำหรับการสนทนา การสำนึกผิด การเกิดใหม่ และการเรียนรู้ที่จะรักอีกครั้ง งานเขียนเกี่ยวกับสงครามหลายชิ้นมักหยุดอยู่ที่ความรู้สึกบอบช้ำ ความรู้สึกผิด และวิกฤต แต่ในบทกวีชุดนี้ เขาได้ก้าวไปไกลกว่านั้น" กวี เหงียน เวียด เชียน กล่าว

cuu binh My anh 3

กวี เหงียน เวียด เชียน ในงานเปิดตัวหนังสือ ภาพถ่าย: ทุย ฮานห์

บรูซ ไวเกิล ไม่เพียงแต่รำลึกถึงสงคราม แต่ยังก้าวข้ามมันไปเพื่อมองเห็นชีวิตของชาวเวียดนามในปัจจุบัน เขาไม่เพียงแต่เผชิญหน้ากับอดีต แต่ยังแสวงหาการเยียวยา เขาไม่เพียงแต่เขียนเกี่ยวกับความเจ็บปวดส่วนตัว แต่ยังวางความเจ็บปวดนั้นไว้ในพื้นที่ที่ความรัก ความเห็นอกเห็นใจ ความทรงจำทางประวัติศาสตร์ และการให้อภัยอยู่ร่วมกัน

ในบทกวีของเขา ฮานอยปรากฏออกมาตามความเป็นจริง แต่ท่ามกลางทิวทัศน์อันสงบสุขของฮานอย บางครั้ง "วิญญาณแห่งอดีต"—ความทรงจำจากสนามรบ—ก็ผุดขึ้นมาอย่างไม่คาดคิด ในยามสงบ เขาหวนนึกถึงความสูญเสีย ความทรงจำเกี่ยวกับสงครามมักแทรกแซงปัจจุบันอย่างไม่คาดคิดเสมอ ทำให้มันสั่นคลอนถึงแก่น

แต่ท้ายที่สุด บรูซ ไวเกิล เลือกการเยียวยา การคืนดี และการฟื้นคืนชีพ ทางเลือกนั้นสะท้อนให้เห็นบางส่วนในบทสรุปของบทกวีของเขาเรื่อง "มนต์เสน่ห์แห่งทะเลสาบฮว่านเกี๋ยม" เขาเขียนว่า "บางครั้งไม่มีทางแก้ความสูญเสียใดๆ นอกจากการฟื้นคืนชีพของจิตวิญญาณที่ใครบางคนค้นพบภายในตัวคุณ"

cuu binh My anh 4

ผู้เขียนอ่านบทกวีของเธอในงานเปิดตัวหนังสือ ภาพ: ทุย ฮานห์

หนังสือรวมบทกวีเล่มนี้ยังโดดเด่นด้วยผลงานของกวี ตรัน เลอ คานห์ ผู้แปลบทกวีเหล่านี้เป็นภาษาเวียดนาม ด้วยความประทับใจในความรักที่กวีชาวอเมริกันมีต่อเวียดนาม นายตรัน เลอ คานห์ จึงพยายามหาวิธีถ่ายทอดความรักนั้นในรูปแบบที่คล้ายคลึงกัน โดยแปลอย่างง่ายๆ ให้คนเวียดนามเข้าใจได้ ในขณะเดียวกันก็ยังคงรักษาความหมายของต้นฉบับเอาไว้

นาย Tran Le Khanh กล่าวว่า สิ่งที่ยากที่สุดในการแปลบทกวีคือการทำให้ผู้อ่านชาวเวียดนามรู้สึกถึงอารมณ์ของผู้แต่งและอารมณ์ของฉากในบทกวี แต่ละภาษามีวิธีการสื่ออารมณ์ที่แตกต่างกัน และผู้แปลต้องทั้งเห็นอกเห็นใจในอารมณ์ของผู้แต่งและเข้าใจอารมณ์ของผู้อ่านด้วย

cuu binh My anh 5

นายเหงียน กวาง เถียว ประธาน สมาคมนักเขียนเวียดนาม ได้แบ่งปันความทรงจำมากมายกับกวี บรูซ ไวเกิล โดยกล่าวว่า "หนึ่งในความฝันที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของบรูซคือการได้ฝังศพไว้บนผืนแผ่นดินเวียดนามแห่งนี้ตลอดไป ผมคิดว่านั่นเป็นความฝันที่งดงามมาก"

ที่มา: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ความสุขของคนงาน

ความสุขของคนงาน

ความสุขที่สงบสุข

ความสุขที่สงบสุข

ตระกูลเต๋า

ตระกูลเต๋า