Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นักแปลภาษาเวียดนามได้รับตำแหน่ง “เพื่อนวรรณกรรมจีน”

ตามรายงานของสมาคมนักเขียนจีน นักแปล Nguyen Le Chi ได้รับตำแหน่ง "มิตรแห่งวรรณกรรมจีน" จากประธานสมาคมนักเขียนจีน Truong Hong Sam

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/07/2025


วรรณคดีจีน - ภาพที่ 1.

นักแปลเหงียน เล ชี ได้รับตำแหน่ง - ภาพ: NVCC

ตำแหน่งนี้ยกย่องผลงานการแปลวรรณกรรมจีนโดยนักแปลผู้มากประสบการณ์จากหลากหลายประเทศที่สมาคมนักเขียนจีนคัดเลือก เหงียน เล ชี เป็นนักแปลชาวเวียดนามคนแรกที่ได้รับรางวัลนี้

หวังเป็นสะพานเชื่อมวรรณกรรมที่เป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านชาวเวียดนาม-จีน

พิธีมอบรางวัลเป็นส่วนหนึ่งของ การประชุมนานาชาติครั้งที่ 7 เรื่องการแปลวรรณกรรมจีนสำหรับนักวิชาการจีน ซึ่งจะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 20 ถึง 24 กรกฎาคม จัดโดยสมาคมนักเขียนจีนในเมืองหนานจิง

การประชุมในปีนี้มีหัวข้อหลักคือ การแปลเพื่ออนาคต โดยมีนักเขียนชาวจีนที่มีชื่อเสียง 39 คน เช่น Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... และนักแปลวรรณกรรม 39 คนจากประเทศต่างๆ เช่น เวียดนาม ไทย เกาหลี ญี่ปุ่น เม็กซิโก อังกฤษ ตุรกี สเปน...

ในการพูดคุยกับสื่อมวลชนจีน เหงียน เล ชี นักแปล กล่าวว่าการอ่านและแปลเรื่องราวดีๆ คืองานอดิเรกตลอดชีวิตของเธอ

“การมีโอกาสแปลผลงานวรรณกรรมชั้นเยี่ยม โดยเฉพาะวรรณกรรมจีน ถือเป็นโอกาสอันดีของฉัน

ขอขอบคุณนักเขียนชาวจีนที่เขียนเรื่องราวดีๆ ให้ฉันแบ่งปันและเพลิดเพลินให้กับผู้อ่านชาวเวียดนามตลอด 25 ปีที่ผ่านมา

ฉันหวังว่าฉันจะยังคงเดินทางค้นหาและค้นพบเรื่องราวดีๆ ต่อไป เพื่อเป็นสะพานเชื่อมทางวรรณกรรมที่มีประโยชน์สำหรับผู้อ่านทั้งชาวเวียดนามและจีน การแบ่งปันวรรณกรรมเวียดนามไปยังจีนและประเทศอื่นๆ ก็เป็นสิ่งที่ฉันหวังและมุ่งมั่นที่จะทำเสมอมา

ก่อนหน้านี้ นักแปลเหงียน เล จี ยังได้รับเกียรติบัตรจากคณะกรรมการประชาชนนครโฮจิมินห์ โดยอยู่ในรายชื่อ 177 บุคคลที่สร้างคุณูปการเชิงบวกและสำคัญต่อการพัฒนาวรรณกรรมและศิลปะในนครโฮจิมินห์ 50 ปีหลังจากการรวมประเทศอีกครั้ง

นักแปลภาษาเวียดนามได้รับตำแหน่ง 'เพื่อนวรรณกรรมจีน' - ภาพที่ 2

นายเหงียน เล ชี ประธานสมาคมนักเขียนจีน ทรุง ฮง ซาม ได้รับตำแหน่ง 'มิตรแห่งวรรณกรรมจีน' - ภาพ: NVCC

วรรณคดีจีน - ภาพที่ 3.

นักแปลเหงียน เล ชี ได้รับรางวัลนี้พร้อมกับนักแปลวรรณกรรมอีก 14 คนจากหลายประเทศ - ภาพ: NVCC

เหงียน เล ชี เป็นผู้อำนวยการของบริษัท Chibooks เธอยังเป็นนักแปลภาษาเวียดนามคนแรกที่นักแสดงหลิว เสี่ยวหลิง ถง เชิญไปประเทศจีนเพื่อเข้าร่วมการประชุมวัฒนธรรมนานาชาติ Journey to the West ครั้งที่ 1 ณ เมืองหวยอัน ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2553

ผลงานแปล: อาการชัก, คุณรู้วิธีบอกว่าฉันรักคุณไหม, ฉันมีบางอย่างที่ต้องทำและจะไม่อยู่บ้านคืนนี้, My Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Sea of ​​​​Monsters; การวิจัยเกี่ยวกับจิตวิทยาการแสดงภาพยนตร์, บทสนทนากับจางอี้โหมว, บทสนทนากับกงลี่...

กลับสู่หัวข้อ

ทะเลสาบลัม

ที่มา: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

แม่น้ำแต่ละสายคือการเดินทาง
นครโฮจิมินห์ดึงดูดการลงทุนจากวิสาหกิจ FDI ในโอกาสใหม่ๆ
อุทกภัยครั้งประวัติศาสตร์ที่ฮอยอัน มองจากเครื่องบินทหารของกระทรวงกลาโหม
‘อุทกภัยครั้งใหญ่’ บนแม่น้ำทูโบนมีระดับน้ำท่วมสูงกว่าครั้งประวัติศาสตร์เมื่อปี พ.ศ. 2507 ประมาณ 0.14 เมตร

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ชมเมืองชายฝั่งของเวียดนามขึ้นแท่นจุดหมายปลายทางยอดนิยมของโลกในปี 2569

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์