Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

กวีเว้ ตรีเยอ 'ยึดความทรงจำของคนรักของเธอไว้'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/09/2023


เช้าวันที่ 9 กันยายน ในนครโฮจิมินห์ กวี Hue Trieu (สมาชิกสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์) ได้จัดงานเปิดตัวผลงาน Nguoi ve trong huong (เพิ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สมาคมนักเขียน) ซึ่งตีพิมพ์ในช่วงเทศกาล Vu Lan เพื่อรำลึกถึงผู้ที่จากโลกนี้ไปตลอดกาล และผู้ที่ยังคงอยู่ในหัวใจอันเปี่ยมด้วยความรักของคนที่พวกเขารักตลอดไป

Nhà thơ Huệ Triệu 'neo giữ ký ức của người thương'  - Ảnh 1.

กวี Tran Mai Huong เป็นพิธีกรในงานเปิดตัวหนังสือของกวี Hue Trieu

Nhà thơ Huệ Triệu 'neo giữ ký ức của người thương'  - Ảnh 2.

กวีมาร่วมงานและแบ่งปันกับกวีเว้ เตรียว (ขวา)

Nhà thơ Huệ Triệu 'neo giữ ký ức của người thương'  - Ảnh 3.

เพื่อนร่วมงานมอบดอกไม้แสดงความยินดีกับกวีเว้ เตรียว ที่เพิ่งได้รับ "ผลงานสร้างสรรค์" ของเธอ

ผู้เข้าร่วมงาน ได้แก่ นักเขียน Bich Ngan สมาชิกคณะกรรมการถาวร สมาคมนักเขียนเวียดนาม ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ นักเขียน Tram Huong - รองประธานสมาคมนักเขียนแห่งนครโฮจิมินห์พร้อมเพื่อนร่วมงาน: Nguyen Binh Hong Cau, Nguyen Hung, Bui Phan Thao, Do Viet Nghiem, Pham Trung Tin, Le Thi Kim, Tran Thi Thang, Phuong Huyen... และบรรดาผู้รักบทกวีของเธอ

ตามคำบอกเล่าของกวี Tran Mai Huong: "เหลือเวลาอีกเพียง 1 สัปดาห์เท่านั้น วันที่ 15 กันยายนเป็นวันครบรอบ 2 ปีการเสียชีวิตของ Tran Duc Nhan สามีของกวี Hue Trieu เพื่อที่จะเขียนบทกวีที่ยาวนี้ให้สมบูรณ์ เธอต้องเผชิญกับอารมณ์ต่างๆ มากมาย ฉันรู้ว่าหลายคืนที่เธอต้องพิมพ์บนแป้นพิมพ์ด้วยน้ำตา ความเจ็บปวด ความเสียใจ ความเศร้าโศก... อารมณ์ที่เก็บกดไว้มากมายถูกถ่ายทอดออกมาเป็นคำพูด สิ่งแรกที่เธออยากทำ เมื่อเขียน "Nguoi ve trong huong" คือการอุทิศให้กับดวงวิญญาณของสามีที่รักของเธอ จากนั้นจึงอุทิศให้กับผู้คนที่เสียชีวิตในช่วงโรคระบาด"

บทแรกของบทกวีอันยาว "การกลับมาในกลิ่นหอม" แต่ละคำและแต่ละบรรทัด กวี Hue Trieu ดูเหมือนจะกระซิบกับสามีของเธอ และในทุ่งแห่งความทรงจำนี้ เธอได้เก็บรักษาทุกรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ อย่างระมัดระวัง ซึ่งบันทึกไว้เพื่อจำกัดตัวเอง โดยเตือนตัวเองไม่ให้ลืมปีที่ผ่านมา ปีที่พิเศษมากในชีวิตของเธอ: "คุณยังจำได้ไหม ทุกฤดูฝน/ดอกแมกโนเลียในบ้านของเรามีกลิ่นหอมมาก/กลีบดอกสีขาวแต่ละกลีบร่วงหล่นอย่างเงียบๆ บนหญ้าในสวน/ฉันเก็บดอกไม้แต่ละดอกอย่างอ่อนโยน/ฉันเก็บเกี่ยวอะไรมาสองสามวันอันห่างไกล..."

Nhà thơ Huệ Triệu 'neo giữ ký ức của người thương'  - Ảnh 4.

ปกของ บทกวีเรื่อง The Returning in the Fragrance (เพิ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Writers' Association Publishing House)

Nhà thơ Huệ Triệu 'neo giữ ký ức của người thương'  - Ảnh 5.

“ด้วยเรื่อง The One Who Returns in the Fragrance เว้ ตรีเยอ เขียนไว้ก่อนอื่นเลยว่าเธอต้องการยึดความทรงจำเกี่ยวกับคนรักของเธอเอาไว้ แม้ว่าคนๆ นั้นจะยังคงกลับมาในสวนแห่งความทรงจำและในกลิ่นหอมของผักและผลไม้ของเธอเองก็ตาม” บิ๊ญงัน ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์กล่าว

เมื่อพูดถึงบทกวีเรื่องนี้ บิช งัน ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า “ในช่วงบ่ายแก่ๆ ฉันถือบทกวีนี้ไว้ในมือและแนบไว้ที่อกก่อนจะเปิดอ่าน ความรู้สึกที่ฉันไม่ได้แค่ถือผลงานของเพื่อนร่วมงานเท่านั้น แต่ยังได้สัมผัสหัวใจที่ดิ้นรนต่อสู้ในความเจ็บปวดอย่างที่สุด ในความรักอย่างสุดซึ้งที่มีต่อภรรยาและแม่... ยังคงติดตรึงอยู่ในใจฉันมาเป็นเวลานาน”

และไม่เพียงแต่เขียนขึ้นเพื่อสามีอันเป็นที่รักของเธอที่เสียชีวิตเพราะโควิด-19 เท่านั้น บทกวีเรื่อง Nguoi ve trong huong ยังเป็นงานรำลึกถึงเหยื่อที่เสียชีวิตเนื่องจากการระบาดใหญ่ด้วย เรื่องราวของครอบครัวของกวีเว้เตรียวคือเรื่องราวความทุกข์ยากร่วมกันของครอบครัวอื่นๆ มากมายในช่วงที่เกิดโรคระบาดร้ายแรง ความเจ็บปวดและความอดทน การสูญเสียและการเสียสละในความรักอันลึกซึ้งของมนุษย์... ผู้คนในเมืองต่างพากันเช็ดน้ำตาแห่งความเศร้าโศก แม้จะต้องเผชิญกับความเจ็บปวดอย่างหนัก ปกป้องและสนับสนุนซึ่งกันและกันเพื่อเอาชนะโรคระบาดที่เลวร้ายนี้ เพื่อให้ชีวิตกลับมาเป็นปกติโดยเร็ว



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

เกาะกั๊ตบ่า - ซิมโฟนี่แห่งฤดูร้อน
ค้นหาภาคตะวันตกเฉียงเหนือของคุณเอง
ชื่นชม "ประตูสู่สวรรค์" ผู่เลือง - แทงฮวา
พิธีชักธงในพิธีศพอดีตประธานาธิบดี Tran Duc Luong ท่ามกลางสายฝน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์