งานแลกเปลี่ยนซึ่งจัดโดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนามและมูลนิธิญี่ปุ่น มีนักเขียน Yoko Tawada เข้าร่วม ได้แก่ นักวิจารณ์ Pham Xuan Nguyen ปริญญาเอกสาขาวรรณกรรม Ho Khanh Van รองหัวหน้าคณะวรรณกรรม มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยแห่งชาติเวียดนาม นครโฮจิมินห์
ผลงานแปล 2 ชิ้นโดย โยโกะ ทาวาดะ
นอกจากนี้ นักแปลที่เคยทำงานกับผลงานของทาวาดะจะเข้าร่วมในการแลกเปลี่ยนครั้งนี้ด้วย ได้แก่ เหงียน โด อัน เหนียน นักแปลปริญญาโท สาขาภาษาวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยเมโอ และเหงียน ถิ ไอ เตียน นักแปลปริญญาเอก สาขาภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่น มหาวิทยาลัยโอซาก้า ซึ่งมีส่วนร่วมในการแปลรวมเรื่องสั้นเรื่อง เหียน ดัง ซู
นักแปล Nguyen Thanh Tam ผู้มีปริญญาเอกด้านทฤษฎีการแปลจากมหาวิทยาลัยโกเบ ผู้แปลนวนิยายเรื่อง Bare Eyes จะเข้าร่วมในการอภิปรายด้วย
คาดว่างานนี้จะกินเวลานานถึง 2 ชั่วโมง ครอบคลุมหัวข้อที่หลากหลาย ในตอนแรก นักเขียนโยโกะ ทาวาดะ จะพูดถึงความรู้สึกของเธอเกี่ยวกับวิกฤตการณ์ของมนุษยชาติ ผ่านคำถามที่ว่า “ทูตเหี่ยนดัง” คือใคร จากนั้น จะมาพูดคุยกันอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้นเกี่ยวกับจุดยืนทางวรรณกรรมของเธอ ระหว่างอารมณ์ขัน โศกนาฏกรรม และปรัชญา
การอภิปรายอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับนวนิยายเรื่องยาวของเธอยังกล่าวถึงคำถามว่าเกิดอะไรขึ้นที่ภูเขาบาเบล ซึ่งอิงจากเรื่องสั้นที่มีธีมเดียวกันใน The Envoy เช่นเดียวกับตัวละครเหนือสมัยใหม่ในงานเขียนของโยโกะ ทาวาดะด้วย
ส่วนที่ 2 จะเป็นการอภิปรายเกี่ยวกับการแปลผลงานของนักเขียนหญิง นักแปลและนักวิจารณ์จะพูดคุยเกี่ยวกับความยากลำบาก ความท้าทาย และความกังวลในการนำเสนอผลงานการทดลอง ความคิดริเริ่ม การถอดแบบ และแนวโน้มหลังสมัยใหม่ของนักเขียนได้อย่างสมบูรณ์แบบ
นอกจากนี้ ยังมีการหารือถึงคำถามที่ใหญ่กว่าเกี่ยวกับอนาคตของจินตนาการ ของมนุษยชาติ และของนักเขียนชาวญี่ปุ่น (หญิง) ในพื้นที่โลก เนื่องจากนักเขียนจากประเทศนี้ได้รับชื่อเสียง ในระดับนานาชาติ มากขึ้นเรื่อยๆ

นักเขียนหญิงสำคัญสามคนแห่งวรรณกรรมญี่ปุ่นสมัยใหม่ ได้แก่ เอมี อแมนดา โยโกะ ทาวาดะ และบานานา โยชิโมโตะ
ในยุคปัจจุบัน วรรณกรรมสตรีญี่ปุ่นสมัยใหม่มีวีรบุรุษหญิงสามประเภทที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว นั่นคือ “จุดสูงสุด” ของบานานา โยชิโมโตะ ที่แฝงไว้ด้วยความโปร่งใสลึกลับของความเศร้าโศกในชีวิตประจำวัน ซึ่งคุกรุ่นอยู่ภายในราวกับธารน้ำพุร้อนที่ซ่อนตัวอยู่ใต้ดิน
นั่นคือ "จุดสูงสุด" ที่เอมี่ ยามาดะ ย้อมด้วยสีสันที่ร้อนแรง ดุดัน และรุนแรงในความรัก เช่นเดียวกับทะเลสาบทั้งห้าแห่งชิเรโตโกะ โกโกะ ที่ถือกำเนิดขึ้นท่ามกลางการปะทุของภูเขาไฟและการทรุดตัวของแผ่นดิน
ส่วน “ยอดเขา” โยโกะ ทาวาดะ ที่ปกคลุมไปด้วยหิมะบนภูเขาไฟฟูจิ ยิ้มแย้มแจ่มใสให้กับโลกที่พลุกพล่านเบื้องล่างนั้น ทำให้เกิดความรู้สึกเย็นยะเยือก เย็นยะเยือก และความเศร้าโศก ซึ่งทำให้สามารถครุ่นคิดถึงปรัชญาการดำรงอยู่ของมนุษย์ได้อย่างสงบ
ตามความเห็นของนักวิจารณ์ เมื่ออ่านวรรณกรรมของโยโกะ ทาวาดะ เราจะเห็นภาพของเอเธน่า ซึ่งเป็นเทพีที่เกิดบนหน้าผากของซูส ปรากฏให้เห็นในถ้อยคำและโครงสร้างการเล่าเรื่อง ในจินตนาการอันล้ำเลิศ แปลกประหลาด และชาญฉลาด
เราได้เห็นเส้นด้ายแห่งความเชื่อมโยงที่ไหลมาจากโศกนาฏกรรมเสียดสีแบบหลังสมัยใหม่อันงดงามของฟรานซ์ คาฟคา ผสมผสานกับปรัชญาอันล้ำลึกของยาสึนาริ คาวาบาตะ ก่อให้เกิดเส้นทางการเล่าเรื่องแบบตะวันออก-ตะวันตก ผสมผสานกลิ่นอายเยอรมันกับกลิ่นอายญี่ปุ่น นำมาซึ่งรูปแบบเหนือจริงที่แปลกประหลาด ความขยันหมั่นเพียรที่แปลกประหลาด อารมณ์ขันที่แปลกประหลาด การเสียดสีที่แปลกประหลาด และโศกนาฏกรรมที่แปลกประหลาดของนักเขียนหญิงที่ถือเป็นผู้เข้าชิงรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมชาวญี่ปุ่นผู้แข็งแกร่งในอนาคต
ผ่านการแลกเปลี่ยนนี้ ผู้อ่านชาวเวียดนามจะมีโอกาสมากขึ้นที่จะเข้าใจความหมายที่ลึกซึ้งในวรรณกรรมของ Yoko Tawada ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น จึงช่วยให้ผู้เขียนใกล้ชิดกับผู้อ่านในประเทศมากขึ้น
ก่อนหน้านี้ เมื่อปลายเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2566 เนื่องในโอกาสครบรอบ 50 ปีความสัมพันธ์ ทางการทูต เวียดนาม-ญี่ปุ่น รวมถึงการเปิดตัวผลงาน Hien Dang Su ทอล์คโชว์ "Hien Dang Su - Yoko Tawada และความจริงอันน่าสะพรึงกลัว" จัดขึ้นที่นครโฮจิมินห์ โดยดึงดูดความสนใจจากผู้อ่าน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)