งานแลกเปลี่ยนซึ่งจัดโดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนามและมูลนิธิญี่ปุ่น มีนักวิจารณ์ Pham Xuan Nguyen ผู้ได้รับปริญญาเอกสาขาวรรณกรรม เข้าร่วม ได้แก่ Ho Khanh Van รองหัวหน้าคณะวรรณกรรม มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยแห่งชาติเวียดนาม นครโฮจิมินห์
ผลงานแปล 2 ชิ้นโดย โยโกะ ทาวาดะ
นอกจากนี้ นักแปลที่เคยทำงานของทาวาดะจะเข้าร่วมการแลกเปลี่ยนด้วย ทั้งสองคนเป็นนักแปล ได้แก่ Nguyen Do An Nhien – ปริญญาโทด้านภาษาเชิงวัฒนธรรม จากมหาวิทยาลัย Meio และ Nguyen Thi Ai Tien – ปริญญาเอกด้านภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่น จากมหาวิทยาลัยโอซาก้า ซึ่งทั้งสองมีส่วนร่วมในการแปลรวมเรื่องสั้นเรื่อง Hien Dang Su
นักแปล Nguyen Thanh Tam ผู้มีปริญญาเอกด้านทฤษฎีการแปลจากมหาวิทยาลัยโกเบ ผู้แปลนวนิยายเรื่อง Bare Eyes จะเข้าร่วมการเสวนาด้วย
คาดว่างานนี้จะกินเวลาประมาณ 2 ชั่วโมง โดยมีหัวข้อต่างๆ มากมาย ในภาคแรก นักเขียนโยโกะ ทาวาดะจะพูดถึงความรู้สึกของเธอเกี่ยวกับวิกฤติของมนุษยชาติผ่านคำถามว่า “ทูตของวัด” คือใคร จากนั้นมาพูดคุยกันต่อว่าวรรณกรรมของเธออยู่ตรงไหน ระหว่างอารมณ์ขัน โศกนาฏกรรม และปรัชญา
นอกจากนี้ยังมีการกล่าวถึงการอภิปรายอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับนวนิยายเรื่องยาวของเธอด้วย เป็นคำถามถึงสิ่งที่เกิดขึ้นบนภูเขาบาเบลตามเรื่องสั้นที่มีประเด็นเดียวกันใน The Envoy เช่นเดียวกับตัวละครเหนือยุคใหม่ในวรรณกรรมของโยโกะ ทาวาดะ
ส่วนที่ 2 จะเป็นการอภิปรายเกี่ยวกับการแปลผลงานของนักเขียนหญิง นักแปลและนักวิจารณ์จะพูดคุยเกี่ยวกับความยากลำบาก ความท้าทาย และความกังวลในการนำเสนอการทดลอง ความคิดริเริ่ม การแยกส่วน และแนวโน้มหลังสมัยใหม่ของผู้เขียนได้อย่างสมบูรณ์
นอกจากนี้ยังมีการหารือเกี่ยวกับคำถามที่สำคัญกว่าเกี่ยวกับอนาคตของจินตนาการ ของมนุษยชาติ และของนักเขียนชาวญี่ปุ่น (หญิง) ในพื้นที่โลก เนื่องจากนักเขียนจากประเทศนี้มีชื่อเสียงในระดับนานาชาติ มากขึ้นเรื่อยๆ

นักเขียนหญิงที่สำคัญสามคนแห่งวรรณกรรมญี่ปุ่นสมัยใหม่ ได้แก่ เอมี่ อแมนดา โยโกะ ทาวาดะ และบานานา โยชิโมโตะ
ในยุคปัจจุบัน วรรณกรรมสตรีญี่ปุ่นสมัยใหม่มีตัวละครเอกหญิงสามบุคลิกที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว นั่นคือ "ยอดเขา" บานานาโยชิโมโตะที่มีสีสันโปร่งใสลึกลับของความเศร้าโศกในแต่ละวันที่ยังคงคุกรุ่นอยู่ภายในราวกับลำธารออนเซ็นอันอบอุ่นที่ซ่อนอยู่ใต้ดิน
นั่นคือ "จุดสูงสุด" ที่เอมี่ ยามาดะย้อมไปด้วยสีสันที่ร้อนแรง ดุดัน และรุนแรงในความรัก เช่นเดียวกับทะเลสาบทั้งห้าแห่งชิเรโตโกะ โกโกะ ที่ถือกำเนิดท่ามกลางการปะทุของภูเขาไฟและการทรุดตัวของแผ่นดิน
ส่วน “ยอดเขา” โยโกะ ทาวาดะ ที่ปกคลุมไปด้วยหิมะบนภูเขาฟูจิ ยิ้มแย้มแจ่มใสมองดูโลกที่พลุกพล่านเบื้องล่าง ให้ความรู้สึกเย็นยะเยือก เศร้าโศก ซึ่งช่วยให้สามารถไตร่ตรองปรัชญาการดำรงอยู่ของมนุษย์ได้อย่างสงบ
ตามความเห็นของนักวิจารณ์ เมื่ออ่านวรรณกรรมของโยโกะ ทาวาดะ เราจะเห็นภาพของเอเธน่า - เทพธิดาที่เกิดมาจากหน้าผากของซูส - ปรากฏให้เห็นในถ้อยคำและโครงสร้างการเล่าเรื่อง ในจินตนาการอันล้ำลึก แปลกประหลาด และชาญฉลาด
เราได้เห็นเส้นด้ายแห่งความเชื่อมโยงที่ไหลมาจากโศกนาฏกรรมเชิงเสียดสีหลังสมัยใหม่อันงดงามของฟรานซ์ คาฟคา ผสานกับปรัชญาอันล้ำลึกของยาสึนาริ คาวาบาตะ สร้างเส้นทางการเล่าเรื่องแบบตะวันออก-ตะวันตก ผสมผสานกลิ่นอายเยอรมันกับกลิ่นอายญี่ปุ่น นำมาซึ่งรูปแบบเหนือจริงที่แปลกประหลาด ความขยันขันแข็งที่แปลกประหลาด อารมณ์ขันที่แปลกประหลาด การเสียดสีที่แปลกประหลาด และโศกนาฏกรรมที่แปลกประหลาดของนักเขียนหญิงซึ่งถือเป็นผู้เข้าชิงรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมครั้งหน้าของญี่ปุ่น
ผ่านการแลกเปลี่ยนกันนี้ ผู้อ่านชาวเวียดนามจะมีโอกาสมากขึ้นในการเข้าใจความหมายอันล้ำลึกในวรรณกรรมของ Yoko Tawada ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น จึงช่วยให้ผู้เขียนใกล้ชิดกับผู้อ่านในประเทศมากขึ้น
ก่อนหน้านี้ เมื่อปลายเดือนสิงหาคม 2566 เนื่องในโอกาสครบรอบ 50 ปีความสัมพันธ์ ทางการทูต เวียดนาม - ญี่ปุ่น รวมถึงการเปิดตัวผลงาน Hien Dang Su ก็ได้มีการจัดทอล์คโชว์ "Hien Dang Su - Yoko Tawada and the haunting realities" ขึ้นที่นครโฮจิมินห์ โดยดึงดูดความสนใจจากผู้อ่าน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)