ช่วงบ่ายของวันที่ 27 มิถุนายน สถานกงสุลใหญ่จีนประจำนคร โฮจิมินห์ สมาคมนักเขียนนคร โฮจิมินห์ และบริษัท Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) ได้จัดโครงการ "การแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม-จีนครั้งแรก - การสนทนากับนักเขียนตะวันออกและตะวันตก"
งานนี้จัดขึ้นในโอกาสครบรอบ 75 ปี การสถาปนาความสัมพันธ์ ทางการทูต ระหว่างเวียดนามและจีน (พ.ศ. 2493-2568) โดยมุ่งหวังที่จะมีส่วนสนับสนุนในการส่งเสริมมิตรภาพและความเข้าใจซึ่งกันและกันระหว่างประชาชนของทั้งสองประเทศ ตลอดจนส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวรรณกรรมและศิลปะระหว่างเวียดนามและจีน
นายตู้ เฉา รองกงสุลใหญ่จีนประจำนครโฮจิมินห์ กล่าวในงานแลกเปลี่ยนว่า การแลกเปลี่ยนวรรณกรรมและวัฒนธรรมระหว่างจีนและเวียดนามมีประวัติศาสตร์อันยาวนาน

“นับตั้งแต่ยุคสมัยใหม่จนถึงปัจจุบัน การแลกเปลี่ยนวรรณกรรมระหว่างเวียดนามและจีนมีความคึกคักยิ่งขึ้น ทั้งสองฝ่ายต่างมีส่วนร่วมแปลและตีพิมพ์ผลงานอันยอดเยี่ยมของกันและกันอย่างแข็งขัน วรรณกรรมเวียดนาม-จีนได้รับการตีพิมพ์และได้รับรางวัลมากขึ้นเรื่อยๆ ในต่างประเทศ ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทั้งสองฝ่ายได้จัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนระหว่างนักเขียน การแปลผลงาน และการสัมมนาทางวิชาการอย่างแข็งขัน เพื่อส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมระหว่างเวียดนามและจีนให้มีความลึกซึ้งยิ่งขึ้นต่อไป” นายตู้ เชา กล่าวเสริม
คุณตู เชา กล่าวว่า สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์มีบทบาทสำคัญในการเป็นสะพานเชื่อมระหว่างวรรณกรรมเวียดนามและจีน ในปี พ.ศ. 2565 นักเขียนบิช เงิน ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ได้เข้าร่วมการเสวนาออนไลน์เกี่ยวกับผลงาน “Dream of Change” ของนักเขียนดงเตย์

ในปี พ.ศ. 2566 สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้เปิดตัวหนังสือ “ซ่ง เงว ถวิญ” ฉบับภาษาเวียดนาม โดยมีนักเขียน ทา ลัง เคียต ร่วมงานและร่วมแบ่งปันความคิดเห็นเกี่ยวกับกระบวนการเขียน หนังสือเล่มนี้ยังได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลประจำปี พ.ศ. 2567 จากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์อีกด้วย
นักเขียน Bich Ngan ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวในการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นว่า กิจกรรมนี้มีความจำเป็นอย่างยิ่ง ไม่เพียงแต่เพื่อส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมและศิลปะระหว่างเวียดนามและจีนเท่านั้น แต่ยังช่วยส่งเสริมมิตรภาพและความเข้าใจซึ่งกันและกันระหว่างนักเขียนและผู้อ่านของทั้งสองประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในปีสำคัญที่เฉลิมฉลองครบรอบ 75 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและจีนเช่นนี้

นักเขียนตงเตย ได้รับรางวัลวรรณกรรมจีนอันทรงเกียรติมากมาย อาทิ รางวัลวรรณกรรมเหมาตุน และรางวัลวรรณกรรมลู่ซุน ผลงานของเขา เช่น Echo, The Slap of Heaven และ Dream of a Change of Life ได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนาม กลายเป็นหนึ่งในหน้าต่างที่ช่วยให้ผู้อ่านชาวเวียดนามเข้าใจเกี่ยวกับประเทศจีนมากยิ่งขึ้น
ครั้งหนึ่งเขาเคยไปที่นครโฮจิมินห์เพื่อจัดงานแจกลายเซ็นหนังสือเรื่อง "Dream of Change" ที่แปลเป็นภาษาเวียดนาม รวมถึงจัดการแลกเปลี่ยนออนไลน์กับผู้อ่านชาวเวียดนามเกี่ยวกับกระบวนการสร้างและดัดแปลงผลงานดังกล่าวเป็นภาพยนตร์ ซึ่งถือเป็นการมีส่วนสนับสนุนเชิงบวกในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนามและจีนอย่างเป็นมิตร
ในงาน นักเขียนตงเตย์ได้ใช้เวลาแนะนำผลงานส่วนตัวของเขา โดยเฉพาะอย่างยิ่งวรรณกรรมกวางสี และวรรณกรรมจีนโดยทั่วไป นอกจากนี้ เขายังตอบคำถามมากมายเกี่ยวกับผลงานที่ตีพิมพ์ในเวียดนาม แนวโน้มการเขียนของนักเขียนจีนรุ่นใหม่ในปัจจุบัน ประสบการณ์ในการเผยแพร่ผลงานวรรณกรรมสู่สายตาชาวโลก ฯลฯ
นักเขียนชื่อจริง ตงเตย คือ เดียน ได ลัม เกิดในปี พ.ศ. 2509 ที่มณฑลกว่างซี ประเทศจีน เขาเป็นนักเขียนและนักเขียนบทภาพยนตร์ร่วมสมัยชาวจีนที่มีชื่อเสียง ปัจจุบันดำรงตำแหน่งประธานสมาคมวรรณกรรมและศิลปะมณฑลกว่างซี ประธานสมาคมนักเขียนกว่างซี สมาชิกสมาคมนักเขียนจีน และอาจารย์ประจำมหาวิทยาลัยชนชาติกว่างซี เขาเป็นตัวแทนในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติจีน ครั้งที่ 14 (พ.ศ. 2566–2571) ผลงานเด่นของเขาได้รับการแปลและตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Chibooks มากมาย อาทิ Dream of Changing Life, The Slap of Heaven, Regret, Echo...
ที่มา: https://nhandan.vn/nha-van-trung-quoc-dong-tay-giao-luu-tai-thanh-pho-ho-chi-minh-post890143.html
การแสดงความคิดเห็น (0)