Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ทิ หง็อก ลาง...ผู้รักษาภาษาใต้

รองศาสตราจารย์ ดร. Tran Thi Ngoc Lang จากโลกนี้ไปอย่างเงียบๆ โดยทิ้งมรดกทางภาษาใต้ที่สดใส เต็มไปด้วยอารมณ์ และล้ำลึกไว้เบื้องหลัง

Báo Khoa học và Đời sốngBáo Khoa học và Đời sống22/05/2025

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ หง็อก หล่าง “ผู้รักษาภาษาใต้” ได้จากโลกนี้ไปอย่างสงบ การจากไปของเธอไม่เพียงแต่สร้างความโศกเศร้าไม่รู้จบให้กับครอบครัว เพื่อนร่วมงาน และนักศึกษาเท่านั้น แต่ยังสร้างช่องว่างที่ยากจะเติมเต็มในการวิจัยและการอนุรักษ์คุณค่าทางภาษาอันเป็นเอกลักษณ์ของภาคใต้ เธอไม่เพียงแต่เป็น นักวิทยาศาสตร์ เท่านั้น แต่ยังเป็นจิตวิญญาณที่ยิ่งใหญ่ บุคคลที่อุทิศชีวิตทั้งหมดให้กับการฟัง ทำความเข้าใจ และบอกเล่าเรื่องราวของภาษาบ้านเกิดของเธอด้วยความเคารพและความรักอย่างสุดซึ้ง

pgsts-tran-thi-ngoc-lan-2-g.jpg

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ทิ หง็อก ลาง เซ็นชื่อให้กับผู้อ่านในงานพบปะกับผู้เขียนหนังสือชุด "ภาษาเวียดนามที่ร่ำรวยและสวยงาม"

ชีวิตแห่งการค้นคว้าอย่างเงียบสงบและเรียบง่าย

รองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ หง็อก หล่าง เกิดในปี พ.ศ. 2494 ที่เมืองไซ่ง่อน ซึ่งเธอเติบโตในสภาพแวดล้อมทางภาษาแบบภาคใต้ เธอมีความหลงใหลในภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะภาษาถิ่นใต้มาตั้งแต่เด็ก งานวิจัยของเธอมุ่งเน้นไปที่ การค้นพบ และอนุรักษ์คุณค่าทางภาษาอันเป็นเอกลักษณ์ของดินแดนแห่งนี้

เธอเป็น ผู้เขียนงานวิจัยที่สำคัญหลายชิ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่ง Southern Dialects (สำนักพิมพ์ Social Sciences, 1995), Some issues on social dialects (บรรณาธิการบริหาร สำนักพิมพ์ Social Sciences, 2005), Incorrect and ambiguous sentences (ผู้เขียนร่วม สำนักพิมพ์ Education Publishing House, 1992), Practical Vietnamese (ผู้เขียนร่วม สำนักพิมพ์ Ho Chi Minh City National University, 2005), Correcting grammatical errors: conjunction errors (ผู้เขียนร่วม สำนักพิมพ์ Education Publishing House, 1989) และ Vocabulary errors and how to fix them (ผู้เขียนร่วม สำนักพิมพ์ Social Sciences Publishing House, 2002)

การสื่อสารภาษาอังกฤษ-เวียดนามที่ร่ำรวยและสวยงาม-9.jpg

ชุดหนังสือ "เวียดนามรวยและสวย"

นอกจากนี้ เธอยังเป็น นักเขียนหญิงเพียงคนเดียวที่ได้รับรางวัลในหนังสือชุด "Rich and Beautiful Vietnamese Language" โดยสำนักพิมพ์ Tre Publishing House ในปี พ.ศ. 2567 ซึ่งเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงผลงานอันยิ่งใหญ่ของเธอในสาขาภาษาศาสตร์ ผลงานของเธอไม่เพียงแต่มีคุณค่าทางวิชาการเท่านั้น แต่ยังมีส่วนช่วยอนุรักษ์และส่งเสริมอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมของภาคใต้อีกด้วย

รองศาสตราจารย์ ดร. เล คัก เกือง รองอธิการบดีมหาวิทยาลัยนานาชาติฮ่องบ่าง ได้เขียนถึงเธอว่า ความแตกต่าง “ความคลาดเคลื่อน” ในด้านน้ำเสียง ระดับเสียง หรือการใช้คำ รวมถึงโครงสร้างของชุมชนผู้พูดในแต่ละภูมิภาค ล้วนเป็น “ตะกอน” ที่สร้างเอกลักษณ์เฉพาะตัว หากปราศจากความรู้ด้านสัทศาสตร์ ความหมาย และที่สำคัญยิ่งกว่านั้นคือความรักที่มีต่อภาษาเวียดนาม ความรักที่มีต่อภาษาใต้ “ตะกอน” เหล่านั้นย่อมยากที่จะตรวจจับและอธิบายได้ยาก

ภาษาถิ่นใต้ ลำธารสายหนึ่งที่แตกแขนงมาจากผู้อพยพจากภาคเหนือที่ข้ามผ่านช่องเขางัง (Ngang Pass) เพื่อเปิดดินแดนใหม่ ขยายอาณาเขต ผสมผสานเข้ากับกลุ่มชาติพันธุ์อื่นๆ ก่อเกิดเป็นภาพที่งดงามและเปี่ยมสีสัน ประวัติศาสตร์อันยาวนานกว่าร้อยปีในประวัติศาสตร์พันปีของชาติ คือการผสมผสานอันเป็นเอกลักษณ์และเปี่ยมไปด้วยคุณค่าในองค์รวมอันเป็นหนึ่งเดียว เมื่อก้าวข้ามพรมแดนนั้น ชาติก็ไม่ใช่ภาษาอีกต่อไป แต่มันคือวัฒนธรรม

“ตลอดชีวิตการวิจัยที่เงียบ สงบ และจริงจัง รองศาสตราจารย์ ดร. Tran Thi Ngoc Lang ได้ทำสิ่งนั้น” รองศาสตราจารย์ ดร. Le Khac Cuong กล่าว

นักเล่าเรื่องในภาษาถิ่นใต้

สำหรับรองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ หง็อก หล่าง ภาษาถิ่นไม่เพียงแต่เป็นภาษาของแผ่นดินเท่านั้น แต่ยังเป็นจิตวิญญาณของวัฒนธรรม ชีวิต และความทรงจำอีกด้วย ความรักที่เธอมีต่อภาษาถิ่นใต้ได้รับการสรุปอย่างลึกซึ้งในผลงาน “ภาษาเวียดนามใต้” ซึ่งเป็นหนังสือที่โดดเด่นที่สุดตลอดระยะเวลากว่า 40 ปีของการทำงานวิจัยด้านภาษาของเธอ

สไตล์เวียดนามใต้.png

ผลงาน “เวียดนามใต้” โดยรองศาสตราจารย์ ดร. Tran Thi Ngoc Lang

" ภาษาเวียดนามใต้ " เป็นชุดรวมงานวิจัยของรองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ หง็อก หล่าง เกี่ยวกับภาษาถิ่นใต้ โดยเปรียบเทียบกับภาษาถิ่นเหนือ ภาษาถิ่นกลาง และภาษาถิ่นประจำชาติโดยทั่วไป ผลงานชิ้นนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกโดยสำนักพิมพ์สังคมศาสตร์ในปี พ.ศ. 2538 เป็นผลจากกระบวนการรวบรวม วิเคราะห์ และไตร่ตรองอย่างพิถีพิถันเกี่ยวกับภาษาที่เธอได้สัมผัสมาตั้งแต่เด็ก

"เวียดนามใต้" ไม่ใช่แค่ผลงานวิชาการ แต่เป็นการเดินทางเชิงมนุษยนิยมที่ผ่านมิติความหมายหลายชั้น ตั้งแต่สัทศาสตร์ไปจนถึงอารมณ์ความรู้สึก จากทฤษฎีสู่ชีวิตจริง จากวัฒนธรรมพื้นบ้านสู่วรรณกรรมสมัยใหม่ ในบทความของเขา ผู้เขียนได้วิเคราะห์และอธิบายปรากฏการณ์ทางภาษาศาสตร์อย่างละเอียดและน่าสนใจอย่างยิ่ง

หนังสือเล่มนี้แบ่งออกเป็นสามส่วนหลัก ส่วนแรกอธิบายถึงความแตกต่างทางคำศัพท์และความหมายระหว่างภาษาถิ่นใต้กับภาษาเวียดนามประจำชาติ ส่วนที่สอง เธอได้จำแนกและจัดระบบกลุ่มคำภาษาถิ่นใต้อย่างละเอียดถี่ถ้วน ตั้งแต่ “trong” (หมายถึงบุรุษที่สาม) ไปจนถึง “chanh” (chánh choe), “giật” (giật), “hông” (khong) หรือ “ba” (ba a) คำที่ดูเหมือนเรียบง่ายเหล่านี้กลับเปี่ยมไปด้วยบุคลิก ชีวิตชีวา และสีสันประจำภูมิภาค

“ดุจดังหยดน้ำที่หล่อเลี้ยงดินดอนสามเหลี่ยมปากแม่น้ำอย่างเงียบงัน ก่อกำเนิดผลไม้หวานชื่นและต้นไม้งาม รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ หง็อก หล่าง ใช้ชีวิตอย่างเงียบงันเพื่อบ่มเพาะและค้นหาไข่มุกอันเจิดจรัสในดินแดนแห่งภาษา ท่ามกลางเสียงเรียบง่ายของผู้คนในภาคใต้ ไม่ว่าจะเป็นงานวิจัย การสอน หรือชีวิตประจำวัน รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ หง็อก หล่าง ยังคงรักษาความอ่อนโยนและเรียบง่ายแบบสตรีชาวใต้ไว้เสมอ พร้อมรอยยิ้มอันอ่อนโยนที่คอยสนับสนุนนักศึกษารุ่นต่อรุ่น” รองศาสตราจารย์ ดร. เล คัก เกือง เล่าถึงความรู้สึกของเธอ

จุดเด่นที่ทำให้ผลงานชิ้นนี้ได้รับการชื่นชมอย่างสูงคือส่วนสุดท้าย ซึ่งเธอใช้วรรณกรรมเพื่ออธิบายภาษา การวิเคราะห์ที่เฉียบคมในผลงานของโฮ่เบียว ชานห์, เซิน นาม, เหงียน หง็อก ตู... ช่วยให้ผู้อ่านสัมผัสได้ถึงความงดงามของภาษาใต้ ไม่เพียงแต่ในความหมาย แต่ยังรวมถึงจิตวิญญาณด้วย จิตวิญญาณที่เรียบง่ายแต่ลึกซึ้ง

เธอปล่อยให้ภาษาถิ่นนั้นดำรงอยู่ตามธรรมชาติและงดงามตามแบบฉบับดั้งเดิมโดยไม่บังคับให้เป็นภาษามาตรฐาน ด้วยเหตุนี้ ภาษาเวียดนามใต้จึงไม่เพียงแต่ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำโดยสำนักพิมพ์ Tre ในชั้นหนังสือ Beautiful Vietnamese เท่านั้น แต่ยังได้รับการสอนและอ้างอิงในงานเขียนทางภาษาศาสตร์อีกหลายชิ้นในเวลาต่อมาด้วย

หนังสือเล่มนั้นก็เหมือนกับชีวิตของเธอ คือเสียงกระซิบที่ไม่หยุดหย่อนว่า ภาษาถิ่นนั้นไม่ได้ด้อยกว่าใคร เพียงแต่รอให้ใครสักคนเข้าใจและเล่าเรื่องราวของตนด้วยความเคารพอย่างสุดซึ้ง และรองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ หง็อก หล่าง ก็คือนักเล่าเรื่องคนนั้น นักเล่าเรื่องในภาษาถิ่นใต้นั่นเอง

รองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ หง็อก หล่าง กล่าวว่า หลังจากเขียนภาษาเวียดนามใต้แล้ว เธอวางแผนที่จะเขียนหนังสือเล่มต่อไปเกี่ยวกับคำซ้ำซ้อน เพราะคำซ้ำซ้อนเป็นลักษณะเฉพาะของชาวเวียดนาม เพียงแค่เปิดหนังสือ “จิ๋น ฟู งัม” หรือ “จื่อเหวิน เกียว” คุณจะพบว่าเป็นไปไม่ได้เลยที่จะแปลเป็นภาษาอื่นได้ดีไปกว่าภาษาเวียดนาม น่าเสียดายที่รองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ หง็อก หล่าง ได้เสียชีวิตลงแล้ว เนื่องจากไม่สามารถทำให้ความฝันนี้เป็นจริงได้

รองศาสตราจารย์ ดร. Tran Thi Ngoc Lang ได้เสียชีวิตลงแล้ว แต่ “ไข่มุกอันแวววาว” ที่เธอทิ้งไว้จะคงอยู่ตลอดไป และแสงสว่างจากไข่มุกดังกล่าวจะสร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้ที่รักและอยากเรียนรู้ความอุดมสมบูรณ์ของภาษาเวียดนาม


ที่มา: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ถนนหางหม่าเต็มไปด้วยสีสันของเทศกาลไหว้พระจันทร์ คนหนุ่มสาวต่างตื่นเต้นกับการเช็คอินแบบไม่หยุดหย่อน
ข้อความทางประวัติศาสตร์: แม่พิมพ์ไม้เจดีย์วิญเงียม - มรดกสารคดีของมนุษยชาติ
ชื่นชมทุ่งพลังงานลมชายฝั่งเจียลายที่ซ่อนตัวอยู่ในเมฆ
เยี่ยมชมหมู่บ้านชาวประมง Lo Dieu ใน Gia Lai เพื่อดูชาวประมง 'วาด' ดอกโคลเวอร์ลงสู่ทะเล

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

;

รูป

;

ธุรกิจ

;

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

;

ระบบการเมือง

;

ท้องถิ่น

;

ผลิตภัณฑ์

;