Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง... ผู้อนุรักษ์ภาษาภาคใต้

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ได้จากโลกนี้ไปอย่างสงบ ทิ้งไว้ซึ่งมรดกทางภาษาที่เปี่ยมด้วยชีวิตชีวา ความอบอุ่น และเอกลักษณ์ทางภาษาของภาคใต้

Báo Khoa học và Đời sốngBáo Khoa học và Đời sống22/05/2025

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง "ผู้พิทักษ์ภาษาถิ่นภาคใต้" ได้จากไปอย่างสงบ การจากไปของเธอไม่เพียงแต่สร้างความโศกเศร้าอย่างสุดซึ้งให้แก่ครอบครัว เพื่อนร่วมงาน และลูกศิษย์ของเธอเท่านั้น แต่ยังเป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ที่ยากจะเติมเต็มในการวิจัยและการอนุรักษ์คุณค่าทางภาษาอันเป็นเอกลักษณ์ของภาคใต้ เธอเป็นมากกว่า นักวิทยาศาสตร์ เธอเป็นบุคคลผู้มีจิตใจดีงาม อุทิศชีวิตทั้งชีวิตให้กับการรับฟัง ทำความเข้าใจ และถ่ายทอดเรื่องราวของภาษาบ้านเกิดด้วยความเคารพและความรักอย่างเต็มเปี่ยม

pgsts-tran-thi-ngoc-lan-2-g.jpg

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง แจลายเซ็นให้กับผู้อ่านในงานแลกเปลี่ยนกับผู้เขียนหนังสือชุด "ภาษาเวียดนามที่ร่ำรวยและงดงาม"

ตลอดชีวิตที่อุทิศให้กับการวิจัยอย่างเงียบๆ และถ่อมตน

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง เกิดเมื่อปี 1951 ที่เมืองไซง่อน และเติบโตท่ามกลางสภาพแวดล้อมทางภาษาที่เป็นเอกลักษณ์ของเวียดนามใต้ ตั้งแต่เด็ก เธอแสดงให้เห็นถึงความหลงใหลในภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะสำเนียงใต้ งานวิจัยของเธอจึงมุ่งเน้นไปที่ การสำรวจ และอนุรักษ์คุณค่าทางภาษาที่เป็นเอกลักษณ์ของภูมิภาคนี้

เธอเป็น ผู้แต่งผลงานวิจัยสำคัญหลายชิ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งหนังสือ *ภาษาถิ่นภาคใต้* (สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์, 1995), * ประเด็นบางประการเกี่ยวกับภาษาถิ่นทางสังคม* (บรรณาธิการ, สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์, 2005), *ประโยคที่ผิดและกำกวม* (ร่วมเขียน, สำนักพิมพ์ การศึกษา , 1992), *ภาษาเวียดนามเชิงปฏิบัติ* (ร่วมเขียน, สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติโฮจิมินห์, 2005), *การแก้ไขข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์: ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชื่อมคำ* (ร่วมเขียน, สำนักพิมพ์การศึกษา, 1989) และ * ข้อผิดพลาดทางคำศัพท์และวิธีการแก้ไข * (ร่วมเขียน, สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์, 2002)

giao-luu-tueng-viet-giau-dep-9.jpg

ชุดหนังสือ "ภาษาเวียดนามอันทรงคุณค่าและงดงาม"

นอกจากนี้ เธอยังเป็น นักเขียนหญิงเพียงคนเดียวที่ได้รับเกียรติในหนังสือชุด "ภาษาเวียดนามที่ร่ำรวยและงดงาม" ซึ่งจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Tre ในปี 2024 ซึ่งเป็นการยืนยันถึงคุณูปการอันสำคัญยิ่งของเธอในสาขาภาษาศาสตร์ ผลงานของเธอไม่เพียงแต่มีคุณค่าทางวิชาการเท่านั้น แต่ยังช่วยอนุรักษ์และส่งเสริมเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของภาคใต้ด้วย

รองศาสตราจารย์ ดร. เลอ คัก เกือง อธิการบดีมหาวิทยาลัยนานาชาติฮ่องบัง เขียนถึงเธอว่า ความแตกต่างและ "ความเบี่ยงเบน" ในการออกเสียง น้ำเสียง หรือวิธีการใช้คำและโครงสร้างในรูปแบบการพูดของภูมิภาคต่างๆ นั้นเป็น "ร่องรอย" ที่สร้างเอกลักษณ์เฉพาะตัว หากปราศจากการฝึกฝนอย่างละเอียดในด้านสัทศาสตร์และความหมาย และที่สำคัญยิ่งกว่านั้นคือ ความรักในภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะสำเนียงใต้ "ร่องรอย" เหล่านี้ก็จะตรวจจับหรืออธิบายได้ยาก

ภาษาถิ่นทางใต้ ซึ่งเป็นภาษาที่แตกแขนงมาจากผู้อพยพทางเหนือที่ข้ามช่องเขาเง็งมาตั้งถิ่นฐานและขยายอาณาเขต ได้ผสมผสานกับกลุ่มชาติพันธุ์อื่นๆ จนเกิดเป็นภาพเขียนที่งดงามและมีสีสัน บทบาทหนึ่งศตวรรษในประวัติศาสตร์พันปีของชาติ คือการผสมผสานที่เป็นเอกลักษณ์และอุดมสมบูรณ์ภายในความเป็นหนึ่งเดียว การก้าวข้ามขอบเขตนั้นจึงไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาอีกต่อไป แต่เป็นเรื่องของวัฒนธรรมด้วย

"ตลอดชีวิตของการวิจัยอย่างเงียบๆ ถ่อมตน และจริงจัง รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ได้บรรลุเป้าหมายนั้น" รองศาสตราจารย์ ดร. เล คัก ควง กล่าว

ผู้เล่าเรื่องพูดด้วยสำเนียงทางใต้

สำหรับรองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ภาษาถิ่นไม่ใช่แค่ภาษาของภูมิภาคเท่านั้น แต่ยังเป็นจิตวิญญาณของวัฒนธรรม ชีวิต และความทรงจำอีกด้วย ความรักที่เธอมีต่อภาษาถิ่นทางใต้ปรากฏอย่างลึกซึ้งในผลงานของเธอเรื่อง "ภาษาเวียดนามใต้" ซึ่งเป็นหนังสือที่แสดงถึงผลงานสำคัญที่สุดในอาชีพการวิจัยด้านภาษาศาสตร์กว่า 40 ปีของเธอ

tieng-viet-phong-nam.png

ผลงานเรื่อง "ภาษาเวียดนามใต้" โดยรองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง

" ภาษาเวียดนามใต้ " เป็นผลงานรวมบทความวิจัยของรองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง เกี่ยวกับการเปรียบเทียบภาษาถิ่นเวียดนามใต้กับภาษาถิ่นเวียดนามเหนือ ภาษาถิ่นเวียดนามกลาง และคำศัพท์ทั่วไปของภาษาเวียดนาม หนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกโดยสำนักพิมพ์สังคมศาสตร์ในปี 1995 เป็นผลมาจากการรวบรวม วิเคราะห์ และไตร่ตรองอย่างพิถีพิถันเกี่ยวกับภาษาที่เธอได้สัมผัสมาตั้งแต่เด็ก

"ภาษาเวียดนามใต้" ไม่ใช่เพียงแค่ผลงานทางวิชาการเท่านั้น แต่เป็นการเดินทางเชิงมนุษยศาสตร์ผ่านความหมายหลายระดับ ตั้งแต่สัทศาสตร์ไปจนถึงความรู้สึก จากทฤษฎีไปจนถึงการปฏิบัติในชีวิตจริง จากนิทานพื้นบ้านไปจนถึงวรรณกรรมสมัยใหม่ ในบทความต่างๆ ผู้เขียนวิเคราะห์และอธิบายปรากฏการณ์ทางภาษาอย่างละเอียดถี่ถ้วนและน่าสนใจ

หนังสือเล่มนี้แบ่งออกเป็นสามส่วนหลัก ส่วนแรกอธิบายความแตกต่างทางด้านคำศัพท์และความหมายระหว่างภาษาถิ่นใต้กับภาษาเวียดนามมาตรฐาน ในส่วนที่สอง ผู้เขียนได้จัดหมวดหมู่และจัดระบบคำศัพท์ภาษาถิ่นใต้ไว้อย่างละเอียดถี่ถ้วน ตั้งแต่คำว่า "trổng" (หมายถึงบุคคลที่สาม) ไปจนถึง "chảnh" (หยิ่ง/อวดดี) "giựt" (ฉกฉวย) "hổng" (ไม่) หรือ "bả" (เธอ/ของเธอ) คำที่ดูเหมือนเรียบง่ายเหล่านี้กลับแฝงไปด้วยบุคลิก นิสัย และลักษณะเฉพาะของภูมิภาค

“เช่นเดียวกับตะกอนดินที่ค่อยๆ สะสมอย่างเงียบๆ ซึ่งช่วยเสริมสร้างความอุดมสมบูรณ์ให้แก่ดินดอนสามเหลี่ยมปากแม่น้ำ มอบผลไม้รสหวานและต้นไม้ที่แข็งแรงให้แก่โลก รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ใช้ชีวิตทั้งชีวิตอย่างเงียบๆ ในการบ่มเพาะและสำรวจภูมิทัศน์ทางภาษา ค้นพบอัญมณีล้ำค่าที่ซ่อนอยู่ภายในภาษาที่เรียบง่ายของผู้คนในภาคใต้ของเวียดนาม ไม่ว่าจะเป็นในการวิจัย การสอน หรือชีวิตประจำวัน รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ยังคงรักษาความอ่อนโยนและความเรียบง่ายของสตรีชาวใต้เอาไว้เสมอ รอยยิ้มที่ใจดีของเธอคอยให้กำลังใจนักเรียนมาหลายรุ่น” รองศาสตราจารย์ ดร. เล คัก เกือง กล่าวถ้อยคำที่ซาบซึ้งใจเกี่ยวกับเธอ

สิ่งที่ทำให้งานเขียนชิ้นนี้โดดเด่นเป็นพิเศษคือส่วนสุดท้าย ซึ่งผู้เขียนใช้วรรณกรรมมาช่วยอธิบายภาษา การวิเคราะห์อย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับงานเขียนของ โฮ เบียว จั๋น, ซอน นัม, เหงียน ง็อก ตู และคนอื่นๆ ช่วยให้ผู้อ่านซาบซึ้งในความงดงามของภาษาพูดเวียดนามใต้ ไม่เพียงแต่ในความหมายเท่านั้น แต่ยังรวมถึงจิตวิญญาณด้วย—จิตวิญญาณที่เรียบง่ายแต่ลึกซึ้ง

แทนที่จะบังคับให้ภาษาถิ่นเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของภาษามาตรฐาน เธอกลับปล่อยให้ภาษาถิ่นเหล่านั้นคงไว้ซึ่งแก่นแท้และความงดงามดั้งเดิม ดังนั้น *ภาษาเวียดนามใต้* จึงไม่เพียงแต่ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำโดยสำนักพิมพ์ NXB Trẻ ในชุดหนังสือภาษาเวียดนามที่อุดมสมบูรณ์และสวยงามเท่านั้น แต่ยังถูกนำไปสอนและอ้างอิงในงานด้านภาษาศาสตร์หลายชิ้นในภายหลังอีกด้วย

หนังสือเล่มนั้น เช่นเดียวกับชีวิตของเธอเอง คือเสียงกระซิบที่ดังก้องอยู่เสมอว่า ภาษาถิ่นไม่ได้ด้อยกว่าภาษาอื่น เพียงแต่กำลังรอใครสักคนที่จะเข้าใจและเล่าเรื่องราวของมันด้วยความเคารพอย่างแท้จริง และรองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ก็คือผู้เล่าเรื่องคนนั้น ผู้เล่าเรื่องที่ใช้ภาษาถิ่นทางใต้

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลัง กล่าวว่า หลังจากเขียนหนังสือ "ภาษาเวียดนามใต้" เสร็จแล้ว เธอวางแผนที่จะเขียนหนังสืออีกเล่มเกี่ยวกับเรื่องการซ้ำคำ เพราะการซ้ำคำเป็นลักษณะเด่นของภาษาเวียดนาม เธอให้เหตุผลว่า เพียงแค่เปิดหนังสืออย่าง "ชินห์ ฟู งาม" หรือ "ตรูเยน เกียว" ก็จะเห็นได้ว่าไม่มีการแปลใดจะงดงามไปกว่าภาษาเวียดนามอีกแล้ว น่าเสียดายที่รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลัง ได้เสียชีวิตไปเสียก่อน ทำให้เธอไม่สามารถสานฝันนี้ให้เป็นจริงได้

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรัน ถิ ง็อก ลาง ได้จากไปแล้ว แต่ "อัญมณีล้ำค่า" ที่เธอทิ้งไว้จะยังคงอยู่ และแสงสว่างของมันจะยังคงเป็นแรงบันดาลใจให้แก่ผู้ที่รักและต้องการสำรวจความร่ำรวยและความงดงามของภาษาเวียดนามต่อไป


ที่มา: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ชาวนาในหมู่บ้านปลูกดอกไม้ซาเด็คกำลังวุ่นอยู่กับการดูแลดอกไม้เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับเทศกาลและตรุษจีนปี 2026
ความงดงามที่ยากจะลืมเลือนของการถ่ายภาพ "สาวสวย" ฟี ทันห์ เถา ในการแข่งขันกีฬาซีเกมส์ครั้งที่ 33
โบสถ์ต่างๆ ในฮานอยประดับประดาด้วยแสงไฟอย่างงดงาม และบรรยากาศคริสต์มาสก็อบอวลไปทั่วท้องถนน
คนหนุ่มสาวกำลังสนุกกับการถ่ายรูปและเช็คอินในสถานที่ที่ดูเหมือนว่า "หิมะกำลังตก" ในเมืองโฮจิมินห์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

จุดบันเทิงคริสต์มาสที่สร้างความฮือฮาในหมู่วัยรุ่นในนครโฮจิมินห์ด้วยต้นสนสูง 7 เมตร

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์