ผลงาน "บันทึกความทรงจำในเรือนจำ" ประกอบด้วยบทกวี 133 บท ประพันธ์เป็นภาษาจีน เกิดขึ้นในสถานการณ์พิเศษ ในเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1942 เหงียน อ้าย ก๊วก ได้ใช้ชื่อ โฮจิมินห์ ในฐานะตัวแทนของสันนิบาตเอกราชเวียดนามและหน่วยต่อต้านการรุกรานระหว่างประเทศของเวียดนาม เพื่อทำงานในประเทศจีน เมื่อเดินทางมาถึงเมืองทุ๊ก วิงห์ มณฑลกวางสี เขาถูกรัฐบาลของเจียง ไคเช็กจำคุกอย่างไม่เป็นธรรม และจากที่นี่ เขาเริ่มต้นการเดินทางอันแสนยากลำบากและทุกข์ทรมานนาน 13 เดือน ผ่านเรือนจำ 18 แห่งใน 13 เขตของมณฑลกวางสี ในช่วงเดือนดังกล่าว (สิงหาคม ค.ศ. 1942 - กันยายน ค.ศ. 1943) เขาได้ประพันธ์บทกวีชุด "บันทึกความทรงจำในเรือนจำ"
ประธานาธิบดีโฮจิมินห์ และสหายเจิ่น ซุย หุ่ง ประธานคณะกรรมการบริหารกรุง ฮานอย ร่วมในการก่อสร้างสวนสาธารณะทงเญิ๊ต ภาพ: VNA
บทกวีชุดนี้สะท้อนถึงระบบเรือนจำและส่วนหนึ่งของสังคมจีนภายใต้การนำของเจียงไคเช็กอย่างแท้จริง เรือนจำคือสถานที่ซึ่งความชั่วร้ายทางสังคมมากมาย (การพนัน การค้าขาย การติดสินบน ฯลฯ) เกิดขึ้น มีทั้งความอยุติธรรม ความอยุติธรรม การเนรเทศ และการกดขี่ผู้คนในสภาพอันน่าสังเวชมากมาย
บทกวีแต่ละบทในบันทึกคือเสียงของผู้เขียน ถ่ายทอดจิตวิญญาณ ความคิด และความรู้สึกของลุงโฮในช่วงเวลาที่ถูกคุมขังในต่างแดนอย่างลึกซึ้ง มันคือความรักชาติอันแรงกล้า โหยหามาตุภูมิ ปรารถนาที่จะกลับคืนสู่ผืนแผ่นดิน ร่วมรบกับสหายร่วมชาติ แม้ต้องเผชิญความยากลำบากและการกดขี่ ท่านก็ยังคงมอบความรักและความห่วงใยแก่ทุกคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักโทษที่อยู่รอบตัวท่าน ความรักอันยิ่งใหญ่ไร้ขอบเขตของท่าน ไม่เพียงแต่มีต่อชีวิตมนุษย์ทุกชีวิต โดยไม่คำนึงถึงชนชั้นหรือชาติพันธุ์ แต่ยังรวมถึงธรรมชาติ กลมกลืนไปกับทุกภูมิทัศน์
บันทึกทั้งเล่มเปี่ยมล้นด้วยความหวังอันแรงกล้าแห่งการปฏิวัติ ศรัทธาในวันพรุ่งนี้ที่สดใส ความมุ่งมั่นอันแน่วแน่และอดทน และความเด็ดเดี่ยวอันแน่วแน่ ความกล้าหาญของทหารคอมมิวนิสต์ พลังทางจิตวิญญาณอันยิ่งใหญ่ นำพาเขาฝ่าฟันการลี้ภัยและติดคุก สู่วันแห่งอิสรภาพ กลับสู่มาตุภูมิอันเป็นที่รัก นำพาประชาชนทั้งมวลสู่อิสรภาพและอิสรภาพเพื่อชาติ ผลงานชิ้นนี้ได้กลายเป็นสมบัติของชาติเวียดนาม ได้รับการยกย่องจากมิตรประเทศทั่วโลก และได้รับการแปลเป็นหลายภาษาทั่วโลก
การแปลโดยกวี Quach Tan เล่มนี้ ทำให้ผู้อ่านที่ชื่นชอบ "บันทึกคุก" มีทางเลือกอื่นนอกเหนือจากการแปลที่คุ้นเคยโดย Nam Tran และนักวิชาการขงจื๊อท่านอื่นๆ บทกวีต่างๆ ได้รับการแปลและนำเสนอในรูปแบบที่แปลกใหม่ไม่เหมือนใครในหนังสือเล่มนี้ ทำให้เราเข้าใจและซาบซึ้งในพรสวรรค์ด้านการแปลมากยิ่งขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งความรู้สึกของกวี Quach Tan ที่มีต่อประธานาธิบดีโฮจิมินห์ผู้เป็นที่รัก
กวีกวาช ตัน เป็นที่รู้จักในฐานะนักแปลบทกวีราชวงศ์ถังชั้นนำของประเทศเรา แต่ในการแปลครั้งนี้ เขากลับแหวกกรอบเดิม โดยดัดแปลงบทกวีบางบทจาก "บันทึกในเรือนจำ" เป็นรูปแบบบทกวีเวียดนามดั้งเดิมอื่นๆ เช่น บทกวีแบบหกบทแปด เพราะกวีกล่าวว่า "มีบทกวีมากมายที่ข้าพเจ้ารู้สึกว่ามีความหมายมากกว่าเมื่อแปลเป็นบทกวีแบบหกบทแปด" ด้วยเหตุนี้ กวาช ตัน จึงเรียกบทกวีนี้อย่างถ่อมตัวว่า "การแปล"
โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับฉบับนี้ ผู้อ่านจะได้ "ชื่นชม" บทกวีของลุงโฮจากอักษรจีนที่เขียนด้วยลายมือโดยนักเขียนอักษรวิจิตรศิลป์ Tran Thuc Lam เพื่อนนักวรรณกรรมของ Quach Tan และอักษรเวียดนามที่เขียนด้วยลายมืออันสวยงามโดยตัวกวีเอง
ตามรายงานของหนังสือพิมพ์ VNA/Tin Tuc
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)