
ธงโบกสะบัดในสายลม
งานเทศกาลประจำหมู่บ้านจัดขึ้นที่นี่
เสียงกลองดังกระหึ่ม ธงโบกสะบัด เทศกาลเริ่มต้นขึ้นแล้ว
ด้วยความปรารถนาดีอย่างจริงใจ ผมหวังว่าจะสามารถทำตามความปรารถนาเหล่านั้นได้อย่างสมบูรณ์
ผู้ที่ส่งบทกวีเข้าประกวดได้รับรางวัล โดยได้รับความเห็นจากที่ปรึกษา 2 ท่าน คือ ดร. ĐTN กล่าวว่า "บทกวีของคุณดีมาก" และนักเขียน HAT กล่าวว่า "เป็นบทกวีที่ยอดเยี่ยมอย่างแท้จริง และคุณสมควรได้รับเงินรางวัล 180 ล้านดองอย่างแน่นอน"
อย่างไรก็ตาม กรรมการและบรรณาธิการมองข้ามข้อผิดพลาดด้านการสะกดคำ โดยเขียน "trống giong" เป็น "trống rong"
คำว่า "giong" ใน "Trống giong cờ mở" (ตีกลอง โบกธง) ตามคำจำกัดความของพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoàng Phê – Vietlex) คือ "ตีบางสิ่งบางอย่างให้ดังจนได้ยินจากระยะไกล" และยกตัวอย่างว่า "นางเข้าไปเพื่อแสดงความเคารพต่อสวรรค์ทั้งเก้า กลองตีสามครั้ง นางโค้งคำนับสามครั้ง" (PTNH) คำว่า "giong" ในที่นี้มีรากศัพท์เดียวกันกับคำว่า "gióng" ใน "gióng trống" (ตีกลอง) (ฟังเสียงนกกระยางร้องในเวลากลางคืน ได้ยินเสียงกระดิ่งดังหกครั้ง ได้ยินมันเกลี้ยกล่อมนาง – เพลงพื้นบ้าน)
ตัวอักษรจีนสำหรับ "giong" และ "gióng" มีต้นกำเนิดมาจากตัวอักษร 張 (zhang) ความสัมพันธ์ TR↔GI (zhang↔gióng/gióng) พบได้ในหลายกรณี เช่น 持↔ trì; 張↔ trông/giăng; 丈↔ trợng/dượng (ป้า/ลุง) ในส่วนของสระผสม ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) เราจะเห็นในกรณีอื่นๆ เช่น: ת↔ tượng; 颺↔ dông/dông (พายุ/ฟ้าร้อง)
นอกจากนี้ ด้วย ƯƠNG↔ANG เรามี trỡng 張↔trang (trỡng sách↔trang sách); trông↔giang/giăng↔giương↔giong (เหยียดแขน ยกคันธนู; แล่นเรือ); ANG↔ONG เช่น giang 扛 (แบก) ↔giong/gióng/giắng (แบกของ)
ข้างต้น เราได้ชี้ให้เห็นว่าคำว่า "giong," "giương," และ "gióng" มีที่มาจากอักษรจีน 張 (zhang) ซึ่งหมายถึง การเปิด การยก การดึงขึ้น การโบก การอวด หรือการทำให้พอง ดังนั้น คำว่า "giong" และ "giương" จึงปรากฏในสำนวนต่างๆ เช่น "กลองดัง ธงโบกสะบัด" และ "ธงโบกสะบัด กลองดังกระหึ่ม" นอกจากนี้ยังปรากฏในสำนวน "ชักใบเรือ" และสำนวน "ชักใบเรือต้านลม" ซึ่งหมายถึงการกระทำที่ไม่สมเหตุสมผลหรือไม่เป็นไปตามหลักเหตุผล
อ้างอิง: พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe – Vietlex) ให้คำจำกัดความของคำว่า "dong" ว่า "ยกขึ้นสูง, ยกขึ้นให้เห็นได้จากระยะไกล" และยกตัวอย่าง "แล่นเรือออกทะเล ~ ตีกลองเร่งให้ธงโบกสะบัด คำพ้องความหมาย: ยกขึ้น" อย่างไรก็ตาม ในความเห็นของเรา ควรเขียนว่า "ชักใบเรือ" หรือ "ตีกลองเร่งให้ธงโบกสะบัด" จึงจะถูกต้อง เพราะ "giong" ในที่นี้หมายถึง ยกขึ้น เปิดออก อวดอ้าง และพจนานุกรมเล่มนี้เองก็ระบุว่า คำว่า "dong" มีความหมายเหมือนกับ "giuong" ดังนั้น "cờ giong" ในที่นี้จึงหมายถึง การโบกธงหรือยกธงขึ้น
ตัวอักษร 張 (zhang) ไม่เพียงแต่หมายถึง การเปิด การอวด การพอง แต่ยังหมายถึง การเล่นเครื่องดนตรีด้วย ดังนั้น ตัวอักษร 張 (giong) ใน 張 (giong trong) หรือ 張 (giong chuong) จึงหมายถึง การตีสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างแรงๆ
แล้วคำว่า "rong" ล่ะ? พจนานุกรมที่เรามีอยู่ไม่มีเล่มไหนบันทึกการสะกดว่า "Trống rong cờ mở" หรือ "Cờ rong trống thúc" เลย ซึ่งก็เข้าใจได้ เพราะในฐานะคำกริยา "rong" หมายถึงการเดินเตร่ไปมา การไปจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยไม่หยุดพักนาน (เช่น การขายของริมถนน การร้องเพลงริมถนน การเดินเตร่ไปมา...) ดังนั้น "trống giong" จึงถูกต้อง ส่วน "trống rong" ที่กษัตริย์เวียดนามทรงเขียนไว้นั้นสะกดผิดและไม่มีความหมาย
หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)