Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

วรรณกรรมเวียดนาม “ออกนอกประเทศ” อย่างต่อเนื่อง

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/09/2023


ชื่อเรื่องทั้งสองข้างต้นแปลโดย Nha Thuyen และ Kaitlin Rees ซึ่งเป็นนักแปลคนเดียวกันที่เคยแปล "ฉันเห็นดอกไม้สีเหลืองในหญ้าสีเขียว" ผลงานทั้งสองเรื่องนี้จะเปิดตัวที่บูธของสำนักพิมพ์ Tre ในงาน Frankfurt International Book Fair ครั้งที่ 75 (ประเทศเยอรมนี)

ผลงานหลายชิ้นมีลิขสิทธิ์

ผลงานเรื่อง "ฉันเห็นดอกไม้สีเหลืองในหญ้าสีเขียว" ได้รับการตีพิมพ์ในปี 2018 ที่เวียดนาม และภายในปี 2020 สำนักพิมพ์ Hannacroix Creek Books ได้ซื้อลิขสิทธิ์เพื่อจัดพิมพ์และวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา ปัจจุบันหนังสือเล่มนี้มีวางจำหน่ายบน Amazon แล้ว

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

นักเขียนเหงียน นัท อันห์ มีผลงานหลายชิ้นที่มีลิขสิทธิ์และตีพิมพ์ในต่างประเทศ (ภาพถ่ายโดยสำนักพิมพ์ Tre)

นักเขียน Nguyen Nhat Anh มีผลงานลิขสิทธิ์และตีพิมพ์ในหลายภาษา เช่น "Mat Biec" (เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2547), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (ภาษาไทย พ.ศ. 2554, ภาษาเกาหลี พ.ศ. 2556, ภาษาอังกฤษ พ.ศ. 2557, ภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2563), "Co gai den tu hom qua" (ได้รับเลือกให้รวมอยู่ในโครงการสอนภาษาเวียดนามของมหาวิทยาลัย MV Lomonosov Moscow ปี พ.ศ. 2555), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (ภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2560, ภาษาอังกฤษ พ.ศ. 2561), "Di qua hoa daisies" (ภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2563), "Toi la Beto" (ภาษาเกาหลี พ.ศ. 2564)

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

ผลงานบางชิ้นของเหงียน นัท อันห์ ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ

ก่อนหน้านี้ วรรณกรรมเวียดนามบางเรื่องได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ เช่น "Just closed eyes and opened the door" ของนักเขียนเหงียน หง็อก ถวน (ลิขสิทธิ์ขายให้เกาหลีและฮังการี) พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษว่า "Open the window, eyes closed" ส่วนผลงาน "Endless field" ของนักเขียนเหงียน หง็อก ตู ได้รับการแปลเป็นภาษาเกาหลีโดยนักแปล ฮา แจ ฮอง (นักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษาสาขาวรรณกรรมเวียดนาม) และตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์เอเชียในเกาหลี

หนังสือที่โดดเด่นที่สุดคือชุด "ประวัติศาสตร์เวียดนามภาพประกอบ" (เปิดตัวในปี พ.ศ. 2540) ซึ่งเปิดตัวฉบับภาษาอังกฤษสีในปี พ.ศ. 2564 หนังสือที่ตีพิมพ์ประกอบด้วย: "กำเนิดมังกรและนางฟ้า", "พี่น้องตระกูลจุง", "โง เกวียน เอาชนะกองทัพฮั่นใต้", "จักรพรรดิเล ได ฮันห์", "รุ่งอรุณแห่งทังลอง", "หลี่ เถื่อง เกี๋ยต", "ชัยชนะครั้งที่สองเหนือมองโกล", "การลุกฮือของแลมเซิน"... ฉบับภาษาอังกฤษสีแปลโดยแพทริก แบร์รี และไม แบร์รี คู่สามีภรรยาชาวอังกฤษ-เวียดนาม การแปลใช้รูปแบบการเล่าเรื่องที่พยายามถ่ายทอดข้อมูลอย่างถูกต้องแม่นยำ สอดคล้องกับวิธีคิดและการพูดของชาวอังกฤษพื้นเมือง

ความเห็นอกเห็นใจในผู้อ่าน

นักเขียนเหงียน นัท อันห์ กล่าวว่า "หนังสือทุกเล่มของผมที่แปลเป็นภาษาต่างประเทศได้รับการติดต่อจากสำนักพิมพ์และนักแปลต่างประเทศเอง แต่สำหรับหนังสือ "ฉันเห็นดอกไม้สีเหลืองบนหญ้าสีเขียว" สำนักพิมพ์ Tre ริเริ่มทำทุกอย่าง นี่เป็นสัญญาณที่น่ายินดีอย่างยิ่งและเป็นความพยายามที่น่ายกย่องอย่างยิ่ง"

คุณเหงียน ถั่น นาม รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์เตร เปิดเผยว่า ในปีนี้ สำนักพิมพ์เตรจะมีบูธของตัวเองในงานมหกรรมหนังสือนานาชาติแฟรงก์เฟิร์ต ครั้งที่ 75 เป็นครั้งแรก การนำหนังสือภาษาอังกฤษสองเล่มของเหงียน นัท อันห์ นักเขียนที่ตีพิมพ์ในครั้งนี้มาเผยแพร่ จะช่วยเสริมสร้างรายชื่อหนังสือที่แนะนำให้รู้จักกับเพื่อนๆ ชาวต่างชาติ สำนักพิมพ์จะนำเสนอหนังสือที่โดดเด่นในหัวข้อต่างๆ เช่น ประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม วรรณกรรม ฯลฯ สู่วงการสำนักพิมพ์ทั่วโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งผลงานแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือลิขสิทธิ์ในหลายประเทศทั่วโลก โดยนักเขียนชาวเวียดนามที่มีชื่อเสียง อาทิ เหงียน นัท อันห์, บาว นิญ, เหงียน หง็อก ตู, เหงียน หง็อก ถวน, ดวง ถวี ฯลฯ

ตัวแทนจากสำนักพิมพ์ Tre Publishing House ซึ่งเคยแปลวรรณกรรมเวียดนามเป็นภาษาต่างประเทศมาแล้วหลายเล่ม เปิดเผยว่า ทางสำนักพิมพ์กำลังพยายามอย่างเต็มที่ในการแปลวรรณกรรมเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษอย่างจริงจัง เพื่อเผยแพร่สู่สายตาชาวโลก สู่ผู้อ่านชาวต่างชาติ และชาวเวียดนามในต่างประเทศ เมื่อเลือกงานแปล หนังสือประเภทวรรณกรรมมักเป็นตัวเลือกอันดับต้นๆ เพราะสามารถกระตุ้นความเห็นอกเห็นใจผู้อ่านจากทุกวัฒนธรรมได้อย่างง่ายดาย

คนวงในบอกว่างานแปลไม่ใช่เรื่องง่าย การแปลหนังสือนั้นยากและลำบากกว่าการเขียนหนังสือเสียอีก เพราะไวยากรณ์ภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนามมักไม่สอดคล้องกันในรายละเอียดต่างๆ เช่น เครื่องหมายวรรคตอน การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ และการนำเสนอ ฟาน ถั่น เฮา นักแปล กล่าวว่า การแปลโดยปราศจากเจ้าของภาษาเป็นงานแก้ไขนั้นเป็นไปไม่ได้ “หนังสือของ หม่า วัน คัง และเหงียน ไค ถูกนำไปจัดแสดงในนิทรรศการหนังสือที่ห้องสมุดโรงเรียนแมสซาชูเซตส์ หรือใช้เป็นสื่อการเรียนรู้สำหรับนักเรียนอเมริกัน ถ้าฉันแปลโดยปราศจากเวย์น คาร์ลิน นักเขียนชาวอเมริกันเป็นบรรณาธิการ ฉันคงไม่มั่นใจ” เธอกล่าว

ยังมีหนังสือที่ใช้เทคโนโลยีในการแปล แต่ผลงานกลับไม่สร้างผลลัพธ์มากนักเพราะขาดอารมณ์ความรู้สึก ผู้เชี่ยวชาญในวงการนี้ยืนยันว่าการแปลบทกวีหรือเรื่องสั้นเป็นภาษาอังกฤษนั้น "หลายคนสามารถแปลได้" แต่การทำให้ผู้อ่านชาวอังกฤษหรืออเมริกันสามารถอ่านและเข้าใจผลงานนั้น เป็นไปไม่ได้เลยหากปราศจากเจ้าของภาษาที่มีความเชี่ยวชาญคอยช่วยตรวจแก้



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์