
ขอบคุณมาก.
คำตอบ: คุณเลอ เจียง ได้ถามคำถามที่น่าสนใจมาก ด้านล่างนี้ เราจะอธิบายแต่ละแนวคิดทีละข้อ
1. "ความหมายเกิดขึ้นจากคำที่เขียน"
"Wangwen Shengyi" (望文生義, รูปแบบหนึ่งของ Wangwen Shengxun - 望文生訓) เป็นสำนวนจีน โดย "wang" (望) หมายถึง การมอง "wen" (文) หมายถึง การเขียนหรือตัวอักษร "sheng" (生) หมายถึง การสร้าง และ "yi" (義) หมายถึง ความหมายของคำ (มีความหมายเหมือนกับ "xun" (訓) = การอธิบายความหมายของการเขียน)
"Vọng văn sinh nghĩa" (แปลตรงตัวว่า "การตีความความหมายจากคำและประโยคโดยไม่คำนึงถึงความหมายที่แท้จริง") มีคำจำกัดความในพจนานุกรมจีนว่า "ไม่แสวงหาความหมายที่แท้จริงของคำหรือประโยค แต่ตีความตามความหมายตามตัวอักษรเท่านั้น จึงให้คำอธิบายที่ผิดพลาด"
พจนานุกรมภาษาจีนยกตัวอย่างดังต่อไปนี้:
- ในสมัยราชวงศ์ชิง เย่ติงกวน ในหนังสือ *Xuy Wang Lu* ของเขา ในบทที่ "ความผิดพลาดของการ 'ตีความหมายจากตำราที่ไม่เป็นทางการ' ในอรรถกถาของตระกูลหู" เขียนไว้ว่า "ในอดีต กู่เจี้ยนเหวินเชื่อว่า แม้ว่าไมเจี้ยนจะเชี่ยวชาญในหนังสือประเภท *อี้* (เช่น วรรณคดีคลาสสิกและตำราประวัติศาสตร์) แต่บางครั้งเขาก็ยังทำผิดพลาดโดยการ 'สร้างความหมายจากตำราที่ไม่เป็นทางการ' ซึ่งทำให้เบี่ยงเบนไปจากความหมายและความจริงดั้งเดิม"
- ตรวง จี ตง ในผลงานเรื่อง "ตู้ เหียน งู - ภาษาศาสตร์" เขียนไว้ว่า "เป็นการเพียงแค่พูดคุยไร้สาระ คาดเดาจากความคิดเห็นส่วนตัว แล้วก็สร้างความหมายจากเพียงแค่คำพูด"
ในงานเขียนเรื่อง *วิธีการรักษา* โดยนักปราชญ์สมัยราชวงศ์ชิง หูซือเขียนไว้ว่า: “ตัวอย่างความหมายของ ‘ความเชื่อที่ผิด’ คือประโยคจากเหลาจื่อที่ว่า: ‘ในการปฏิบัติตามวิถีอันยิ่งใหญ่ สิ่งที่น่ากลัวที่สุดคือการเบี่ยงเบนจากวิถีนั้น’ หวังปี่และเหอซ่างกงต่างเข้าใจตัวอักษร “施” ว่าหมายถึง ‘การกระทำ การลงมือปฏิบัติ’ อย่างไรก็ตาม หวังเนียนจุนพิสูจน์ว่าตัวอักษร “施” ในที่นี้ควรอ่านและเข้าใจว่าเป็น “อี้” (迆) ซึ่งหมายถึง “ความชั่วร้าย” (邪) (บิดเบี้ยว เบี่ยงเบน): ในการปฏิบัติตามวิถีอันยิ่งใหญ่ สิ่งที่น่ากลัวที่สุดคือการเบี่ยงเบนจากวิถีนั้น”
นี่คือปรากฏการณ์ "การเปลี่ยนแปลงความหมายจากข้อความ" ในภาษาจีน
สำหรับภาษาเวียดนามที่เขียนด้วยอักษร Quốc ngữ ผลเสียจากการตีความคำผิดนั้นรุนแรงยิ่งกว่า เพราะคำศัพท์ภาษาจีน-เวียดนามหลายคำออกเสียงเหมือนกัน แต่มีรูปแบบและความหมายแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ตัวอย่างเช่น Vân Hạc Lê Văn Hòe ดูเฉพาะตัวอักษรของคำว่า "trọng tài" (ที่เขียนด้วยอักษร Quốc ngữ) แล้วสรุปว่าตัวอักษร "trọng" ในที่นี้หมายถึง "หนัก" จากนั้นจึงอธิบายว่า "กรรมการคือผู้ที่ตรวจสอบและตัดสินว่าด้านใดของตาชั่งหนักกว่าและด้านใดเบากว่า" แต่ความจริงแล้วไม่ใช่เช่นนั้น เพราะหากพิจารณาเฉพาะตัวอักษร แม้ว่าทั้งสองคำจะออกเสียงว่า "trọng" เหมือนกัน แต่ "trọng" ใน "trọng tài" นั้นไม่ใช่ตัวอักษร "trọng" ที่มีรูป 重 (หนัก) แต่เป็นตัวอักษร "trọng" ที่มีรูป 仲 (ตรงกลาง) trọng tài 仲裁 หมายถึง "ยืนอยู่ตรงกลางเพื่อไกล่เกลี่ย" หรือ "ทำหน้าที่เป็นคนกลางตัดสินข้อพิพาท"
อีกตัวอย่างหนึ่ง เกี่ยวกับคำว่า "ยุ่งยาก" เลอ วัน โฮ อธิบายว่า "ยุ่งยาก" หมายถึง มาก มากมาย ซับซ้อน หมายถึง ซี่ล้อ ยุ่งยาก หมายถึง มากและซับซ้อน เหมือนซี่ล้อ" อย่างไรก็ตาม ตัวอักษร "phức" ใน "ยุ่งยาก" ไม่ใช่ตัวอักษร 輻 (รากศัพท์ 車) ที่หมายถึง "ซี่ล้อ" (เช่น ซี่ล้อ) แต่เป็นตัวอักษร 複 (รากศัพท์ 衤) ตัวอักษร 複 เดิมหมายถึง "เสื้อผ้าสองชั้น" "ชุดชั้นในสองชั้น" (phức y 複衣) หมายถึงผ้าหลายชั้นซ้อนกัน จากความหมายของ "เสื้อผ้าสองชั้น" ตัวอักษร 複 จึงพัฒนาความหมายที่กว้างขึ้น หมายถึง การซ้อนทับกัน หลายชั้น ความซับซ้อน (เช่นเดียวกับคำต่างๆ เช่น ซับซ้อน ระบบที่ซับซ้อน ประโยคง่าย ประโยคซับซ้อน)
เรายกคำสองคำว่า "vọng văn" (ดู) ในวลี "Vọng văn sinh nghĩa" (ดูข้อความทำให้เกิดความหมาย) และ "Vọng văn vấn thiết" (ดูข้อความพร้อมคำถาม) เป็นตัวอย่าง อักขระ "vọng" (望) ในทั้งสองวลีแปลว่า "มองเห็น" อย่างไรก็ตาม อักขระ "văn" ใน "Vọng văn sinh nghĩa" คือ 文 ซึ่งหมายถึง "การเขียน" หรือ "ข้อความ"; ในขณะที่อักขระ "văn" ใน "Vọng văn vấn thiết" คือ 聞 ซึ่งแปลว่า "ได้ยินหรือดมกลิ่น"
จากตัวอย่างข้างต้น จะเห็นได้ว่า "การตีความความหมายของคำผิดจากข้อความที่เขียน" ไม่ใช่เพียงแค่ความผิดพลาดในการตีความอักษรจีนเท่านั้น แต่ยังเป็นปัญหาที่พบได้บ่อยในการศึกษาภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำศัพท์ภาษาจีน-เวียดนามที่เขียนด้วยอักษร Quốc ngữ การดูเพียงแค่ตัวอักษรโดยไม่เปรียบเทียบกับข้อความต้นฉบับ บริบท และกระบวนการพัฒนาความหมาย นักวิจัยอาจสรุปผิดพลาดได้ง่าย แล้ว "การตีความคำผิดและการตั้งคำถามเกี่ยวกับความหมาย" คืออะไร? คำทั้งสี่คำนี้หมายความว่าอย่างไร และทำไมจึงกลายเป็นชื่อของวิธีการวินิจฉัยสี่วิธีในแพทย์แผนจีน? โปรดอ่านตอนที่ 2: "การตีความคำผิดและการตั้งคำถามเกี่ยวกับความหมาย" ในฉบับต่อไปของชุด "พูดคุยเกี่ยวกับคำและความหมาย" ของเรา
แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







