Vietnam-Çin ve Çin-Vietnam edebiyat çeviri yarışmasının ödül töreni, Vietnam'da Ho Chi Minh Şehri Yabancı Diller ve Bilgi Teknolojileri Üniversitesi (HUFLIT) ve Çin'de (Pekin Yabancı Diller Üniversitesi ve Sichuan Yabancı Diller Üniversitesi) eş zamanlı olarak gerçekleştirildi. Vietnam-Çin köprüleri doğrudan birbirine bağlandı, fikir alışverişinde bulunuldu ve etkileşimde bulunuldu; bu da iki ülke yarışmacılarının çeviri çabalarını ve kültürel değişim ruhunu onurlandırmak için ortak bir alan yarattı.

Çin'in Ho Chi Minh Şehri Başkonsolos Yardımcısı Tu Chau konuştu.
FOTOĞRAF: Düzenleme Komitesi
Etkinlik, Ho Chi Minh Şehri Çin Başkonsolosluğu, Chi Kültür Anonim Şirketi (Chibooks), Ho Chi Minh Şehri Yabancı Diller ve Bilgi Teknolojileri Üniversitesi, Pekin Yabancı Diller Üniversitesi (Vietnam Çalışmaları Merkezi), Çin Yazarlar Derneği ve Vietnam Çin Edebiyatı Okuma Kulübü işbirliğiyle düzenlendi.
Vietnam-Çin ve Çin-Vietnam edebiyat çeviri yarışmasına 2.000'den fazla Vietnamlı ve Çinli yarışmacı katıldı.
Vietnam yazarları ödül kazandı
Sonuç olarak, Çince-Vietnamca çeviri yarışmasında (Vietnamca yarışmacılar arasında), birincilik ödülü iki yarışmacıya verildi. Bunlar, Ho Chi Minh Şehri Yabancı Diller ve Bilgi Teknolojileri Üniversitesi öğrencisi Bui Dinh Tam, Su Thiet Sinh'in (合欢树 (节选) (史铁生) yazdığı Neşeli Ağaç adlı eseriyle; Şanghay Yabancı Diller Üniversitesi'nde yurtdışında eğitim gören öğrenci Nguyen Thi Van Khanh ise Ly Quyen'in (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟) yazdığı Sessiz Bir Öğleden Sonranın Melodisi adlı eseriyle.

Adaylar Nguyen Thi Van Khanh ve Bui Dinh Tam birincilik ödülüne layık görüldü.
FOTOĞRAF: Düzenleme Komitesi
İkincilik ödülü 3 yarışmacıya verildi. Bunlar, "Mutluluğun Hatırlatıcısı" adlı eseriyle Hanoi Pedagoji Üniversitesi 2 öğrencisi Nguyen Thi Hai Duyen - yazarı Tat Thuc Man. "Muddy" adlı eseriyle Tran Phu Üstün Yetenekliler Lisesi ( Hai Phong ) öğrencisi Dao Tue Lam - yazarı Tri Tu Kien. "Hanoi Üniversitesi eski öğrencisi Phan Tran Hong Anh - eseri şair Xuan Thu'nun 3 şiirinden oluşuyor.
Üçüncülük ödülü, Duong Khac'ın "Vatanı Nar Şeklinde Görüyorum" adlı eseriyle Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler Üniversitesi öğrencisi Huynh Nhat Hai Yen'e verildi. Lao Xa'nın "Kedi " adlı eseriyle Hoang Van Thu Üstün Yetenekliler Lisesi ( Hoa Binh ili) öğrencisi Nguyen Giang Linh'e ise ödül verildi.
Ayrıca, Nguyen Thi Thuy Trang (Yabancı Diller Üniversitesi, Hue Üniversitesi), Nguyen Mai Chi (Dış Ticaret Üniversitesi), Pham Ngoc Khanh (Sosyal ve Beşeri Bilimler Üniversitesi, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen ve Nguyen Dinh Yen Nhung'a (Yabancı Diller ve Bilişim Teknolojileri Üniversitesi, Ho Chi Minh Şehri) 5 teselli ödülü verildi.

Çince-Vietnamca ve Vietnamca-Çince edebiyat çeviri yarışmaları büyük ilgi görüyor
FOTOĞRAF: Düzenleme Komitesi
Çinli yazarlar ödül kazandı
Çinli yarışmacılar için düzenlenen Vietnamca-Çince çeviri yarışmasında birincilik ödülü, Vietnamca Bambu (yazar Nguyen Duy) adlı eseriyle yarışmacı Cao Hien Thuy'a (高献瑞, Pekin Yabancı Diller Üniversitesi öğrencisi) verildi.
İkincilik ödülü, Mavi Lotus (yazar Son Tung) adlı eseriyle Vuong Ly Lo (王李璐) ve Zamanın Melodisi (yazar Trinh Bich Ngan) adlı eseriyle Phung Son San'a (冯山珊, Yunnan Tarım Üniversitesi öğrencisi) verildi.
Üçüncülük ödülü iki yarışmacıya verildi: Küçük Bahar (yazar Thanh Hai) adlı eseriyle Nghiem Gia Cuong (严佳强, Yunnan Üniversitesi öğrencisi) ve Ho Phuong Cat (胡方吉, Guangxi Üniversitesi öğrencisi).
Ayrıca, şu yarışmacılara 5 teselli ödülü verildi: Li Jialing (李佳伶, Guangxi Milliyetler Üniversitesi öğrencisi), Li Qiuyue (李秋月, Guangxi Milliyetler Üniversitesi öğrencisi), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, Yunnan Üniversitesi öğrencisi), Hu Kangyu (胡康玉, Sichuan Yabancı Diller Üniversitesi öğrencisi) ve He Yuying (柯钰颖, Vietnam Tarım Üniversitesi öğrencisi).

Çevirmen Nguyen Le Chi konuşuyor
FOTOĞRAF: Düzenleme Komitesi
Edebi çeviri yarışması, Vietnam ile Çin arasında bir değişim köprüsüdür.
Çin'in Ho Chi Minh Kenti Başkonsolos Yardımcısı Tu Chau, çevirinin ruhları birbirine bağlayan, karşılıklı anlayışı geliştiren bir köprü olduğunu söyledi.
"Başvuruların açıldığı 3 gün içinde, iki ülkenin üniversitelerinden, liselerinden ve çeviri bölümlerinden 2.000'den fazla adayın yarışmaya coşkuyla katılmasından büyük heyecan duyuyoruz. Bu, Çin ve Vietnam halklarının sevgisini açıkça gösteriyor. Birbirinizin edebiyatı ve kültürü hakkında giderek daha fazla şey öğrenecek, gençliğinizle topluluk inşasına katkıda bulunmaya devam edecek ve Çin ile Vietnam'ın stratejik geleceğini paylaşacaksınız..." dedi Bay Tu Chau.
Ho Chi Minh Kent Yazarlar Birliği Edebiyat Çeviri Konseyi Başkan Yardımcısı ve Chi Kültür Ortak Şirketi Müdürü olan Çevirmen Nguyen Le Chi, bu yarışma aracılığıyla iki ülke öğrencilerinin Çin ve Vietnam'ın ünlü yazarlarının edebi eserlerinin güzelliğini daha iyi anlamalarına yardımcı olmayı umduğunu söyledi.
Bayan Nguyen Le Chi, "Adaylar buradan, Vietnam ve Çin halklarının ülkesini, insanlarını, kültürünü ve manevi güzelliklerini daha iyi anlayacak ve bu da onları seçtikleri yabancı dil öğrenme yolunda sürekli ilerlemeye güçlü bir şekilde motive edecektir" dedi.
2025 yılında ilk kez düzenlenecek olan Vietnam-Çin, Çin-Vietnam Edebiyat Çeviri Yarışması, Vietnam-Çin diplomatik ilişkilerinin kuruluşunun 75. yıl dönümünü ve Vietnam-Çin Beşeri Bilimler Yılı'nı kutlamayı, aynı zamanda öğrenciler, uluslararası öğrenciler ve edebiyat ve dil severler topluluğu için akademik bir oyun alanı yaratmayı amaçlamaktadır.
Kaynak: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Yorum (0)