Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Kieu'nun Öyküsü'nün 5 farklı baskısı üzerinden Vietnam dilinin gelişimini keşfedin.

(CLO) Başyapıt "Truyen Kieu"nun beş farklı baskısı, okuyuculara zamanın geçişini ve Vietnam dilinin her dönemdeki gelişimini açıkça göstermektedir.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

Ulusal Siyasi Yayınevi, başyapıt "Kieu'nun Hikayesi"nin beş farklı baskısını yayınladı. Bunlar arasında Truong Vinh Ky tarafından yazıya dökülüp notlandırılan "Kim, Van, Kieu Hikayesi"; Bui Ky ve Tran Trong Kim tarafından derlenen "Thuy Kieu'nun Hikayesi" (Doan Truong Tan Thanh); Bui Khanh Dien tarafından notlandırılan "Kim Van Kieu Notları"; Ho Dac Ham tarafından notlandırılan "Kieu Hikayesi Açıklaması"; ve Nong Son Nguyen Can Mong tarafından derlenip notlandırılan "Kieu'nun Hikayesi" (Doan Truong Tan Thanh) yer alıyor.

1tk.jpg
Başyapıt "Truyện Kiều"nun (Kiều'nun Hikayesi) beş farklı baskısından oluşan bir set. Fotoğraf: Yayınevi.

Nguyen Du'nun "Kieu'nun Öyküsü" sadece edebi bir başyapıt değil, aynı zamanda kültürel ve dilsel bir anıttır. Eser, bir dil ansiklopedisi ve Nguyen Du'nun derin hümanizminin güçlü bir kanıtıdır.

200 yılı aşkın bir geçmişe ve yayılmaya sahip olan "Kieu Öyküsü", eski Nôm yazısıyla yazılmış el yazmalarından modern Quốc ngữ (Vietnamca) basılı eserlere kadar birçok aktarım biçiminden geçmiştir.

Ulusal Siyasi Yayınevi'nden alınan bilgilere göre, bu kez yayımlanan beş eser, Kieu Öyküsü araştırmaları tarihinde beş önemli dönüm noktasını temsil etmekte ve böylece her dönemdeki Vietnam dilinin özelliklerini ortaya koymaktadır.

Bilim adamı Trương Vĩnh Ký'nin "Kim, Vân, Kiều truyện" yayını, önemli tarihi değere sahip bir belgedir. "Truyện Kiều"nun Vietnamca Quốc ngữ alfabesiyle basılmış ilk baskısıdır.

Kieu Öyküsü'nün 1875 tarihli bu versiyonunu incelemek, dilbilimcilerin Vietnamca yazının ilkel biçimini, noktalama işaretlerinin kullanımını, yazımını ve kelime dağarcığını, 19. yüzyılın sonlarında Vietnamca'nın fonetik transkripsiyonundan hâlâ büyük ölçüde etkilenmiş olarak görmelerini sağlar. Bu, edebiyatın millileştirilmesinin canlı bir kanıtıdır; Kieu Öyküsü'nü kitlelere yaklaştıran ve Nôm yazısının engelini aşan belirleyici bir dönüm noktasıdır.

Bui Khanh Dien tarafından hazırlanan "Kim Van Kieu Üzerine Açıklamalar", Nôm versiyonundaki bazı hataları düzeltmiş, göndermeleri açıklamış ve hikâyeyi düzyazı olarak anlatmıştır.

Bu kitap, 1924 yılında Bui Khanh Dien'in oğlu Bui Thien Can tarafından Hanoi'deki Ngo Tu Ha Matbaası'nda yayımlanmıştır. Bu eser, 20. yüzyılın başlarındaki Vietnamlı bilginlerin dili Çin biliminin kısıtlamalarından kurtarmak ve modern Vietnam dilinin sözcük dağarcığını ve gramerini zenginleştirmek için nasıl çabaladıklarını göstermektedir.

20. yüzyılın önde gelen iki bilgini Bui Ky ve Tran Trong Kim tarafından derlenen "Thuy Kieu Öyküsü (Kırık Kalbin Yeni Ağıtı)", günümüzde bile Kieu Öyküsü'nün metinsel çalışmaları için standart belge olarak kabul edilmektedir.

Bu çalışmanın dilbilimsel değeri, bilimsel karşılaştırmalı yönteminde ve ayrıntılara gösterilen titiz özeninde yatmaktadır. İki yazar, kopyalama hatalarını ve dilsel farklılıkları en aza indirgeyerek, birleşik bir metin oluşturmak için bir dizi Nôm metni ve eski Quốc ngữ metnini karşılaştırmıştır. Bu çalışma, Truyện Kiều'nun sözcük dağarcığı, grameri ve fonolojisi hakkında derinlemesine bir bakış açısı sunmaktadır.

Ho Dac Ham'ın "Kieu'nun Açıklamalı Öyküsü" adlı yayını, yorumlama yöntemini geliştirmeye devam ederken, içeriği yapılandıran bir şekilde sunmaktadır. Yazar, 3254 dizeyi 238 bölüme ayırmış ve her bölüm için Roma rakamları kullanarak ana fikri özetlemiş ve basit, erişilebilir ve anlaşılması kolay bir dilde kısa bir genel bakış sunmuştur.

Bu çalışmanın dilbilimsel değeri, Vietnam dilinde ifade ve özetlemeyi standartlaştırmasında yatmaktadır. Ho Dac Ham, basit ve anlaşılır bir yazım stili kullanarak etkili bir dil pedagojisi yöntemi oluşturmuştur.

Aynı zamanda, Çince karakterleri açıklamaya ve "şema çizimi" bölümü aracılığıyla metinleri karşılaştırmaya büyük bir bölüm ayırması, Nom yazısından ulusal yazıya geçiş döneminde Vietnamca için standart yazım ve kelime dağarcığı oluşturmaya yönelik derin endişesini de yansıtmaktadır.

"Truyện Kiều (İoạn trường tân thanh)", Nông Sơn Nguyenễn Can Mộng tarafından hataların ve farklı versiyonların ortadan kaldırılmasına odaklanan bir düzenleme ve açıklama çalışmasıdır.

Kieu Öyküsü'nün sayısız el yazması ve basılı versiyon aracılığıyla nesilden nesile aktarılması ve bunun sonucunda kelime dağarcığında birçok tutarsızlık bulunması göz önüne alındığında, Nguyen Can Mong'un çalışması son derece önemlidir; araştırmacıların Vietnamca kelime dağarcığının değişken doğasını ve metin çalışmalarında dilbilimsel standartların oluşturulmasının gerekliliğini daha iyi anlamalarına yardımcı olmaktadır. Bu yayın, bilim insanlarının Vietnam dilinin saflığını koruma sorumluluğunu teyit etmektedir.

1tk2.jpg
Beş kitabın ciltleri bir araya getirildiğinde Kieu'nun bir portresi ortaya çıkıyor. Fotoğraf: Yayınevi.

Ulusal Siyasi Yayınevi tarafından Truyện Kiều'nun orijinal metne (yazım, dilbilgisi ve eski kelimeler dahil) saygı gösterilerek ve korunarak beş baskısının yayınlanması, okuyucuların edebi bir başyapıtın güzelliğine hayran kalmalarını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda okuyucuların ve araştırmacıların zamanın izini ve Vietnam dilinin her dönemdeki gelişimini açıkça görmelerini de mümkün kılar.

Bu serinin benzersiz ve yenilikçi yanı, okuyucuların beş baskının tamamına sahip olarak kitapların sırtlarını kullanarak Kieu'nun bir portresini oluşturabilmeleridir. Seri, gençleri ve araştırmacıları büyük şair Nguyen Du'nun geride bıraktığı bilgi zenginliğini keşfetmeye devam etmeleri için ilhamlandırmayı ve motive etmeyi amaçlamaktadır.

Kaynak: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Sabah Şarkısı

Sabah Şarkısı

Dao Ailesi

Dao Ailesi

42 kilometrelik maraton koşucuları ve coşkulu destekçileri bitiş çizgisine doğru yarıştı.

42 kilometrelik maraton koşucuları ve coşkulu destekçileri bitiş çizgisine doğru yarıştı.