Çevirmen Nguyen Le Chi unvanını aldı - Fotoğraf: NVCC
Bu unvan, Çin Yazarlar Derneği tarafından seçilen çeşitli ülkelerden deneyimli çevirmenlerin Çin edebiyatı çeviri çalışmalarını onurlandırmaktadır. Nguyen Le Chi, bu unvanı alan ilk Vietnamlı çevirmendir.
Vietnamlı - Çinli okuyucular için yararlı bir edebi köprü olmayı umuyoruz
Ödül töreni , Çin Yazarlar Derneği tarafından Nanjing şehrinde düzenlenen ve 20-24 Temmuz tarihleri arasında gerçekleşecek olan 7. Sinologlar için Çin Edebiyatı Çevirisi Uluslararası Konferansı'nın bir parçasıdır .
Bu yılki konferansın teması Gelecek İçin Çeviri idi ve Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu gibi 39 ünlü Çinli yazar ile Vietnam, Tayland, Kore, Japonya, Meksika, İngiltere, Türkiye, İspanya gibi ülkelerden 39 edebiyat çevirmenini bir araya getirdi.
Çin basınına konuşan çevirmen Nguyen Le Chi, iyi hikayeleri okuyup çevirmenin hayat boyu hobisi olduğunu söyledi:
"Özellikle Çin edebiyatı olmak üzere, seçkin edebi eserleri çevirme fırsatına sahip olmak benim için şanslı bir fırsat.
Son 25 yıldır Vietnamlı okuyucularla paylaşmam ve keyif almam için güzel hikayeler yazan Çinli yazarlara teşekkür ederim.
İyi hikâyeler arama ve keşfetme yolculuğuma devam ederek, hem Vietnam hem de Çin okurları için faydalı bir edebi köprü olmayı umuyorum. Vietnam edebiyatını Çin ve diğer ülkelerle paylaşmak da her zaman umduğum ve çabaladığım bir şey.
Çevirmen Nguyen Le Chi, daha önce Ho Chi Minh Şehri Halk Komitesi'nden, ülkenin yeniden birleşmesinden 50 yıl sonra Ho Chi Minh şehrinde edebiyat ve sanatın gelişimine olumlu ve önemli katkılarda bulunan 177 kişinin yer aldığı listede yer alarak bir takdir belgesi de almıştı.
Çin Yazarlar Derneği Başkanı Truong Hong Sam, Nguyen Le Chi'ye 'Çin Edebiyatı Dostu' unvanını verdi - Fotoğraf: NVCC
Çevirmen Nguyen Le Chi, birçok ülkeden 14 edebiyat çevirmeniyle birlikte bu unvanı aldı - Fotoğraf: NVCC
Nguyen Le Chi, Chibooks Company'nin yöneticisidir. Aynı zamanda, aktör Liu Xiao Ling Tong tarafından Ekim 2010'da Huai An şehrinde düzenlenen 1. Batı'ya Yolculuk Uluslararası Kültür Konferansı'na katılmak üzere Çin'e davet edilen ilk Vietnamca çevirmendir.
Çeviri eserleri: Kasılmalar, Seni seviyorum demeyi biliyor musun, Bir işim var ve bu gece eve gelmeyeceğim, Zen'im, Şanghay Bebeğim, Wei Hui Koleksiyonu, Canavarlar Denizi; Film oyunculuğunun psikolojisi üzerine araştırmalar, Zhang Yimou ile Diyalog, Gong Li ile Diyalog...
Konuya geri dön
Lam Gölü
Source: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Yorum (0)