O bahar geri döndüğü yer.
On yıl boyunca evimden uzakta, savaşta yer aldım.
Annemin ve küçük kardeşimin bana baktığı yer.
Tra Nehri'nin dalgaları asla sakinleşmez.
Trường Sơn dağlarında, sık sık seni düşünüyorum.
Güneş çok yakıcı ve halk şarkıları da ürkek.
Pirinç bitkisi en verimli döneminde, pirinç bitkisi hiç de çekingen değil.
Tarlalarda çalışmaya konik şapka takmadan gittim.
Geleneksel Vietnam operasının melodisi, ağırbaşlı bir ritimle akar.
Betel fıstığı ve pomelo kokularının en yoğun olduğu dönemde.
Pirinç bitkisinin çiçek açmış başakları kalbimi karmaşayla dolduruyor.
Bu gözler hangi ufuktan duygu uyandırıyor?
Kızıl Nehir'in alüvyal toprağı, konik şapkanın iplerini boyuyor.
Şapka kayışı kalbini kıyıya ve limana bağlıyor.
Bahar, söz verildiği gibi geldi.
Köprüyü geçmek üzereyim.
Ritmin adı neden "luu khong"?
Kendisi Kızıl Nehir Deltası'nın bir evladı olmasına rağmen.
O, belirsiz ve güvenilmez bir inançla da olsa, hâlâ inanıyordu.
Kırlangıçların kıştan kaçıp yaşamaya geldiği bir yer.
Yeni baharın toplandığı yer burası bir kez daha...
Her yıl, set boyunca açan longan çiçekleri beyaza bürünüyor.
Arılar nektar toplamak için kendi başlarına geri uçarlar.
Annesinin tarlalara yalınayak gitmesine üzülüyordu.
Güneş yakıcıydı, soğuk teni donduruyordu...
Bu topraklar her zaman çiçeklerle doludur.
Bahar geldi ve benim için çok değerli.
O yüzler garip bir şekilde ışıldıyordu.
İşte memleketim Thai Binh'in güzelliği!
Geleneksel halk şarkılarının ve pirinç bitkilerinin yan yana yetiştiği yer.
Baharın sonsuza dek geri döndüğü yer.
Ve bu öğleden sonra Pasifik Okyanusu tuzlu rüzgarlarla dolu.
Figürü, alüvyal toprağın renginde asılı kalmış gibi geri dönüyor.
Kaynak: https://www.sggp.org.vn/mua-xuan-o-mien-dat-hat-cheo-va-cay-lua-post838262.html








Yorum (0)