1- "Yüksek sesle BAĞIR. Herkes ne olduğunu anlasın diye yüksek sesle bağır." "Çığlığını duyan komşular koşup bağırdı." İçeri girdiğinde bileğini yakaladı, "Lütfen bağırma, bu yüksek sesle olmalı (cd)".
Ho hoan 呼喚, Çince kökenli [tarihsel anlamı] bir bileşik kelimedir; burada ho 呼 yüksek sesle bağırmak, yüksek sesle seslenmek anlamına gelir (yüksek sesle bağırmak gibi; hoan ho = bağırmak, sevinç veya cesaretlendirmeyi ifade etmek için yüksek sesle bağırmak); hoan 喚 ayrıca çağırmak, çağırmak anlamına gelir (örneğin: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = rüzgarı çağırmak ve yağmuru çağırmak, ölümsüzlerin veya Taoistlerin derin, olağanüstü büyüsüyle kıyaslandığında).
2-“YÜKSELDİ”. Tamamen zayıflamış, gözleri ve yanakları çökmüş, yorgun görünüyor. “Bay Nhan, son birkaç gündür neden bu kadar zayıf görünüyorsunuz?” (Ma Van Khang).
"Hóc hác" Çince kökenli [tarihsel anlamı] bir bileşik kelimedir; "hóc" Çince "cốc" 谷 kelimesidir ve mağara, derin içbükey kısım (dağ oyuğu, ağaç oyuğu gibi) anlamına gelir; "hóc 壑" Çin-Vietnamca bir unsurdur ve mağara anlamına gelir ("Gây hồ" ince ve hac gibi).
- Sino-Vietnamca sözlük (Thieu Chuu) "hac" kelimesini şöyle açıklar: "Ormanda veya dağda bulunan tehlikeli bir yere, mağara denir. Orman köşesi, dağ oyuğu gibi... Su bulunan bir yere de mağara denir. Nehir veya deniz gibi bir yere ise büyük mağara denir."
3- "HIZLAN. Hızlı yapmak için çok çalış. Bitirmek için hızlı yap."
"Huc toc" 觳觫 kelimesi, aslen korkutucu bir görünüm anlamına gelen Çince kökenli [tarihsel anlamı] bir bileşik kelimedir; "huc toc" korkmuş bir görünüm anlamına gelir; "toc toc" titreyen, ürperen bir görünüm anlamına gelir.
Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, editör, Sino-Vietnamca sözcükler için Çince karakterler içeren versiyon - Vietlex Sözlük Merkezi) "hoc toc" ifadesini "acele etmek, her şeye aldırmadan olabildiğince hızlı olmak: hoc toc yapmak" olarak açıklıyor. "Kötü haber şimşek gibi geçti, Anh Tuyet aceleyle oraya koştu, ancak kocasının mahkemeye çıkarıldığını gördü." (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phe'nin Vietnamca sözlüğünde ek bir not var: "Hốc tố 觳觫 Çincede 'korkunç bir şekilde titreyen' anlamına gelir; Vietnamcadaki anlamı belki de toốc 觫'nin toốc 速 'hızlı' olarak anlaşılmasından kaynaklanıyor olabilir, bu iki kelime Çincede de aynı sestedir?".
- Vietnamca sözlük: "hốc-tốc Korkunç bir görünüm. Vietnamca'da çok hızlı koşmak, çok güçlü olmak, nefes nefese kalmak anlamında kullanılır. <>Hốc-tốc giốc gan".
3- “KOKUŞ tt. Kötü bir kokuya sahip olmak, kokmak (genel anlamda). “Bandajlarla bağlanmış gri, kokan bedenler uzuvlarını ileri geri sallayıp duruyordu” (Anh Duc).
Hòi Hàm, bileşik bir kelimedir [tarihsel anlamı]: Hồi, anlamı açık, peki Hàm ne anlama geliyor? Hầm aynı zamanda kötü kokulu anlamına da gelir. Elimizdeki tüm Vietnamca sözlüklerde, Hàm kelimesinin tek anlamı tham, ham olarak açıklanmaktadır. Ancak Vietnamca-Portekizce-Latince Sözlük şu şekilde kaydeder: "Hầm, hồi Hàm: Kötü kokulu. Hồi Hàm: Kötü kokulu. Hàm lám: Aynı anlam".
Böylece, "ham" kelimesinin aslen "kokulu" anlamına geldiğini; "çürük jambon" kelimesinin ise günümüzdeki "kokulu" kelimesine benzer şekilde "kokuşmuş" anlamına geldiğini görüyoruz.
Dolayısıyla, ho hoan, hag hac, hoc toc ve stench aslında bileşik kelimelerdir, çünkü kelimeyi oluşturan unsurlar bağımsız olarak işlev görme yeteneğine sahiptir. Ancak daha sonra, iki unsurdan biri (veya her ikisi) anlamını yitirmiş veya belirsizleşmiştir, bu nedenle bu kelimeler yinelemeli (reuplicative) olarak kabul edilir.
Adam Nong (CTV)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Yorum (0)