Quang Nam ismi 1471 yılında ortaya çıkmıştır. Mevcut idari adı ve standart yazımı "Quang Nam"dır. Ancak bunun dışında, hala popüler olan "Quang Nom" okunuşu da mevcuttur. Peki, "Quang Nom" veya "Quang Nam" hangi okunuşla ilk ortaya çıkmıştır?
Güney, güney ve güney
Quang Nam ismindeki "Quang" ve "Nam" kelimeleri Çince karakterlerle yazılmıştır. Ancak "Hue" kelimesi iki Çince karakter olan "Thuan Hoa" ile yazılmalıdır. Veya " Da Nang " ismi iki Çince karakter olan "Da" ve "Nang/Nang" ile yazılmalıdır.
Buna göre, 1471'den beri Quang Nam adı birçok Vietnam ve Çin belgesinde Çince karakterlerle (廣南) yazılmıştır. 16. ve 17. yüzyıllara ait Çin belgelerinde bile "Quang Nam ülkesi" üç kelimesi geçmektedir.
Latin harfleriyle yazılmış iki kelime olan "Quang Nam", Vietnam ulusal alfabesinin oluşumuyla bağlantılı olarak ortaya çıktı. 17. yüzyılın ilk yarısında "Quang Nam", günümüz Latin harfleriyle uyuşmayan "Quinan" olarak yazıldı.
Latin harfleriyle “Quang Nam” sözcüğünün ilk kez Pierre Pigneaux de Behaine'nin (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773) “Latin Annam Sözlüğü”nde ve daha sonra JFM Genibrel'in (Saigon 1898) “Dictionnaire Annamite-Francais”inde yazılı olarak ortaya çıkmış olması mümkündür.
"Nam" kelimesi, Vietnam ulusal bilincini, Çin'e karşı direniş bilincini ifade eden çok önemli bir kelimedir. Binlerce yıllık Çin egemenliği boyunca, o dönemin diğer küçük ülkeleri gibi Çin topraklarına asimile edilmememiz veya ilhak edilmememiz, bu direniş bilinci sayesinde olmuştur.
Çin'i Kuzey ülkesi olarak kabul edersek, kendimizi Güney ülkesi olarak kabul ederiz. Kuzey ülkesinde Kuzey İmparatoru, Güney ülkesinde ise Güney İmparatoru bulunur (Nam quoc son ha nam de cu - 10. - 11. yüzyıl). Çince karakterleri Kuzey karakterleri olarak kabul edersek, Güney karakterleri (Nom yazısı) ortaya çıkar. Çin'in Kuzey tıbbı varsa, bizim de Güney tıbbımız vardır (Nam duoc than hieu - 14. yüzyıl). Bu nedenle Nguyen Trai, "Kuzey ve Güney gelenekleri de farklıdır" sonucuna varmıştır.
Nom, Güneylilerin alfabesidir. Neden Nam değil de Nom olarak adlandırılır? Çünkü Nom, ulusal dili yazmak için kullanılır. Ulusal dil, Çin-Vietnam öncesi sesleri, Çin-Vietnam seslerini, Çin-Vietnam sonrası sesleri ve Çin-Vietnam olmayan sesleri içerir. Ulusal bir dil olduğu için, Çin-Vietnam telaffuzuna göre "Nam" değil, "Nom" olarak adlandırılır.
Kuzeye doğru esen güney rüzgârı iki türe ayrılır: güney rüzgârı (nam phong) ve güneydoğu rüzgârı (dong nam phong). Ancak güney rüzgârı genellikle güney rüzgârı olarak da anlaşılır. Halk türküsü şöyle der: "Tanrı'ya hızlı bir güney rüzgârı için dua ediyorum/ Böylece Lord Nguyen'in teknesi sorunsuz bir şekilde yol alabilir."
"Hoang Le Nhat Thong Chi"ye göre, Nguyen (Anh) ordusu her yıl büyük bir prestijle savaşa (Tay Son) çıkardı. Güney rüzgarı her estiğinde, kasaba halkı birbirlerine "Yaşlı Lord geliyor!" derdi. Van Uyen dergisi Nam Phong'un 2. sayısının 1. cildinde, Dam Xuyen Nguyen Phan Lang'ın "Güney rüzgarını kutlamak için şarkı söylemek" adlı şarkısı yer alıyordu.
"Quang Nom motosikletleri ortadan kalkıyor"
Fonetik zamanla değişir. Örneğin, "hét tiền" kelimesindeki "money" sesi "hét xiên"e dönüşür ve son zamanlarda gençler tarafından "hét xêng" olarak söylenir. Bu fonetik değişimin kendine özgü kuralları vardır. "t" ve "s/x" (tinh - sao, tiền –> xiên) arasındaki ilişki ve "-ie"deki "i" harfinin düşürülmesi (liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên) olgusu buna örnektir. Fonetik değişimler genellikle etkileşimin yoğun olduğu merkezi yerlerde ve gençler arasında başlar.
Dikkat edersek, Quang Nam halkının "Tam Doi döneminden" dediğini, ancak nadiren/hiç "Tam Dai döneminden" demediğini görürüz. Veya Dai An ve Dai Cuong'daki (Dai Loc) yaşlılar köy için "Quang Doi" derken nadiren/hiç "Quang Dai" demezler. "Quang Nam", "Quang Nom", "lam" "lom", "dap" ise "dop" olarak söylenir. "A"nın "o" ve "o" olarak söylenmesinin sebebi nedir?
Batılı misyonerler tarafından Quang Nam dilinin 17. yüzyıldaki fonetik transkripsiyonu (Latince yazılmış), Quang Nam dilinin "a" sesiyle telaffuz edilirken "o" sesinin eklendiğini göstermektedir.
Rahip Cristoforo Borri, 1621 civarında Dang Trong'da insanların "lam" dediğini duyunca Latince "laom" kelimesini yazmış ve Felemenkçe'de "Hoa Loam" olarak yazmıştır. Bu, 17. yüzyılın başlarında "lam" kelimesinin "lom" gibi telaffuz edildiğinin kanıtıdır. Ancak Alexandre de Rhodes, "Vietnamca - Portekizce - Latince Sözlük"te (1651) bu kelimeyi "lam" olarak yazmıştır.
Çince karakterler, bir karakterin birçok farklı şekilde okunabildiği bir yazı türüdür. Çin'de birçok farklı okuma şekli vardır. Çin kültür bölgesindeki her ülkede birçok farklı okuma şekli vardır. Örneğin, iki Çince karakter içeren aynı "kültür" kelimesi (文化), Çinliler tarafından "wenhua", Japonlar tarafından "benka", Koreliler tarafından "munhwa" ve Vietnamlılar tarafından "van hoa" olarak okunur.
Ayrıca, Vietnamca'da bir Çince karakterin 1 ila 2 okunuş şekli vardır: Çin-Vietnamca okunuşu ve Çin-Vietnamca olmayan okunuşu. Çin-Vietnamca olmayan okunuş, Çin-Vietnamca öncesi okunuş ve Çin-Vietnamca sonrası okunuş olmak üzere ikiye ayrılır. Çin-Vietnamca telaffuzu Tang Hanedanlığı döneminde oluşmuş ve 8. yüzyılı, Truong An fonetiğini kullanarak Çince karakterleri öğretmek için Giao Chau'ya gelen Çinliler tarafından bir ölçüt olarak kabul edilmiştir.
Buna göre, Çince karakter 南“nam”ın 2 okunuşu vardır: “Nom” okunuşu Çin-Vietnam öncesi okunuşu, “Nam” okunuşu ise Çin-Vietnam okumasıdır. Benzer şekilde, “đốp” okunuşu Çin-Vietnam öncesi okunuşudur, “đạp” ise Çin-Vietnamcadır. “lồm” durumu daha karmaşıktır. “Làm”ın Çin-Vietnamca okunuşu “lùng”dir. “Ung” kafiyeli ses “uông”dan sonra gelir: tương -> chung, giông/trông -> chung. Çin-Vietnam öncesi telaffuza ait “ô”, “e” sesleri Çin-Vietnam telaffuzunda “a”ya dönüşmüştür. Dolayısıyla “-ôm”, “-ốp” kafiye kalıbı Çin-Vietnam telaffuz kalıbı sistemine ait değildir ve “ô” sesi “a” sesinden önce gelir.
Kuzey egemenliği sırasında Çin, yalnızca Kızıl Nehir Deltası'nda Çince karakterlere hükmetti ve bunları öğretti; Quang Nam bölgesine ulaşmadı. Bu nedenle, Quang Nam'ın yerli halkı Çin-Vietnam seslerinden güçlü bir şekilde etkilenmedi ve Çin-Vietnam seslerinden önceki birçok kadim sesi veya "daha eski" Çin-Vietnam seslerini (soyadının "vu" yerine "vo" olarak okunması) korudu. "Champa" kelimesinin 17. yüzyılda Batılı misyonerler tarafından "Ciam" ("Chiem" olarak okunur) olarak aktarılmasının nedeni de budur.
"Quang Nom halkı işe bisikletle gidiyor" esprisinin "Quang Nam halkı işe bisikletle gidiyor" esprisinden daha eski olduğu ortaya çıktı.
[reklam_2]
Kaynak
Yorum (0)