Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Складна проблема для Son Tung M-TP

Доцент Буй Хоай Сон вважає, що спів Сон Тунга англійською мовою демонструє бажання охопити аудиторію за межами В'єтнаму, але також важливо пам'ятати, що в'єтнамська мова є ідентичністю в'єтнамських митців.

ZNewsZNews01/06/2026

Сон Тунг якось сказав, що його найбільша мрія — поширити в'єтнамську мову на весь світ . Він прагнув, щоб міжнародна громадськість дізналася про в'єтнамські пісні, які співають в'єтнамці та створюють в'єтнамські команди. Якщо ця мрія здійсниться, вона стане для нього джерелом великої гордості.

Протягом багатьох років Сон Тунг постійно випускав мікс в'єтнамських та англійських пісень. Однак пісні, призначені для міжнародного ринку, співак виконує англійською мовою.

Американські амбіції

Історія виходу Сон Тонга на американський ринок неодноразово згадувалася в його інтерв'ю. Співак не приховує своїх амбіцій і поступово досягає своєї мети систематично, з гарними інвестиціями та, можливо, найвидовищнішим способом у Vpop.

Протягом багатьох років він випускав англомовні пісні, такі як «There's No One At All», «Making My Way» та нещодавно « Come My Way ». Він співпрацював з міжнародними продюсерськими командами та зірками, такими як Mai Davika, Snoop Dogg, Madison Beer, Marvey Muzique, Tyga, і навіть знімав музичні відео в пустелі Мохаве та національному парку Джошуа-Трі в Каліфорнії (США).

У своєму останньому музичному відео "Come My Way" Сон Тунг ставить у центр уваги елементи традиційної в'єтнамської культури, водночас дотримуючись сучасних музичних тенденцій, що відповідають міжнародним стилям. Це обнадійливий напрямок, який демонструє рішучість співака пробитися на американський ринок, зберігаючи при цьому свою національну ідентичність.

Однак його постійний спів англійською мовою та співпраця з міжнародними артистами викликають питання, чи поступово співак відхиляється від своєї початкової мети «поширити в'єтнамську мову на весь світ».

Насправді, дилема між співом англійською мовою, щоб легко та швидко охопити міжнародну аудиторію, чи співом рідною мовою, щоб зберегти ідентичність, залишається проблемою не лише для Son Tung та Vpop, але й для великих ринків, таких як K-pop.

Корейські виконавці, які здобули популярність на європейському та американському музичних ринках, такі як BTS, TWICE та BlackPink, випустили пісні англійською мовою. Так само остання пісня Le Sserafim також повністю виконана англійською мовою.

І це часто спричиняло розбіжності між професіоналами та південнокорейськими ЗМІ.

Нещодавно, коли BlackPink випустили свій новий міні-альбом з усіма піснями англійською мовою, агентство AP зазначило, що деякі глядачі відчули, що корейський елемент, унікальна ідентичність K-pop, поступово зникає в продуктах групи. І навпаки, газета Hankyung стверджувала, що оскільки K-pop ідоли розширили свою діяльність на світові ринки, такі як США та Європа в останні роки, прийняття нового музичного стилю та спів англійською мовою для іноземної аудиторії вважалося неминучим.

Натомість, зірки K-pop дедалі більше наголошують на традиціях через візуальні елементи, а не через тексти пісень. Це пояснюється тим, що тексти пісень створюють мовний бар'єр, тоді як англійська мова є більш доступною для міжнародної аудиторії. Шануючи традиції через візуальні елементи, айдоли K-pop викликають гордість у місцевих шанувальників і роблять традиційну культуру більш «модною» для міжнародних фанатів, пише Hankyung .

У музичному відео BlackPink на пісню "GO " традиційні мотиви проглядаються повсюди. Кепки спортсменів у кліпі мають багато традиційних декоративних деталей. У деяких сценах також з'являються корейські ієрогліфи.

Son Tung anh 3

Нещодавні музичні релізи BlackPink орієнтовані на світову аудиторію. Фото: YG Entertainment.

Можливості та виклики

Спів англійською мовою та підкреслення традиційних цінностей за допомогою візуальних елементів – це також те, що зробив Сон Тунг у своєму нещодавно випущеному кліпі «Come My Way ». Однак насправді візуальні елементи та тексти пісень у цьому продукті по-справжньому не пов’язані між собою.

Більше того, K-pop відрізняється від Son Tung тим, що спочатку вони здобули міжнародне визнання завдяки корейським пісням, перш ніж поступово перейти на англомовні пісні.

Щодо питання про те, чи співати англійською мовою, чи використовувати в'єтнамську для збереження культурної ідентичності, доцент Буй Хоай Сон, постійний член Комітету з питань культури та освіти Національних зборів, заявив, що до цього питання не слід підходити абсолютистично. Міжнародний ринок величезний, і артисти мають різні шляхи досягнення світу. Англійська мова має очевидні переваги з точки зору доступності, особливо до великих музичних ринків, глобальних цифрових платформ та можливостей для міжнародної співпраці.

Виконання Sơn Tùng M-TP пісні "Come My Way" англійською мовою також демонструє його бажання охопити ширшу аудиторію за межами В'єтнаму.

Він додав: «Але в’єтнамська мова — це ідентичність, душа, те, що створює культурний «відбиток» в’єтнамських артистів. Успіх K-pop не тому, що вони відмовилися від корейської мови, щоб співати повністю англійською. J-pop, латиноамериканська музика, афробит та багато інших корінних жанрів також показують, що міжнародна аудиторія дедалі більше відкрита до інших мов, якщо музика хороша, візуальні ефекти сильні, історія захоплива, а рекламна стратегія професійна».

Тому, на мою думку, в'єтнамські артисти можуть бути гнучкими. Вони можуть мати англійські пісні, щоб відкрити ринки. Вони можуть мати в'єтнамські пісні, щоб зберегти свою «ідентичність». Вони можуть поєднувати дві мови або використовувати англійську в текстах пісень, але зберігати в'єтнамську сутність в образах, мелодії, історії та культурних символах. Важлива не лише мова, а й творча ідентичність та якість продукту».

Він стверджував, що спів англійською мовою може зробити пісню доступнішою для певної частини міжнародної аудиторії. Але спів англійською мовою не робить пісню автоматично міжнародною, а спів в'єтнамською мовою не надає їй автоматично окремої ідентичності. Інтернаціоналізація стосується не лише мови. Ідентичність також стосується не лише мови.

Ідентичність полягає в тому, як митець розповідає історію, як він використовує культурні матеріали, будує образи, створює емоції та змушує слухача усвідомити: це продукт з В'єтнаму, який несе душу В'єтнаму, але водночас достатньо сучасний, щоб вести діалог зі світом.

«Я вважаю, що найкращий шлях — це інтеграція без асиміляції. Розширюючи ринок, митці можуть використовувати англійську мову як міст. Але на цьому мосту вони все ще повинні нести свою в’єтнамську спадщину: в’єтнамські звуки, образи, символи, історії та дух. І навпаки, співаючи в’єтнамською мовою, митці також повинні творити відповідно до міжнародних стандартів, від музики та візуальних матеріалів до авторських прав, медіа та виконання», — зазначив він.

Вихід у світ — це не вибір між англійською та в'єтнамською мовами, а вибір того, як в'єтнамську культуру можна почути, побачити, відчути та запам'ятати. Якщо англійська мова допомагає відкрити двері, то саме в'єтнамська ідентичність дає нам привід увійти та залишитися в пам'яті міжнародної громадськості.

Джерело: https://znews.vn/bai-toan-kho-cho-son-tung-m-tp-post1656054.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
плач новонародженого

плач новонародженого

Дитинство називають щастям.

Дитинство називають щастям.

Місто Донг Най зазнає трансформації.

Місто Донг Най зазнає трансформації.