
Необхідно розуміти, що похвала та критика необхідні для того, щоб допомогти кінематографістам створювати кращі продукти для обслуговування публіки, але справедлива та об'єктивна оцінка потрібна, щоб уникнути перевищення межі можливого, що призводить до непередбачуваних наслідків.
Фільми, адаптовані або натхненні літературними творами, – це тенденція, яку віддають перевагу багато кінематографістів. Французька щоденна газета «Фігаро» якось дійшла висновку: «Кожен п’ятий фільм – це екранізація книги».
У В'єтнамі, протягом 70-річного розвитку революційного кіно, публіка, яка любить сьоме мистецтво, насолоджувалася багатьма видатними фільмами, «натхненними» відомими літературними творами:
«Чі Дау» (адаптація роману «Тат ден» Нго Тат То), «Во чонг А Фу» (за мотивами однойменного твору То Хоая), «Мати далеко від дому» (адаптація однойменного твору Нгуєн Тхі), «Ланг Ву Дай нгай ай» (адаптація низки оповідань Нам Цао), «Ме Тао-тхой ванг бонг» (адаптація твору «Чуа Дан» Нгуєн Туана),…
Останнім часом багато сучасних літературних творів також зацікавили режисерів та вивели їх на екран, такі як фільми «Тхьєн Мень Ань Хунг» (адаптація твору «Бук Хуєт Тху» Буй Ань Тана), «Чуєн Куа Пао» (адаптація твору «Тьєнґ хань сау бо хуонг да» До Біч Тхуя), «Хионг Га» (адаптація твору «Фхіен бан» Нгуєн Дінь Ту), «Канх Донг Бат Тан» (адаптація однойменного твору Нгуєн Нгок Ту), «Той тай хоа ванг трен ко ксань», «Мат біек» (адаптація однойменного роману Нгуєн Нят Аня), «Тро тан рук хунг» (адаптація за двома оповіданнями Нгуєн Нгок Ту «Тро тан рук хунг» та «Куй орт тро ве»)...
Поряд з цим, багато класичних літературних творів продовжують спробувати себе в кінорежисерів, таких як фільм «Кау Ванг» (натхненний багатьма оповіданнями Нам Цао); «Кієу» (натхненний «Труєн Кієу» великого поета Нгуєн Ду) та нещодавно «Дат Рунг Фуонг Нам» (натхненний однойменним романом Доан Жой)…
Незважаючи на високі очікування та відданість справі, не кожен фільм, адаптований або натхненний літературним твором, досягає бажаного успіху.
Є навіть фільми, які зіткнулися з неоднозначними думками, навіть з жорсткою критикою, під час процесу виробництва. Наприклад, фільм «Cau Vang» до і після виходу постійно отримував негативні коментарі та багато критики щодо сценарію та техніки.
Найпримітніше, що продюсер обрав японського собаку породи шіба на роль містера Ванга у фільмі. З іншого боку, за словами глядачів, фільм був зроблений у грубому стилі ілюстрації в кожному кадрі та сцені, що викликало розчарування у глядачів. Після 2 тижнів релізу фільм «Містер Ванг» був змушений зняти з кінотеатрів через брак глядачів.
Продюсер зазнав великих збитків, інвестувавши у фільм до 25 мільярдів донгів, але заробив близько 3,5 мільярда донгів. Таку ж «трагічну» долю спіткала й стрічка «Kieu». Відразу після прем'єри фільм отримав бурхливу реакцію глядачів, оскільки багато думок стверджували, що використання національної мови у фільмі не відповідає історії, а дизайн персонажів та костюми були недоречними.
Але найсерйозніша «помилка» фільму, на думку багатьох глядачів, полягає в тому, що він спотворив оригінальний літературний твір, додав вигадані деталі, які важко сприйняти, не кажучи вже про деякі «гарячі сцени», які вважаються вульгарними, що руйнує красу «Казки про К'єу».
Після 18 днів показу в кінотеатрах фільм «Kieu» був змушений змиритися з виходом з «гри», заробивши майже 2,7 мільярда донгів, тоді як, за словами продюсера, фільм повинен досягти доходу в 100 мільярдів донгів, щоб вийти на беззбитковість. Очевидно, що згідно з правилами ринку, якість та аудиторія будуть вирішальними факторами для виживання фільму.
Зовсім недавно фільм «Південний лісовий край», який щойно вийшов, також отримав негативну реакцію глядачів через недоречні костюми акторів, сюжет фільму, який не відповідає літературному твору, назви деяких груп, що з'являються у фільмі, що нагадують глядачів якісь іноземні організації тощо.
Водночас існують думки, що вигадка у фільмі спотворила історію. Поважаючи та приймаючи думки глядачів, а також коментарі та обміни думками представників влади, знімальна група фільму «Південний ліс» завчасно запропонувала виправити деякі деталі у фільмі, щоб забезпечити глядачам найкращі враження.
Цей крок демонструє сприйнятливість знімальної групи, але не можна заперечувати, що знімальній групі бракувало чуйності та тонкощі у написанні сценарію, сценографії, режисурі тощо, що створило фільм, який викликав негативні емоції у частини глядачів.
Незалежно від обґрунтування, відповідальність за введення деталей, які можуть ввести глядачів в оману, лежить на творці. Найбільше, ніж будь-хто інший, знімальна група «Південного лісу» гостро усвідомлювала це останніми днями.
Невдалі події, що трапилися з такими фільмами, як «Кау Ванг», «Кієу», «Дат Рунг Фуонг Нам», безумовно, стануть цінним уроком для кінематографістів. Успіх оригінального літературного твору допоможе фільму отримати увагу публіки, але це також «палиця з двома кінцями».
Бо якщо режисер погано використовує літературний матеріал, ілюструє лише невдало або занадто сильно адаптує, не передає оригінальної ідеї або навіть спотворює твір, збитки, які має понести продюсер, величезні. У такому разі це не лише втрата доходів, а й серйозний вплив на репутацію та кар'єру.
Адаптація або натхнення літературними творами дає кінематографістам можливість, а також виклик створити іншу «версію» за допомогою мови кіно.
Успіху можна досягти лише тоді, коли фільм поважає дух та основні цінності оригінального літературного твору, водночас відкриваючи новий творчий простір для кінематографістів, відповідно до тенденцій часу, привертаючи увагу та задовольняючи потреби та смаки аудиторії. І цей успіх також є справді стійким, фільм має довгострокове місце в серцях глядачів.
Розвиток проблеми показує, що психологія сприйняття аудиторією має велику «владу» над кінематографічними творами загалом, а також над фільмами, адаптованими з літературних творів або натхненними ними зокрема.
Хочуть вони цього чи ні, у глядачів виникне уявлення про те, що вони порівнюють і протиставляють фільм з оригінальним літературним твором, яким колись захоплювалися. У багатьох випадках враження та емоції від літературного твору настільки сильні, що багато людей очікують, що фільм допоможе їм знову пережити ці інтенсивні, чудові емоції.
Добро та краса закріпилися у свідомості багатьох людей, через що їм важко прийняти екранізацію з іншими сценаріями, які не такі, як вони уявляли чи очікували.
Тому в деяких випадках спостерігалися надмірні, навіть крайні реакції. Звичайно, неможливо змусити людину змінити свої враження та почуття щодо оригінального літературного твору, але також необхідно мати більш відкрите сприйняття екранізації.
Ми не приймаємо творчість режисера до такої міри, що спотворює історію та персонажів. Однак створення нових персонажів, відкриття нових просторів та нових вражень, що відповідають духу оригінального літературного твору, культурі та епосі, також потребує оцінки та визнання, бо саме такий творчий дух потрібен кінематографістам.
Крім того, кінематографісти повинні слухати та поважати емоції аудиторії. У свою чергу, аудиторія також повинна давати кінематографістам можливість створити власний творчий простір.
На жаль, останнім часом спостерігаються випадки нецивілізованої поведінки. Деякі глядачі різко критикують знімальну групу, ображають окремих людей і навіть порушують особисті питання, лише тому, що вони не погоджуються з деякими деталями фільму чи грою акторів.
Наприклад, останніми днями, стосовно фільму «Dat rung phuong nam», замість того, щоб обмежитися лише справедливою, цивілізованою та відвертою оцінкою та коментарями, розвиток подій дедалі більше ускладнився, коли хтось поширив фейкову новину про те, що «Центральне управління пропаганди повідомило Міністерство культури, спорту та туризму з проханням звернутися до продюсера фільму ĐRPN (що багато хто вважає абревіатурою від Dat rung phuong nam) з проханням відредагувати зміст висловлення громадської думки».
18 жовтня, лише через 5 днів після офіційного релізу, соціальні мережі були переповнені інформацією про те, що показ фільму призупинено. Водночас, інформація про те, що «китайські газети та ЗМІ публікують статті про фільм «Південний ліс» та дякують В'єтнаму за створення фільму про них у 1920-х роках», також поширювалася із запаморочливою швидкістю, що викликало громадську плутанину. Однак, вищезазначений контент є фейковими новинами.
Вищезазначені нездорові прояви негативно впливають на громадську думку загалом та на кінематографістів зокрема. Режисер Буй Тхак Чуєн частково висловив думки в'єтнамських кінематографістів: «Суперечки необхідні та позитивні, але, будь ласка, не будьте крайніми».
Можливо, це той час, коли кінематографістам, державним органам управління, владі та глядачам потрібно бути спокійними, шанобливими, слухати одне одного добросовісно та відкрито, неупереджено та об'єктивно.
На цій основі проблеми будуть вирішені задовільно. І це також один із необхідних факторів, що сприяють побудові професійного, сучасного в'єтнамського кіно з сильною національною ідентичністю.
Джерело
Коментар (0)