Відповідь:
«Dinh phu» – це в'єтнамське слово китайського походження, в якому слово «dinh» 營 (одна з вимови – «doanh») пояснюється китайським словником як «Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居», що означає «Оточений, щоб жити; забудований землею, щоб жити». Тому слово dinh/doanh у слові «dinh phu» також зустрічається у «dinh luy», «doanh trai»... Слово «thu» 署 у слові «dinh phu» стосується громадських будівель, державних установ; вартових постів, сторожових постів або військових таборів.
Китайський словник пояснює слово «особняк» (營署) двома його значеннями:
1. «Місце, де в давнину жили повії в казармах - 舊時營妓的坊署, що означає «Місце, де в давнину жили повії в казармах».
Два слова «дінь кю» тут стосуються жінок-повій, які служили солдатами в давньокитайській армії (створеній імператорським двором). Китайський словник наводить низку документів, таких як: «Сун Шу - Хроніка пізнішого поваленого імператора: «Бажаючи поступово розслабитися, імператорська наложниця вже не могла його зупинити. Він привів лише кількох слуг, покинув армію або пройшов десять миль, двадцять миль або в місто, або до особняків, повертаючись вночі»; «Нам Су - Ці Кю Ха - Повалений імператор Юй Лінь Вуонг: «Король був один у Січуані, щоночі він відчиняв задні двері палацу і з групою безпринципних людей ходив до особняків, щоб насолодитися бенкетами та випивкою».
2. «Тільки будинки та офіси в казармах - 指營舍官署» означає «Тільки будинки та офіси в казармах». Китайський словник наводить такі дані: «Книга Південного Тан: «У березні в Цзянькані спалахнула велика пожежа, яка тривала більше місяця, і майже всі будинки та житлові приміщення згоріли».
Таким чином, у китайській мові «дингфу» 營署 має два основних значення: 1 — стосується проживання та діяльності повій, які служать у військових казармах; 2 — стосується казарм, офісів або адміністративних установ у військових казармах.
У в'єтнамській мові «дінь фу» більшість в'єтнамських словників тлумачать як великий будинок, призначений для чиновників. Наприклад, у в'єтнамському словнику (Hoang Phe - Vietlex) пояснюється «дінь фу: великий, гарний і просторий будинок, призначений для чиновників та високопоставлених державних службовців» і наводиться приклад: «Осіннє небо прекрасне, золоте світло сяє на дахи замків та особняків» (Нгуєн Хюй Туонг).
Пов'язано зі значенням слова «dinh» 營, у в'єтнамській мові також є «tu dinh» 私營, що означає приватна резиденція чиновника; «dinh co» 營基 = будинок, велика власність,... Пов'язано зі словом «thù» 署, також є «quan thu» 官署 = офіційна резиденція, частина державної власності; «cong thu» 公署 = велика будівля, що використовується як офіс,...
Отже, у в'єтнамській мові «дінь фу» спочатку використовувалося для позначення великих, красивих і просторих будинків, призначених для чиновників та високопоставлених державних службовців (старе значення). Сьогодні «дінь фу» часто використовується для позначення великих, величних будинків з величною, розкішною архітектурою вищого класу, чиновників або заможних людей. Відповідно, «дінь фу» частіше описує приватні будинки (великомасштабні вілли), ніж державні установи, хоча з точки зору китайського походження, як згадувалося вище, «дінь фу» (營署) спочатку означало державні установи, nha mon; будинки, призначені для чиновників та високопоставлених державних службовців.
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Коментар (0)