Ця віха свідчить про те, що в'єтнамські комікси та книжки з картинками поступово закріплюють своє місце на міжнародній видавничій мапі. Автор і художник Фам Куанг Фук розповів журналістам газети та радіо й телебачення Ханоя про свій творчий шлях, можливості та перспективи поширення в'єтнамських коміксів у світі .

- Автор Фам Куанг Фук відомий як єдиний в'єтнамський художник, який проілюстрував світове видання книги «Гаррі Поттер — Чарівна книга». Чи не могли б ви розповісти про обставини та свої почуття після отримання цієї нагороди?
– Це було схоже на здійснення дитячої мрії – рідкісна та значуща можливість, яку мені пощастило виграти. Я пройшов кілька місяців пробних раундів малювання, перш ніж мене обрали одним із семи офіційних художників проєкту. Це також був найдовший ілюстративний проєкт, у якому я коли-небудь брав участь, він тривав понад півтора року. На щастя, мене зрештою обрали для розробки обкладинки книги. Проєкт допоміг моїм роботам охопити ширшу аудиторію.
– Порівняно з вашим попереднім проєктом, як створення книги «Сад у наших серцях» запропонувало вам інший творчий досвід?
– На відміну від проєкту «Гаррі Поттер», де я брав участь лише в ілюструванні, у книзі «Сад у наших серцях» я займався і написанням, і ілюстрацією, що значно ускладнювало роботу. Спочатку мені довелося самостійно все вирішувати, від змісту до дизайну персонажів, загального візуального напрямку та колірної гами для всієї книги, а також створювати всі ілюстрації… На щастя, бренд дитячих книг Crabit Kidbooks пізніше став моїм партнером і надав відгуки та виправлення, щоб допомогти моїй книзі стати найкращою, якою вона може бути сьогодні.
– Чи не могли б ви трохи розповісти нам про книгу «Сад у наших серцях»?
– Ідея цієї книги виникла в мене вже давно, але лише після смерті дідуся, і пандемії Covid-19, я вирішив її закінчити. Книга – це проста історія, але вона містить те, що я хочу розповісти. Це послання співчуття та підтримки тим, хто раптово втратив близьких.
- Образ саду використовується як метафора протягом усієї роботи. Як ви розробили цю ідею, щоб передати послання про емоції та спогади?
– Я виріс у передмісті, і з юних років я був знайомий з дідусем і батьком, які йшли на роботу рано-вранці, щоб садити очерет, збирати водяний шпинат для продажу на ринку, вирощувати свиней і перепілок... У моїй пам'яті сади та поля – це місце, де я пережив прекрасні спогади з батьками та бабусею з дідусем. Я порівнюю ці сади з душею дитинства і переніс цю ідею в книгу. Оскільки це дитяча книжка з картинками, я також використав багато творчих прийомів, щоб зробити історію красивішою та цікавішою.
– Чи можете ви розповісти більше про те, як ви використовуєте колір та мову живопису, щоб виразити емоційну подорож персонажів в історії?
– У мене є спільна кольорова палітра для всіх моїх книг, яку я б назвав своїм особистим колірним стилем. Кожен колір викликає різні емоції. У кожному проєкті завдання полягає у виборі домінуючого колірного тону. Я обрав рожево-червоні та зелені відтінки квітів, листя та овочів у саду для веселих сцен, а мохові, зів’ялі тони листя – для меланхолійних сцен. Точно підібрані кольори допомагають спрямувати емоції читача в сад його серця найприроднішим та найщирішим чином.
- «Сад у наших серцях» було обрано для участі у премії «150 Amazing Bookshelf/BolognaRagazzi Award 2026» у рамках Болонського дитячого книжкового ярмарку 2026. Як ви ставитеся до цієї новини?
– Я був дуже здивований і зрадів. Мені було важко знайти видавця, бо книга торкається теми, яку часто вважають занадто складною для маленьких дітей і яку нелегко продати комерційно... Однак книга довела, що твір, написаний від душі, може мати незабутню подорож, і тепер вона стала для мене гордою віхою. Це професійне визнання додає мені більше мотивації та впевненості для моїх майбутніх робіт.
– На вашу думку, яке значення для авторів та дитячої видавничої індустрії у В’єтнамі має поява в’єтнамських книжок з картинками на престижних міжнародних видавничих заходах, таких як Болонський дитячий книжковий ярмарок 2026 року?
– Я вважаю, що мій невеликий успіх є заохоченням для молоді, яка хоче займатися написанням та ілюструванням книг у В’єтнамі. Це стосується не лише мене; багато моїх колег також досягли помітних успіхів на міжнародному книжковому ринку. Ці віхи демонструють потенціал в’єтнамських авторів; за належних та серйозних інвестицій вони можуть досягти успіху та допомогти в’єтнамській культурі читання залишити сильніший слід у майбутньому та бути більш точно визнаною на ринку.
– Чи можете ви поділитися своїми наступними кроками в письмі, особливо з дитячими книжками з картинками?
– У мене багато інших ідей, і мені потрібно вдосконалити ці ідеї у витвори мистецтва. Я завжди прагну робити все можливе і не тисну на себе, щоб досягти результатів. Я хочу створювати книги, бо вважаю це особистим задоволенням. Я буду своїм власним читачем, пишу та малюю твори, які хочу прочитати.
- Щиро дякуємо художнику Фам Куанг Фуку!
Джерело: https://hanoimoi.vn/hoa-si-pham-quang-phuc-truyen-tranh-viet-day-tiem-nang-vuon-ra-the-gioi-744611.html






Коментар (0)