Перекладач Нгуєн Ле Чі отримує звання - Фото: NVCC
Цей титул вшановує перекладацьку роботу китайської літератури, виконану досвідченими перекладачами з різних країн, відібраними Асоціацією китайських письменників. Нгуєн Ле Чі — перший в'єтнамський перекладач, удостоєний цього звання.
Сподіваюся стати корисним літературним мостом для в'єтнамських та китайських читачів
Церемонія нагородження проводиться в рамках 7-ї Міжнародної конференції з перекладу китайської літератури для синологів , яка проходитиме з 20 по 24 липня та організована Асоціацією китайських письменників у місті Нанкін.
Цьогорічна конференція була присвячена темі «Переклад заради майбутнього», об’єднавши 39 відомих китайських письменників, таких як Лю Чженюнь, Дунсі, Тат Фію... та 39 літературних перекладачів з таких країн, як В’єтнам, Таїланд, Корея, Японія, Мексика, Англія, Туреччина, Іспанія...
У розмові з китайською пресою перекладачка Нгуєн Ле Чі сказала, що читання та переклад гарних історій – це її хобі всього життя:
«Мати можливість перекладати чудові літературні твори, особливо китайську літературу, – це щаслива нагода для мене.
Дякую китайським письменникам, які протягом останніх 25 років писали чудові історії, якими я можу поділитися та насолодитися з в'єтнамськими читачами.
Я сподіваюся продовжити свою подорож пошуку та відкриття гарних історій, стаючи корисним літературним містком для читачів як В'єтнаму, так і Китаю. Поширення в'єтнамської літератури в Китаї та інших країнах – це також те, на що я завжди сподіваюся і прагну».
Раніше перекладачка Нгуєн Ле Чі також отримала почесну грамоту від Народного комітету міста Хошимін, потрапивши до списку 177 осіб, які зробили позитивний та важливий внесок у розвиток літератури та мистецтва в Хошиміні через 50 років після возз'єднання країни.
Звання «Друг китайської літератури», присвоєне Нгуєн Ле Чі головою Асоціації китайських письменників Чионг Хонг Самом - Фото: NVCC
Перекладачка Нгуєн Ле Чі отримала це звання разом із 14 літературними перекладачами з багатьох інших країн – Фото: NVCC
Нгуєн Ле Чі — директорка компанії Chibooks. Вона також є першою в'єтнамською перекладачкою, запрошеною актором Лю Сяо Лін Туном до Китаю для участі у 1-й Міжнародній культурній конференції «Подорож на Захід» у місті Хуайань у жовтні 2010 року.
Перекладені твори: «Судоми», «Чи знаєш ти, як сказати, що я тебе кохаю?», «У мене є справи, і я не буду вдома сьогодні ввечері?», «Мій дзен», «Шанхайська дитина», «Колекція Вей Хуей», «Море чудовиськ»; Дослідження психології кіноакторської гри, «Діалог з Чжан Імоу», «Діалог з Гун Лі...»
Повернутися до теми
Озеро Лам
Джерело: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Коментар (0)