Збереження чистоти в'єтнамської мови разом із розвитком навичок володіння іноземними мовами також є питанням, на яке повинні звертати увагу школи та сім'ї.
«Я ж тобі казав, мамо, що треба пошукати це в Google».
Пані Хоанг, мати дитини 4-го класу, яка проживає в районі Ксом Ч'єу міста Хошимін, одного разу розповіла своїм колегам: «Моя донька повертається додому та розповідає історії, але додає багато дивних слів і фраз. Наприклад, якщо вона бачить когось розумного, красивого та добре розмовляє англійською, вона каже: «Ця дівчина така класна». Або іноді вона каже безглузді фрази, такі як «тунг тунг тунг сахур», «тралалеро тралала»... Мені доводиться шукати в Google, щоб дізнатися, що означають ці фрази та звідки вони беруться».

Учні початкової школи на уроці в'єтнамської мови. Учням потрібно навчати використовувати та зберігати чистоту в'єтнамської мови з самого раннього рівня освіти.
ФОТО: ТУЙ ХАНГ
Пані Хоанг стурбована здатністю своєї дитини висловлюватися в'єтнамською мовою. У вищезгаданих ситуаціях очевидно, що в'єтнамська мова має слова, які могли б ідеально виразити почуття та стан душі її дитини, але її дитина їх не використовує. «Коли я її запитала, вона сказала, що це «слідує тренду», що всі її однокласники використовують їх, а якщо вона цього не робить, друзі сміються з неї за те, що вона не розуміє», – сказала пані Хоанг.
ЯК МОЛОДЬ СЬОГОДНІ ВИКОРИСТОВУЄ В'ЄТНАМСЬКУ МОВУ
Нгуєн Тан Тай, студент четвертого курсу Університету Ван Хієн (Хошимін), сказав, що в наш час молодь дуже часто переписується, використовуючи «teencode». Для ілюстрації Тан Тай навів серію прикладів «teencode». Багато англійських слів зазвичай використовуються замість того, щоб перекладатися на в'єтнамську мову, або перетворюються на нові слова, які є наполовину англійськими та наполовину в'єтнамськими. Наприклад, замість того, щоб писати «xem» (дивитися), вони використовують «seen»; замість того, щоб писати «gọi» (дзвонити), вони використовують «call»; замість того, щоб запитувати текст цієї пісні, вони запитують «cho xin text» (будь ласка, дайте мені текст); «wall» означає «особиста сторінка», а «cap mh» означає «скріншот»...
Ву Дик Мінь, учень середньої школи Нгуєн Тхі Мінь Кхай (район Суан Хоа, Хошимін), зазначив, що він та його однолітки використовують в'єтнамську мову «досить гнучко» залежно від людини, з якою вони спілкуються. Наприклад, з вчителями та батьками вони використовують шанобливі форми звертання, такі як «так, пане/пані» та «дякую». Тим часом з друзями Мінь досить розслаблений і часто використовує інтернет-сленг, щоб жартувати один з одним.
Так само Нгуєн Тай Хонг Нгок, учениця середньої школи Фу Нхуан (район Фу Нхуан, Хошимін), сказала, що вона використовує лише сленг, «унікальні» слова або англійські фрази, коли розмовляє з друзями, переважно популярні фрази в TikTok. Крім того, молоді люди, як-от Нгок, також надають перевагу англійським словам, таким як deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama тощо.
«Оскільки я так часто використовую англійську, я іноді забуваю в'єтнамське значення слова, і бувають випадки, коли я плутаю в'єтнамську та англійську граматику», – сказав Нгок. «Готуючись до іспиту на професійну придатність, я також зрозумів, що є багато питань щодо в'єтнамського правопису, щодо яких я все ще не впевнений, наприклад, «xán lạn» замість «sáng lạng» та «viển vông» замість «viễn vông». Цей досвід довів мене до необхідності подальшого вдосконалення моїх навичок в'єтнамської мови, а не просто вивчення основ», – додав Нгок.
Тим часом, Хо Ань Туан, студент Університету соціальних та гуманітарних наук В'єтнамського національного університету Хошиміна, вважає, що молодь використовує «teencode» або сленг через свою чутливість та здатність розуміти атмосферу спілкування. Туан також наголосив, що багато англійських фраз неможливо повністю перекласти в'єтнамською мовою, такі як «slay» (круто), «wellbeing» (безпека, здоров'я) тощо, що змушує молодь використовувати англійську мову для полегшення спілкування.
Хоанг Ань, студент четвертого курсу Університету Ван Хієн (Хошимін), вважає, що використання сленгу, варіацій та гумористичних виразів як у письмовій, так і в усній мові не є серйозною проблемою. Студент каже, що молодь поділена на два табори: одна сторона любить використовувати модну мову, щоб створити гумористичну та веселу атмосферу для оточуючих; інша сторона вважає цю тенденцію безглуздою та такою, що применшує чистоту в'єтнамської мови.

На уроці в'єтнамської мови учні практикують говоріння та відповіді на вітання.
Фото: Туї Ханг
Погані навички вираження емоцій через речення та абзаци.
Пані Нгуєн Тхі Фуонг Дай, класний керівник 5/2 класів початкової школи Тран Кхань Ду, район Тан Дінь, Хошимін, вважає, що спотворене або навіть нестандартне використання в'єтнамської мови учнями початкової школи є надзвичайно небезпечним. Тому дорослі та вчителі повинні правильно навчати та спрямовувати дітей, виходячи з сімейного та шкільного середовища.
«З моменту, коли учні йдуть до першого класу, вчителі повинні навчати їх правильно звертатися до своїх друзів, вчителів та батьків. Наприклад, з друзями вони можуть використовувати «ти — я», «ти — я» або використовувати їхні імена. Але зараз багато учнів початкової школи називають один одного «че» або «ні». На перший погляд це здається веселим і кумедним, але з часом це стає звичкою, і діти забувають поширені слова, які вони використовують у повсякденній в’єтнамській мові», — поділилася вчителька.
Причини, чому молоді люди
У деяких випадках перевага надається англійській мові.
Помітною тенденцією є те, що багато молодих людей покоління Z та Альфа надають перевагу англійській, а не в'єтнамській, коли діляться особистим досвідом та почуттями, за словами пані То Тхі Хоан, яка працює в Delta Global School ( Ханой ). Ця реальність суперечить багатьом дослідженням на Заході, де люди почуваються найкомфортніше, висловлюючи себе рідною мовою.
Виступаючи на міжнародній конференції з питань охорони здоров'я та безпеки в школах у жовтні, пані Хоан пояснила, що вищезгадана тенденція може бути зумовлена кількома причинами. По-перше, словниковий запас для вираження емоцій у в'єтнамській мові може бути не таким багатим, як в англійській. По-друге, багато негативних спогадів пов'язані з середовищем, де розмовляють в'єтнамською, тоді як використання англійської мови відбувається, коли люди відчувають повагу та визнання, наприклад, коли говорять у центрі уваги. За словами пані Хоан, зростання та навчання в двомовному середовищі також є одним із факторів, що сприяє цьому,
Згідно з дослідженням Нгуєн Тхань Лі (Ханойський столичний університет), опублікованим у журналі Science у 2022 році, існує чотири поширені способи, якими молодь використовує інтернет-сленг. Це: спрощений стиль (наприклад, «buồn» стає «bùn», «không» стає «0»); самостійно створений стиль («vãi» означає жахливий, «hic» означає сумний); стиль мовлення в конформістській манері або використання «нових ідіом» («ngon lành cành đào», «cạn lời»); та стиль вставки англійських слів («g9» означає на добраніч, «no table» означає відсутність обговорення; «lemỏn» означає зарозумілий).
Автор також зазначає, що серед 816 опитаних студентів понад 96% використовували інтернет-сленг під час спілкування в соціальних мережах, на платформах обміну повідомленнями тощо, і менше 5% використовували його під час виконання класних завдань.
Нефритовий дракон
За словами пані Фуонг Дай, багато батьків недооцінюють проблему використання своїми дітьми спотворених або незнайомих в'єтнамських слів, думаючи, що це весело і «нічого страшного». Однак батькам потрібно співпрацювати зі школами у навчанні своїх дітей, починаючи з їхнього щоденного мовлення та забезпечуючи граматичну правильність речень. Зрештою, звичка використовувати неправильні слова під час мовлення вплине на їхню здатність писати речення, абзаци та есе.
Примітно, що пані Фуонг Дай визнала, що багато учнів зараз роблять орфографічні помилки та не можуть розрізнити суто в'єтнамські слова та «запозичені» слова. Багато учнів неправильно використовують лексику, особливо під час написання речень, абзаців та есе. «Деякі учні не можуть розрізнити, коли використовувати слово «мовчазний», а коли «мирний». Деякі навіть використовують підлітковий сленг у своїх есе», – сказала вчителька.

Учні початкової школи в Хошиміні на фестивалі «Я люблю в'єтнамців» 2024 року.
Фото: ТУЙ ХАНГ
«Я помітила, що здатність багатьох учнів висловлюватися реченнями та творами знижується, бо багато хто зараз дивиться лише короткі відео. Не можна заперечувати, що сучасні учні розумні та кмітливі; вони можуть дуже швидко відповісти на будь-яке моє запитання. Здається, що вони багато знають, але не розуміють речі глибоко. А якщо ви попросите їх правильно та ефективно висловити свої почуття та емоції в реченнях та абзацах, це стане дуже складно», – сказала пані Фуонг Дай.
«Ось чому сьогодні ми бачимо, як багато молодих людей висувають вимоги – наказують батькам та дорослим робити те чи інше, але не знають, як переконати дорослих ідеями, красномовними реченнями чи точними словами. Здатність виражати себе та свої емоції красивою мовою стає складною. Особливо, коли стоїш перед натовпом, щось презентуєш, поєднання слів та мови тіла є ще складнішим для багатьох учнів сьогодні», – поділилася пані Фуонг Дай.
Джерело: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Коментар (0)