Збереження чистоти в'єтнамської мови разом із розвитком іноземних мов також є питанням, на яке повинні звертати увагу школи та сім'ї.
СКАЗАВ КОН, МАМІ ДОВЕЛОСЯ ПОШУКАТИ В GOOGLE
Пані Хоанг, мати учениці 4-го класу, яка мешкає в районі Ксом Ч'єу міста Хошимін, одного разу на роботі сказала: «Моя дитина приходить додому, щоб розповідати історії, і додає багато дивних слів і фраз. Наприклад, коли вона бачить когось, хто добре вчиться, красивий і добре розмовляє англійською, вона каже: «Ця дівчина така класна». Або іноді вона чує, як її дитина каже безглузді фрази, такі як «тунг тунг тунг сахур», «тралалеро тралала»... Мені доводиться шукати в Google, щоб побачити, що означають ці фрази і звідки вони беруться».

Учні початкової школи на уроці в'єтнамської мови. Необхідно навчити учнів використовувати та зберігати чистоту в'єтнамської мови з найменших ступенів.
ФОТО: ТУЙ ХАНГ
Пані Хоанг стурбована здатністю своєї дитини висловлюватися в'єтнамською мовою. У вищезгаданих ситуаціях очевидно, що в'єтнамці мають слова, які можуть описати його емоції та стан, але він їх не використовує. «Коли я його запитала, він сказав, що це «слідування тренду», усі його однокласники цим користуються, якщо він цього не використовує, його друзі сміятимуться з нього і казатимуть: «Ти не розумієш, що він говорить», – сказала пані Хоанг.
ЯК СУЧАСНА МОЛОДЬ ВИКОРИСТОВУЄ В'ЄТНАМСЬКУ
Нгуєн Тан Тай, студент четвертого курсу Університету Ван Хієн (HCMC), сказав, що в наш час дуже популярно переписуватися молодими людьми мовою підлітків – «teencode». Щоб довести це, Тан Тай навів серію «teencodes». У них багато англійських слів зазвичай використовуються замість того, щоб перекладатися в'єтнамською, або перетворюються на нове слово, яке є наполовину англійським і наполовину в'єтнамським. Наприклад, замість «xem» вони використовують «seen», замість «goi» – слово «call», замість того, щоб запитувати текст пісні, вони запитують «cho xin texts»; «wall» означає «особиста сторінка», «cap mh» означає «скріншот»...
Ву Дик Мінь, учень середньої школи Нгуєн Тхі Мінь Кхай (район Суан Хоа, Хошимін), сказав, що він та його однолітки використовують в'єтнамську мову «досить гнучко» залежно від людини, з якою спілкуються. Наприклад, з вчителями та батьками вони звертаються один до одного з повагою, використовуючи правильні «так» та «ні». Тим часом з друзями Мінь почувається досить комфортно та часто використовує інтернет-мову, щоб розсмішити одне одного.
Так само Нгуєн Тай Хонг Нгок, учениця середньої школи Фу Нхуан (район Фу Нхуан, Хошимін), сказала, що вона використовує лише сленг, «унікальні» слова або вставляє англійську, коли розмовляє з друзями, переважно відомі фрази з TikTok. Крім того, молоді люди, як-от Нгок, також надають перевагу англійським словам, таким як deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama...
«Оскільки я часто використовую англійську, я іноді забуваю в'єтнамське значення слова, і бувають випадки, коли я плутаю в'єтнамську та англійську граматику», – сказав Нгок. «Під час підготовки до тесту на оцінку компетенцій я також усвідомив, що є багато в'єтнамських проблем, які я досі вважаю нечіткими або не знаю правильного написання, наприклад, «xán lán» замість «sáng lâm» або «viên vông» замість «viễn vông». Ця реальність допомогла мені краще усвідомлювати покращення своєї в'єтнамської мови, а не просто вивчати її поверхово», – додав Нгок.
Хо Ань Туан, студент Університету соціальних та гуманітарних наук Національного університету Хошиміна, сказав, що молодь використовуватиме «teencode» або сленгові слова через свою чутливість та здатність розуміти атмосферу спілкування. Туан також наголосив, що багато англійських фраз неможливо повністю перекласти на в'єтнамську мову, такі як «slay» (круто), «wellbeing» (безпека, здоров'я) тощо, що змушує молодь використовувати англійську мову для полегшення спілкування.
Хоанг Ань, студентка четвертого курсу Університету Ван Хієн (HCMC), вважає, що використання писемної та розмовної мови з використанням «сленгу», варіацій та гумористичних способів мовлення не є надто серйозною проблемою. Студентка зазначила, що в молодіжній спільноті також існують дві школи: одна сторона любить використовувати «модну» мову, щоб створити почуття гумору та веселощів для всіх навколо; інша сторона вважає цю тенденцію надто марною, що робить в'єтнамську мову нечистою.

На уроці в'єтнамської мови учні практикуються у вимовлянні та відповідях на вітання.
Фото: Туї Ханг
ПОГАНІ НАВИЧКИ ВИРАЗУ ПОЧУТТЯ В РЕЧЕННЯХ ТА АБЗАЦАХ
Пані Нгуєн Тхі Фуонг Дай, класний керівник 5/2 класів початкової школи Тран Кхань Ду, район Тан Дінь, Хошимін, зазначила, що для учнів початкової школи надзвичайно небезпечно використовувати в'єтнамську мову у спотвореному або навіть нестандартному сенсі. Тому дорослі та вчителі повинні правильно навчати та спрямовувати дітей у сімейному та шкільному середовищі.
«З тих пір, як учні вперше пішли до першого класу, вчителям доводилося пояснювати учням, як правильно звертатися до друзів, вчителів та батьків. Наприклад, з друзями вони можуть звертатися один до одного як «ти – мені», «ти – мені» та на ім’я. Але зараз багато учнів початкової школи називають один одного «че» та «ні». Спочатку це звучить весело та кумедно, але з часом це стає звичкою, і діти забувають поширені слова, які часто використовуються у повсякденній в’єтнамській мові», – поділилася вчителька.
 Причини молоді
 у деяких випадках віддаю перевагу використанню англійської мови
Помітною тенденцією є те, що багато молодих людей покоління Z та покоління Альфа надають перевагу англійській, а не в'єтнамській мові, коли діляться своїм особистим досвідом та почуттями, за словами пані То Тхі Хоан, яка працює в Delta Global School ( Ханой ). Ця реальність суперечить багатьом дослідженням на Заході – люди почуваються найкомфортніше, коли висловлюються рідною мовою.
Виступаючи на міжнародній конференції з питань охорони здоров'я та безпеки в школах у жовтні, пані Хоан пояснила, що вищезгадана тенденція може бути зумовлена багатьма причинами. По-перше, словниковий запас для вираження емоцій у в'єтнамській мові може бути не таким багатим, як в англійській. По-друге, багато негативних спогадів учнів пов'язані з в'єтнамськомовним середовищем, тоді як щоразу, коли вони використовують англійську мову, їх поважають і визнають, наприклад, коли вони говорять у центрі уваги. Той факт, що вони виростають і навчаються в двомовному середовищі, також є причиною, за словами пані Хоан.
Згідно з дослідженням автора Нгуєн Тхань Лі (Ханойський столичний університет), опублікованим у журналі Science у 2022 році, існує чотири поширені способи використання онлайн-мовлення серед молоді. Це спрощений стиль (наприклад, «sad» стає «mud», «not» стає «0»); самостійно створений стиль («vãi» – жахливий, «hic» – сумний); стиль говоріння улесливо або з використанням «нових ідіом» («ngon mat canh dao», «can loi»); та стиль вставляння англійської мови («g9» – на добраніч, що означає на добраніч, «no table» – без обговорення; «lemôn» – снобістський).
Автор додав, що з 816 студентів, які взяли участь в опитуванні, понад 96% використовували кібермову під час спілкування в соціальних мережах, на платформах обміну повідомленнями..., і менше 5% використовували її під час виконання класних завдань.
Нгок Лонг
За словами пані Фуонг Дай, багато батьків легковажно ставляться до того факту, що їхні діти використовують багато спотворених та незнайомих в'єтнамських слів, думаючи, що це весело і «немає проблем». Однак батькам потрібно супроводжувати школу у навчанні своїх дітей, починаючи від повсякденної мови, речення мають бути стандартними. Зрештою, звичка використовувати нестандартні слова під час розмови вплине на написання речень, абзаців та письмових завдань.
Примітно, що пані Фуонг Дай визнала, що насправді багато учнів зараз роблять орфографічні помилки та не можуть розрізнити слова рідною в'єтнамською мовою та «запозичені» слова. Багато учнів неправильно використовують слова під час написання речень, абзаців чи есе. «Деякі учні не можуть розрізнити, коли використовувати слово «мовчання» та коли «йен ан». Деякі учні навіть використовують підліткову лексику у своїх есе», – сказала вчителька.

Учні початкової школи в Хошиміні на фестивалі «Я люблю в'єтнамців» 2024 року
Фото: ТУЙ ХАНГ
«Я бачу, що здатність багатьох студентів висловлюватися реченнями та есе погіршується, бо зараз багато хто з них дивиться лише короткі відео. Не можна заперечувати, що сучасні студенти розумні та кмітливі. Я можу дуже швидко відповісти на будь-яке запитання. Здається, що вони все знають, але не розуміють цього глибоко. А якщо я прошу студентів правильно та добре описати та висловити свої почуття реченнями та абзацами, це дуже важко», – сказала пані Фуонг Дай.
«Саме тому сьогодні ми бачимо багато молодих людей, які вимагають – просять своїх батьків та дорослих зробити те чи інше, але не знають, як переконати дорослих ідеями, гарними реченнями та точними словами. Здатність висловлюватися, здатність виражати емоції красивими словами стає складною. Особливо, коли стоїш перед натовпом, щось презентуєш, поєднувати слова, мову та мову тіла ще складніше для багатьох учнів сьогодні», – додала пані Фуонг Дай.
Джерело: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Коментар (0)