Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Відпустити» – від слова до значення

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Читач Ле Фі Лонг ( Бінь Фуок ) сказав: «Я регулярно читаю статті про мову в розділі «Невимушені розмови про слова та значення» газети Thanh Hoa і багато чого навчився. Багато слів, ідіом та прислів’їв я зрозумів, що неправильно зрозумів або неправильно використав лише після прочитання цих статей «невимушених розмов». Дійсно, в’єтнамська мова неймовірно багата; навіть цілого життя може не вистачити, щоб повністю зрозуміти та правильно використовувати нашу рідну мову».

«Відпустити» – від слова до значення

Нещодавно я прочитав у газеті, що на конференції директор Департаменту X заявив: «Я думаю, що нам час зайнятися цією проблемою. Щороку місто додає сотні тисяч транспортних засобів, і якщо ми й надалі дозволимо цьому йти своїм шляхом, ми не зможемо вирішити проблему заторів».

Заява директора зустріла опір, деякі стверджували, що використання керівником відділу терміна «розпуститися» у такому сенсі є образливим, нецивілізованим та образливим. Тому ми просимо, щоб у колонці «Невимушені розмови про слова» було уточнено, як слід розуміти використання терміна «розпуститися» у цьому контексті, і чи є воно прийнятним.

Щиро дякую.

Відповідь: Нам відома історія, пов’язана з терміном «вступ у командос», яку порушив читач Ле Фі Лонг, а також ми отримали аналогічні запитання від кількох інших читачів.

Саме слово «rông» або «rong» (як «бігати по околицях») означає перебування у стані безтурботної самотності, розкутості та можливості вільно блукати всюди.

Майже всі носії в'єтнамської мови розуміють, що термін «thả rông» (дозволити комусь вільно пересуватися) означає відпускати їх, куди вони хочуть, протилежністю «nhóm» (замкнути когось у клітці чи вольєрі, не дозволяючи їм вільно рухатися чи діяти).

Усі в'єтнамські словники, які ми маємо в руках, опубліковані до 1945 року і дотепер (як у Північному, так і в Південному В'єтнамі), такі як В'єтнамський словник (Hoi Khai Tri Tien Duc); В'єтнамський словник (Le Van Duc); Новий в'єтнамський словник (Thanh Nghi); та В'єтнамський словник (Hoang Phe, головний редактор), послідовно визначають «roong» або «tha rong» у вищезазначеному значенні та наводять приклади: собаки, що бігають вільно, буйволи та корови, що вільно блукають, свині, що вільно блукають; кури, що вільно блукають... Коротше кажучи, це слово зазвичай використовується для позначення домашніх тварин, яких слід тримати в обмеженому просторі, але натомість їм дозволено вільно блукати, і, звичайно, це супроводжується їхньою руйнівною та деструктивною поведінкою.

Однак насправді термін «носити без бюстгальтера» також використовується в лапках метафорично, маючи на увазі жінок, які не носять бюстгальтери. Це означає, що жіночі груди нічим не скуті та не обмежені, а залишаються у стані «свободи», «незалежності». Наприклад, «Чи робить носіння без бюстгальтера груди пружнішими?» (газета Thanh Nien), «Тенденція носити вузьку талію та носити без бюстгальтера знову набирає обертів» (газета Nguoi Lao Dong), «Жінки носять без бюстгальтера шкодять їхнім грудям» (газета Tien Phong)... Навіть стаття «Французькі жінки захищені у своєму праві носити без бюстгальтера на публіці» (газета Dan Tri) не містить цього терміна в лапках. Таким чином, термін «носити без бюстгальтера» тут більше не означає «відпускати, куди хочеться», а використовується метафорично, асоціюючи зі свободою, необмеженістю та незв'язністю нічим загалом.

Етимологічно «thả rông» – це в'єтнамське слово, обидва компоненти якого мають китайське походження. Слово «thả» (інший варіант вимови – tha) походить від слова xả 赦, що означає прощати, відпускати, звільняти. Щодо зв'язку X↔TH (xả↔thả/tha), ми також бачимо його в багатьох інших випадках, таких як: xuy 吹↔thổi (дути у флейту); xuy 炊↔thổi (дути, готувати); xú 臭↔thối (смердючий),...

Слово «rông/rong/nhông» походить від ієрогліфа форми 容, що вимовляється як «гній» або «донг», що означає прощення, терпимість, дозвіл чомусь існувати без покарання. Співвідношення D↔R (dung/dong↔rong/nhong) також спостерігається в багатьох випадках, таких як 夷↔rợ (варвари); 遺↔rơi (відставання); 蛹↔nhộng (кокон, що є фонетичним варіантом dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Повертаючись до заяви директора Департаменту X: «...Щороку місто додає сотні тисяч транспортних засобів, і якщо ми просто дозволимо цьому продовжуватися, ми ніколи не зможемо вирішити проблему заторів».

Можливо, термін «неконтрольований» він також використав метафорично. Це означає, що місто не має політики щодо управління чи обмеження дорожнього руху, що дозволяє йому розвиватися абсолютно вільно, як воно забажає. Виходячи з формулювання цитованого уривку, ми вважаємо, що те, що директор називає «неконтрольованим», стосується вільного розвитку та збільшення кількості «транспортних засобів», а не «неконтрольованих» водіїв.

Однак, як згадувалося вище, оскільки термін «відпускати» спочатку використовувався для опису стану свободи, коли тварин не контролюють чи не утримують у повітрі, то коли він використовується в іншому значенні, у письмовій мові його зазвичай беруть у лапки, щоб звернути увагу читача на метафоричне значення слова. Натомість, розмовною мовою важко висловити риторичні прийоми. Тому, на нашу думку, використання режисером слова «рішуче» та без ретельного обдумування призвело до непорозуміння. Звичайно, це також слід розглядати як урок обережності у використанні мови, особливо у виступах на офіційних конференціях чи форумах.

Хоанг Чінь Сон (автор)



Джерело: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Помилуйтеся сліпучими церквами, «суперпопулярним» місцем реєстрації цього різдвяного сезону.
На вулицях Ханоя панує різдвяна атмосфера.
Насолоджуйтесь захопливими нічними екскурсіями по Хошиміну.
Крупний план майстерні, де виготовляють світлодіодну зірку для собору Нотр-Дам.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Приголомшлива церква на шосе 51 освітилася на Різдво, привертаючи увагу всіх, хто проходив повз.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт