
Однак, на сторінці «Пишу щодня» та сама фраза пояснюється так: «Глибоко вкорінені та міцно укорінені, китайські ієрогліфи — 深根固蒂, де [...] «корінь» означає корінь дерева [...], «де» означає квітконос або плодоніжку, перехідну частину між стовбуром або гілкою дерева та квіткою або плодом. У творі Нгуєн Зя Тхієу *Плач наложниці* є рядок: «Лампа мерехтіла в кімнаті минулої ночі / Гроно з двох квітів залишається незгаслим». «Квіти-близнюки» тут означають скупчення квітів, що мають спільне стебло, що росте з одного стебла (де «tịnh - 並» означає спільний, об'єднаний), зазвичай дві квітки, що ростуть з одного стебла. Ідіома «глибоко вкорінений і міцно встановлений» (також кажуть «глибоко вкорінений і міцно встановлений») буквально означає, що коріння дерева глибоко вкорінене, квітконос міцно встановлений, образно посилаючися на щось, що глибоко вкорінене і важко змінити, наприклад, глибоко вкорінені погані звички або глибоко вкорінені переконання.
Я звернувся до «Словника в'єтнамських ідіом, прислів'їв та народних пісень» В'єта Чуонга (видавництво Dong Nai , 1998) і виявив, що автор також визначає «де» як «стебло». Я шукав його статтю на тему «Глибоко вкорінений і міцний», але не зміг її знайти. Тому в цій колонці «Невимушені розмови про слова та значення» я був би дуже вдячний, якби ви могли чітко пояснити мені та читачам: зрештою, чи означає «де» «стебло плоду» чи «корінь дерева», і чому така різниця в розумінні? Ви відмовляєтеся від свого пояснення чи все ще дотримуєтеся своєї думки?
Щиро дякую.
Відповідь: Як писав читач Ле Хоа Бінь, ми (під псевдонімом Хоанг Туан Конг) раніше пояснювали фразу «Thâm căn cố đế» (глибоко вкорінений і міцно утверджений). Насправді, це лише одна з багатьох помилок, які ми виправили в нашій книзі «Ідіоми в картинках» (упорядник Нгуєн Тхі Хьонг Лі, ілюстрації Нгуєн Куанг Тоан, видавництво «Кім Донг» – 2020). Зокрема, у розділі «Thâm căn cố đế» пояснюється: «Thâm căn: Глибоко вкорінений. Дерево з корінням, яке глибоко проникає в землю, буде дуже стійким. Đế: Нижня частина, щоб утримувати об'єкт на ногах. Cố đế: Фундамент, який існує вже давно».
У статті «Ідіоми в картинках», яка містить забагато помилок (газета «Нгуой Лао Донг», 3 травня 2021 р.), ми виправили наступне:
Ієрогліф 柢 (đế) тут означає «корінь», а не основу, яка «міцно тримає речі»; ієрогліф 固 (cố) означає «твердий» або «непохитний», а не «давній» або «існуючий»; «cố đế» 固柢 означає «міцне коріння», а не «основа, яка існує протягом тривалого часу». Китайська ідіома «深根固柢» (shēn gēn gù dì) означає «глибоке коріння, непохитне».
Довідка: У книзі «Словник в'єтнамських ідіом та прислів'їв» для студентів (видавництво Нгуєн Фуонг Нга, 2022) повторено помилку з «Ідіом у картинках», пояснюючи її в розділі «Глибоко вкорінені»: «đế: основа, частина, яка утримує предмет на місці». (У нас буде окрема стаття для виправлення інших помилок у цьому словнику).
Повертаючись до питання, порушеного читачем Ле Хоа Бінь.
Насправді, не лише «Пишучи щодня» чи «Словник в'єтнамських ідіом, прислів'їв та народних пісень» В'єта Чуонга пояснюють «đế» як «стебло», «плодове стебло» або «пучок плоду». Численні інші словники та документи пропонують подібні пояснення:
- У словнику в'єтнамських ідіом та прислів'їв (Vu Zung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - видавництво «Культура», 2000) пояснюється: «глибоке коріння та міцні стебла. Значення: Одного разу глибоко вкорінений і міцно вкорінений, важко похитнутися».
- В'єтнамський словник слів і фраз (проф. Нгуєн Лан - Загальне видавництво міста Хошимін , 2006): «глибоке коріння та міцні стебла (корінь: міцний; стебло: міцне; квітконос: міцний. Буквальне значення: глибоке коріння, міцні стебла)».
- В'єтнамський словник (Le Van Duc - книгарня Khai Tri, 1970): «глибоке коріння та міцні стебла».
- Словник, що пояснює ідіоми китайського походження (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Видавництво «Освіта» - 2014): «Глибоко вкорінений та міцний: Корінь: Can; Co: міцний, довговічний; De: стебло/ствол».
Таким чином, майже всі сучасні документи тлумачать «đế» як «стебло плоду». Однак кількість документів, які погоджуються з одним тлумаченням, не є єдиною основою для визначення семантичної правильності. Зі свого боку, ми дотримуємося думки, що «đế» означає «корінь»; а «cố đế» 固柢 або 固蒂/蔕 обидва означають «міцний корінь», а не «давня основа», а також «cố đế» не означає «міцне стебло». Китайський ідіом «Thâm căn cố đế» 深根固柢 все ще слід розуміти буквально як «Глибоке коріння, міцна основа».
Чому існують два різні тлумачення, і чому «đế» 蒂 (або 蔕) все ще слід розуміти як «корінь»? Пана Ле Хоа Бінь та наших читачів запрошують прочитати наступну статтю в розділі «Невимушені розмови про слова» у наступному випуску.
Хоанг Туан Конг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Коментар (0)