Дві вищезгадані назви були перекладені Ня Туєн та Кейтлін Ріс. Це ті самі перекладачки, які раніше перекладали «Я бачу жовті квіти в зеленій траві». Ці дві роботи будуть представлені на стенді видавництва Tre на 75-му Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку (Німеччина).
Багато творів захищені авторським правом
Твір «Я бачу жовті квіти в зеленій траві» був опублікований у 2018 році у В'єтнамі, а до 2020 року видавництво Hannacroix Creek Books придбало авторські права на публікацію та випуск у США. Наразі книга також доступна на Amazon.
Письменниця Нгуєн Нят Ань опублікувала багато творів за кордоном, захищених авторським правом (фото надано видавництвом Tre)
Письменниця Нгуєн Нят Ань має багато творів, захищених авторським правом та опублікованих багатьма мовами, такі як: «Mat Biec» (японська версія 2004 року), «Cho toi xin mot ve di tuoi tho» (тайська 2011 року, корейська 2013 року, англійська 2014 року, японська 2020 року), «Co gai den tu hom qua» (обрана для включення до програми викладання в'єтнамської мови Московського університету імені М. В. Ломоносова 2012 року), «Toi thay hoa vang tren co xanh» (японська 2017 року, англійська 2018 року), «Di qua hoa daisies» (японська 2020 року), «Toi la Beto» (корейська 2021 року).
Деякі твори Нгуєн Нят Аня були перекладені англійською мовою.
Раніше деякі в'єтнамські літературні твори також перекладалися іноземними мовами, як-от «Відкрий двері, заплющивши очі» письменника Нгуєн Нгок Тхуана (авторські права продані Кореї та Угорщині) з англійським перекладом під назвою «Відкрий вікно, заплющивши очі». Твір «Безмежне поле» письменника Нгуєн Нгок Ту був перекладений корейською мовою перекладачем Ха Дже Хонгом (дослідником в'єтнамської літератури) та опублікований видавництвом Asia Publishers у Кореї.
Найвідомішою є серія «Ілюстрована історія В'єтнаму» (запущена в 1997 році), кольорова англійська версія якої вийшла в 2021 році. Серед опублікованих видань: «Народжені драконами та феями», «Сестри Чунг», «Нго Куєн перемагає армію Південної Хань», «Імператор Ле Дай Хань», «Світанок Тханг Лонга», «Лі Тхуонг Кіет», «Друга перемога над монголами», «Повстання Лам Сон»... Англійську кольорову версію переклало британсько-в'єтнамське подружжя Патрік Баррі та Май Баррі. Переклад виконано в стилі оповіді, намагаючись точно передати інформацію, водночас відповідаючи способу мислення та мовлення корінних британців.
Емпатія у читачів
Письменниця Нгуєн Нят Ань сказала: «З усіма моїми книгами, перекладеними іноземними мовами, зв’язувалися іноземні видавці та самі перекладачі. Але з «Я бачу жовті квіти на зеленій траві» видавництво «Тре» проявило ініціативу в усьому. Це дуже обнадійливий знак і дуже похвальна робота».
За словами пана Нгуєн Тхань Нама, заступника директора, головного редактора видавництва «Тре», цього року видавництво «Тре» вперше матиме власний стенд на 75-му Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку. Два англомовні видання письменника Нгуєна Нят Аня, опубліковані цього разу, сприятимуть збагаченню списку книг, представлених міжнародним друзям. Відповідно, видавництво представить світовій видавничій спільноті свої видатні книги на такі теми, як історія, культура, література тощо; зокрема, серію творів, перекладених англійською мовою або захищених авторським правом у багатьох країнах світу відомими в'єтнамськими письменниками, такими як Нгуєн Нят Ань, Бао Нінь, Нгуєн Нгок Ту, Нгуєн Нгок Тхуан, Дуонг Тхуй тощо.
За словами представника видавництва «Тре», яке переклало багато в'єтнамських літературних творів іноземними мовами, відділ докладає значних зусиль для проактивного перекладу в'єтнамських творів англійською мовою, щоб представити їх світові, іноземним читачам, а також в'єтнамцям за кордоном. При виборі творів для перекладу книги в цьому жанрі завжди є першим вибором, оскільки вони легко викликають співчуття у читачів будь-якої культури.
Інсайдери кажуть, що перекладати твори непросто, перекладати книги складніше та важче, ніж писати книги, оскільки англійська граматика, як і в'єтнамська, не завжди послідовна в таких деталях, як пунктуація, використання великих літер та оформлення. Перекладачка Фан Тхань Хао сказала, що неможливо перекласти без редагування носієм мови. «Книги Ма Ван Кхана та Нгуєн Кхая були представлені на книжковій виставці в бібліотеці школи Массачусетсу або використовувалися як навчальні матеріали для американських студентів. Якби я перекладала без редагування американським письменником Вейном Карліном, я б не була впевнена в собі», – сказала вона.
Також є книги, які використовують технології для перекладу, але робота не справляє особливого враження, оскільки їй бракує емоцій. Працівники галузі стверджують, що перекласти вірш чи оповідання англійською мовою «багато людей можуть перекласти», але зробити так, щоб британські чи американські читачі могли прочитати та зрозуміти твір, неможливо без допомоги носія мови з досвідом редагування.
Джерело






Коментар (0)