Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Китайська перекладна література у В'єтнамі вступає в новий період

Останнім часом культурний обмін між В'єтнамом та Китаєм зазнав позитивних змін. Діяльність з обміну поступово рухається до мети встановлення двостороннього спілкування. Це важливий фактор культурної інтеграції, в якій література завжди була мостом, що з'єднує душі двох країн.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Письменник Луу Чан Ван (другий праворуч) спілкується на конференції. (Фото: ТХУ ХУОНГ)
Письменник Луу Чан Ван (другий праворуч) спілкується на конференції. (Фото: ТХУ ХУОНГ)

Вранці 30 жовтня в Асоціації письменників Хошиміна відбувся літературний семінар «Огляд 10 років китайської літератури у В'єтнамі». Це частина першої серії літературного обміну між В'єтнамом і Китаєм у 2025 році, спільно організованої Генеральним консульством Китаю в Хошиміні, Асоціацією китайських письменників, Асоціацією міських письменників, акціонерним товариством «Культура Чі» та Клубом читання китайської літератури в Хошиміні.

Це також друга програма обміну китайськими письменниками в рамках серії літературного обміну між В'єтнамом та Китаєм у 2025 році. Примітно, що на заході відомий письменник і сценарист Лю Чженьюнь поспілкувався з читачами міста.

Літературний семінар «Огляд 10 років китайської літератури у В'єтнамі» – це можливість для літературних кіл двох країн озирнутися на шлях обміну, продовження та поширення китайської літератури у В'єтнамі протягом останнього десятиліття. Завдяки цьому читачі, дослідники, письменники та видавничі колективи двох країн мають можливість зустрітися, обмінятися досвідом та глибше дослідити світ китайської літератури загалом та Лю Чженьюня зокрема, а також поділитися своїми враженнями та поглядами з В'єтнаму на літературу сусідньої країни.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Письменниця Луу Чан Ван (у центрі) має багато творів, перекладених в'єтнамською мовою. (Фото: ТХУ ХУОНГ)

Семінар також має на меті побудувати культурний та літературний міст між Китаєм та В'єтнамом, сприяючи просуванню та шануванню творчих цінностей обох літератур, тим самим підтверджуючи роль літературного обміну як мосту порозуміння та сталого співробітництва між двома країнами.

Виступаючи на семінарі, перекладач Нгуєн Ле Чі, директор акціонерного товариства Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), зазначив, що з 2015 по 2025 рік китайська література, перекладена та видана у В'єтнамі, вступила в новий період, змінюючись як за кількістю, так і за якістю.

В'єтнамські видавці більш вибіркові, зосереджуючись на представленні різноманітних творів китайських письменників, які утвердилися у В'єтнамі, таких як: Мо Янь (11 творів), Лю Чженьюнь (9 творів), Юй Хуа (5 творів), Янь Ляньке (4 твори), Тє Нін (3 твори)... Це створює більш загальне, всебічне та об'єктивне уявлення про систему творів письменника.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
На конференції виступає поет Ле Тхіу Нхон. (Фото: THU HUONG)

Окрім книг на сучасні гуманітарні та соціальні теми, видавничі підрозділи також зосереджуються на вибірковому представленні багатьох цінних китайських дитячих творів видатних дитячих письменників, які також перекладаються та презентуються у В'єтнамі, збагачуючи літературний світ для юних читачів у нашій країні.

Перекладач Нгуєн Ле Чі додав, що хоча конкретної статистики немає, кількість любовних романів та книг BL на в'єтнамському ринку значно зменшилася. Натомість у нашій країні відбувається все більше онлайн-обмінів та особистих зустрічей між китайськими письменниками. Багато китайських письменників активно шукають можливості приїхати до В'єтнаму, щоб координувати дії з в'єтнамськими видавництвами для обміну та запуску нових книг, сприяючи збагаченню духовного життя в'єтнамських читачів, стираючи географічні відстані, наближаючи читачів до авторів...

Виступаючи на конференції, доцент, доктор Буй Тхань Труєн зазначив, що порівняно з перекладом західної дитячої літератури, кількість в'єтнамських перекладачів, які спеціалізуються на перекладі китайської дитячої літератури, все ще обмежена. Наразі такі видавництва, як «Кім Донг», «Тре Видавництво» та «Літературне Видавництво», поступово перекладають нові, сучасні китайські твори, особливо ті, що отримали міжнародні нагороди (наприклад, «Цао Веньсюань» – лауреат премії Андерсена 2016 року).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
На конференції виступає перекладач Нгуєн Ле Чі. (Фото: THU HUONG)

Загалом, китайські дитячі твори не були систематично представлені та не мають критичних занять, тому їхнє становище в духовному житті в'єтнамських дітей не таке сильне, як японські комікси та європейсько-американська дитяча література.

На семінарі письменники, поети та автори з Хошиміна спілкувалися з письменником Луу Чан Ваном та обговорювали його твори, опубліковані у В'єтнамі.

Багато китайських письменників активно шукають можливості приїхати до В'єтнаму, щоб координувати зусилля з в'єтнамськими видавничими організаціями для обміну та запуску нових книг, сприяючи збагаченню духовного життя в'єтнамських читачів, стираючи географічні відстані та наближаючи читачів до авторів...

Перекладач Нгуєн Ле Чі, директор акціонерного товариства Chi Culture (Chibooks)

Надсилаючи доповідь на конференцію, критик Ха Тхань Ван зазначив: «Трагедія в літературі Лу Чан Вана завжди йде пліч-о-пліч із комедією. Він не обирає жалібного чи вибачливого тону, а дозволяє трагедії розкритися через сатиричні ситуації. У всіх описуваних ним абсурдах Лу Чан Ван ніколи не втрачає віри в людське співчуття».

«Його погляд, хоч і холодний, не був відчайдушним; його сміх, хоч і саркастичний, все ж був теплим. На глибшому рівні література Лю Чженьюня стверджує, що люди, хоч і потрапили в пастку системи, все ж мають здатність сказати щире речення, і лише з цим одним реченням життя має сенс», – писав критик Ха Тхань Ван.

За словами поета Ле Тхієу Нхона, серед сучасних китайських літературних авторів, можливо, письменник Лю Чженьюнь посідає друге місце після письменника Мо Яна, лауреата Нобелівської премії з літератури 2012 року, за впливом на в'єтнамських читачів.

«Причина, чому ім'я Лю Чженьюня популярніше у В'єтнамі, ніж Тхьєт Нгун, Ду Хоа, Дьєм Ліен Хоа, Дой Ту Кіет чи Тан Туєт, полягає в тому, що його романи, такі як «Хоа Ванг Ко Хыонг», «Дьєн Тхоай Ді Донг», «Мот Кау змагається з десятьма тисячами Кау»..., були перекладені в'єтнамською мовою, які стосуються життя в'єтнамської громади. Це не означає, що твори Лю Чженьюня належать до жанру популярної літератури, але він обрав звичайних людей, щоб використати приховану силу кожної долі», – сказав поет Ле Тхьєу Нхон.

Поет Ле Тхієу Нхон сподівається, що у В'єтнамі буде перекладено та опубліковано більше творів письменника Луу Чан Вана. Серед них найбільш очікуваними є роман «Згадуючи 1942 рік» про голод у Ханамі та роман «Діти епохи пліток» про вплив цифрової ери на життя людей.

Джерело: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості
Історичні повені в Хойані, знімок з військового літака Міністерства національної оборони
«Велика повінь» на річці Тху Бон перевищила історичну повінь 1964 року на 0,14 м.
Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт