Книга допомагає людям зрозуміти значення ідіом, що використовуються в підручниках, і водночас надає багаті, різноманітні та жваві засоби вираження. Це також спосіб допомогти дітям розширити свої ідіоми, допомагаючи їм краще вивчати в'єтнамську мову. Використання ідіом допоможе їм досягти високої ефективності в спілкуванні та глибше зрозуміти свою рідну мову...
Однак, коли я її прочитав, вона здалася мені трохи дивною, бо там були речення, які я точно знав, що це прислів’я, але книга класифікувала їх як ідіоми, такі як «Навчися їсти, навчися говорити, навчися загортати, навчися відкривати»; «Добре жувати, довше сити, глибоко орати, отримати хороший рис»... Я розгубився, не знаючи, які ще помилки та неточності були в книзі, окрім цих. Я дуже сподіваюся, що в колонці «Розмови про слова» буде рецензія на цю книгу.
Щиро дякую".
Відповідь: Як зазначив читач Ле Ван Хок, Довідник з в'єтнамських ідіом для студентів (підготовлений доцентом, доктором Ха Куанг Нангом - Ха Тхі Куе Хьонг - Видавництво Ханойського національного університету, 2016) містить чимало помилок. Тут ми хотіли б надати кілька коротких коментарів.
1 - Плутання прислів'їв з ідіомами
У книзі «Посібник з в'єтнамських ідіом для студентів» важлива частина присвячена тому, щоб допомогти студентам визначити та розрізнити ідіоми та прислів'я. Однак саме в цій теоретичній частині автор сплутав прислів'я з ідіомами. Наприклад, Danh chinh ngon thuan; Старий кіт перетворюється на лисицю; Серце фіги як серце фіги; Вино всередину, слова назовні; Плавний початок, гладкий кінець; Старий бамбук, молодий бамбук; Маленький кіт ловить маленьких мишей; Тільки з борошна можна зробити пасту... Усе це прислів'я, що узагальнюють народний досвід, а не ідіоми.
В основному змісті серія прислів'їв продовжує «чарівним чином перетворюватися» на ідіоми, включаючи речення, які відкрив читач Ле Ван Хок: Повісьте собаку, накрийте кота; Добра земля, птахи гніздяться; Зберіть вітер, створіть бурю; Навчіться їсти, навчіться говорити, навчіться загортати, навчіться відкривати; Після труднощів приходить солодкість; Мурахи довго носять, їхнє гніздо буде повне; Відміряйте свій рис відповідно до вашого рибного соусу; Зв'язані буйволи ненавидять їсти буйволів; Адаптуйтеся до ситуації; Кров тече, кишечник розм'якшується; Відкриті губи та зуби холонуть; Ніхто не плаче за спільним батьком; Коли падає паркан, іпомея вилазить; Каламутна вода відгодовує лелеку; Занадто сліпий, щоб викликати дощ; Старий рве мотузку; Тягнучи за мотузку, рухає ліс; Накопичуйте дрібниці, щоб зробити велику річ; Триматися за солому важко/збирати/вперто; Кожен овоч має свого черв'яка; Добре жуйте, довго залишайтеся ситими, глибоко орете, щоб вирощувати хороший рис; Давайте і беріть, щоб догодити один одному; Собаки покладаються на близькість дому, кури покладаються на близькість до курника; Осідання та робота; Хороша робота буде винагороджена; Пожежа в будинку виявляє щурів; Дешеві речі – погані речі; Харчуйся добре, навчайся добре...
Усі вищезазначені прислів'я є підсумком народного досвіду в багатьох галузях. Ідіоми не виконують цієї функції.
2 – Неправильне пояснення
Багато ідіом автор інтерпретує неправильно, наприклад:
- «Їсти в кутку горщика» образно стосується нижчого класу людей, які живуть у схованках та жалюгідних умовах. Однак автор пояснює це просто як «Їсти та пити без належного розставлення посуду».
- «Нефритове листя та золоті гілки» спочатку стосувалися нащадків королів та знаті у феодальному суспільстві, але пізніше використовувалися в ширшому сенсі, маючи на увазі [дочок] знатних родин загалом. Однак автор пояснив це як «життя, сповнене дозвілля та щастя» (!),...
3 - Наведіть дивні версії
У довіднику з в'єтнамських ідіом мало б бути зібрано та представлено стійкі ідіоми, щоб допомогти учням зрозуміти оригінальні, стандартні версії. Однак у книзі також зібрано неправильні, навіть неточні речення, які, можливо, були неправильно запам'ятані окремим автором або виражені в розмовній, а не народній манері. Наприклад, фразу «Коли людина стає чиновником, родина благословенна» книга зазначає, що вона взята з поглибленої літератури (NVNC) 11 класу. Насправді, правильна версія має бути «Коли людина стає чиновником, вся родина отримує вигоду». І це прислів'я, а не ідіома. Фольклор дійшов висновку, що ті, хто при владі, часто прагнуть збирати та розподіляти вигоди між родичами та братами й сестрами.
Потім є дивні версії: «Скелелазні перевали та струмки для дайвінгу»; «Квітка жасмину, КВАСОЛЯ буйволиний гній»,...
Із серйозною помилкою «жасмин (DAU) буйволовий гній». Тут немає помилки, оскільки на сторінці 254 автор просить учнів «Пояснити речення «жасмин (DAU) буйволовий гній»»; на сторінці 295 надана відповідь: «Жасмин (DAU) буйволовий гній використовується, щоб позначити диспропорцію у зовнішності між дружиною та чоловіком; як красива дівчина, яка виходить заміж за потворного чоловіка».
Книги під назвою «довідник» вважаються невеликим «скарбом», що містить та збирає найбазовіші та найнеобхідніші знання з певної галузі чи спеціальності. Однак, «Довідник з в'єтнамських ідіом» містить дуже фундаментальні помилки в знаннях, як згадувалося вище.
Хоанг Туан Конг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Коментар (0)