Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ایک امریکی کی کہانی جسے ہو گوم جھیل نے اپنے سحر میں جکڑ لیا تھا۔

Nguyen Viet Chien نے تبصرہ کیا کہ شعری مجموعہ "The Enchantment of Ho Guom Lake" مصنف کی ہنوئی سے گہری محبت کا اظہار کرتا ہے، جو جنگ کے بعد کے زخموں کو بھرنے کے سفر کے بارے میں ایک بڑے موضوع کو کھولتا ہے۔

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

پروفیسر، ڈاکٹر آف سائنس، شاعر اور سابق امریکی فوجی بروس ویگل نے اپنا شعری مجموعہ "The Enchantment of Ho Guom Lake" لانچ کیا۔ تصویر: Thuy Hanh.

"ہو گوم جھیل کا جادو ہنوئی کا ایک ریکارڈ ہے، دونوں ایک تجربہ کار کی روحانی ڈائری، جنگ کے بعد کی عکاسی، اور امن کے لیے دعا،" شاعر نگوین ویت چیئن نے پروفیسر، ڈاکٹر، شاعر اور سابق امریکی فوجی بروس ویگل کے شعری مجموعے " دی اینچنٹمنٹ آف ہو گوم لیک" کے بارے میں تبصرہ کیا، جس کا ترجمہ جون کی صبح لینو خان ​​نے کیا تھا۔ 2nd

ایک سابق امریکی فوجی کی ویتنامی روح

بروس ویگل کا ویتنام کے ساتھ ایک خاص تعلق ہے۔ ساٹھ سال پہلے، ایک 18 سالہ سپاہی کے طور پر، وہ صرف بندوقوں اور گولہ بارود سے مسلح جنگ کے لیے ویتنام آیا تھا۔ ساٹھ سال بعد، وہ ویتنام واپس آیا، اپنے ساتھ ہنوئی کے بارے میں پرجوش نظموں کا ایک مجموعہ لے کر آیا۔

بروس ویگل کی ویتنام سے محبت پیچیدہ ہے۔ یہ کہنا مبالغہ آرائی نہیں کہ اس کی محبت کسی حد تک جنونی ہے۔ وہ ہر دو سال میں کم از کم ایک بار اکثر ویتنام کا سفر کرتا ہے۔ وہ اکثر پریس کو بتاتا ہے کہ وہ قدرتی مناظر، کھانے اور ویتنام کے لوگوں سے محبت کرتا ہے۔ اس نے ایک بار کہا تھا کہ شاید وہ پچھلی زندگی میں ویتنامی تھا۔

لیکن ویتنام سے اس کا تعلق، خاص طور پر ہنوئی سے، شاید اس سے کہیں زیادہ گہرا ہے جتنا وہ خود کہتا ہے۔ یہ ایک روحانی، بدیہی تعلق ہے۔ یہ شعری مجموعے کے تعارف میں بالکل واضح ہے۔

cuu binh My anh 2

شعری مجموعہ "ہو گوم جھیل کا جادو"۔ تصویر: ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس۔

اس نے لکھا: "مجھے یقین ہے کہ میں ہمیشہ روحوں کا شکار رہتا ہوں [...] وجوہات جو مکمل طور پر واضح نہیں ہیں، شاید جنگ اور وہاں کے میرے تجربات سے متعلق ہوں، جب بھی میں ویتنام واپس آتا ہوں، وہ روحیں میرے پیچھے چلتی ہیں، دوسری زبان بولنے والی روحوں کے ساتھ گھل مل جاتی ہیں۔"

مصنف نے ہنوئی میں آٹھ ہفتے گزارے، ایک "شاعری پھیلاؤ" کا تجربہ کیا۔ اس نے اعتراف کیا کہ اس نے ہزار سال پرانے شہر میں گھومتے ہوئے خود کو "غیر مرئی قوتوں" کی رہنمائی کے حوالے کر دیا۔ نظمیں اسے مل گئیں، اور اس نے اپنی شاعری کو "بہت سی آوازوں کے ساتھ تعاون کے طور پر بیان کیا، جیسا کہ ایک خواب میں اجتماعی طور پر ظاہر ہوتا ہے۔"

انہوں نے لکھا، "ہنوئی میں، میں کسی ایسی چیز میں غرق تھا جو خود سے بالاتر تھا۔" وہ ہنوئی کے اس گمنام پہلو میں ڈوبا ہوا تھا، اپنے جذبات کو اس حد تک بڑھنے دیتا تھا کہ وہ اسے تقریباً مغلوب کر دیتا تھا، پھر جذبات کے اس طوفان کے ساتھ ایماندار ہو کر اسے کاغذ پر اپنے پاس سے گزرنے دیتا تھا۔

درد، محبت، تاریخ، اور معافی کے بارے میں نظموں کا مجموعہ۔

شاعر Nguyen Viet Chien نے بروس ویگل کے شعری مجموعے پر بہت سے عکس پیش کیے ہیں۔ "وہ نہ صرف ایک ایسا شاعر ہے جو جنگ کے بارے میں امریکی نقطہ نظر سے لکھتا ہے، بلکہ ایک ایسا شخص بھی ہے جو زندگی بھر تاریخ کا شکار ہے۔ وہ ویتنام میں مکالمے، توبہ، دوبارہ جنم لینے اور دوبارہ محبت کرنا سیکھنے کی جگہ کے طور پر آیا تھا۔ جنگ کے بارے میں بہت سے کام اکثر صدمے، جرم اور بحران کے جذبات پر رک جاتے ہیں، لیکن اس مجموعے میں، این چیگوئے شاعر نے مزید تبصرہ کیا۔"

cuu binh My anh 3

کتاب کی رونمائی کے موقع پر شاعر Nguyen Viet Chien۔ تصویر: Thuy Hanh.

بروس ویگل نہ صرف جنگ کو یاد کرتے ہیں، بلکہ اس سے آگے نکل کر ویتنامی لوگوں کو ان کی زندگیوں میں آج بھی دیکھتے ہیں۔ وہ نہ صرف ماضی کا مقابلہ کرتا ہے بلکہ شفاء بھی چاہتا ہے۔ وہ نہ صرف ذاتی درد کے بارے میں لکھتا ہے، بلکہ اس درد کو ایک ایسی جگہ میں رکھتا ہے جہاں محبت، ہمدردی، تاریخی یادداشت اور معافی ایک ساتھ رہتی ہے۔

ہنوئی ان کی شاعری میں ایسا ہی نظر آتا ہے جیسا کہ واقعی ہے۔ لیکن، ہنوئی کے پرامن مناظر کے درمیان، بعض اوقات "ماضی کے بھوت"—میدان جنگ کی یادیں—غیر متوقع طور پر دوبارہ سر اٹھاتی ہیں۔ امن کے وقت میں اسے نقصان یاد آتا ہے۔ جنگ کی یادیں ہمیشہ غیر متوقع طور پر موجودہ میں گھس آتی ہیں، اسے اپنے مرکز تک ہلا دیتی ہیں۔

لیکن بالآخر، بروس ویگل نے شفا یابی، مفاہمت اور قیامت کا انتخاب کیا۔ یہ انتخاب جزوی طور پر ان کی نظم کی اختتامی لائنوں میں جھلکتا ہے، "ہون کیم جھیل کا جادو۔" اس نے لکھا: "بعض اوقات نقصان کا کوئی تریاق نہیں ہوتا / سوائے کسی روح کے جی اٹھنے کے / جو کوئی آپ کے اندر پائے۔"

cuu binh My anh 4

مصنف نے کتاب کی رونمائی کے موقع پر اپنی نظمیں پڑھیں۔ تصویر: Thuy Hanh.

شاعری کے مجموعے میں شاعر ٹران لی کھنہ کا بھی نمایاں نشان ہے، جس نے اس مجموعہ کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کیا۔ ویتنام کے لیے امریکی شاعر کے پیار سے متاثر، مسٹر ٹران لی کھنہ نے اس کے اظہار کا ایک ایسا ہی طریقہ تلاش کرنے کی کوشش کی، اس کا ایک سادہ انداز میں ترجمہ کیا، جس سے ویتنامی لوگ سمجھ سکیں، جبکہ اصل کام کے معنی کو بھی پہنچاتے رہے۔

مسٹر ٹران لی کھنہ کے مطابق، شاعری کا ترجمہ کرتے وقت سب سے مشکل چیز یہ ہے کہ ویتنام کے قارئین کو مصنف کے جذبات اور نظم میں منظر کے جذبات کو کیسے محسوس کیا جائے۔ ہر زبان میں جذبات کو ابھارنے کے مختلف طریقے ہوتے ہیں، اور مترجم کو مصنف کے جذبات کے ساتھ ہمدردی اور قاری کے جذبات کو سمجھنا چاہیے۔

cuu binh My anh 5

ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے چیئرمین Nguyen Quang Thieu نے شاعر بروس ویگل کے ساتھ بہت سی یادیں شیئر کیں۔ انہوں نے کہا: "بروس کا سب سے بڑا خواب اس ویتنامی سرزمین پر ہمیشہ کے لیے سپرد خاک ہونا تھا۔ میرے خیال میں یہ بہت خوبصورت خواب تھا۔"

ماخذ: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
42 کلومیٹر کی میراتھن دوڑ اور ان کے پرجوش حامیوں نے فائنل لائن تک دوڑ لگائی۔

42 کلومیٹر کی میراتھن دوڑ اور ان کے پرجوش حامیوں نے فائنل لائن تک دوڑ لگائی۔

ویتنامی ٹیٹ چھٹیوں کا سفر

ویتنامی ٹیٹ چھٹیوں کا سفر

ویسٹ راک اے پر کلاس روم

ویسٹ راک اے پر کلاس روم