اپنی یادداشت "وہ دن 15 بجے" میں شاعر ہائی بنگ بتاتے ہیں: "اگست انقلاب کی کامیابی کے بعد، میں نے لاؤشیائی نیزہ اٹھایا اور شہر کے لوگوں کے ساتھ نگو مون گیٹ کے سامنے فلیگ پول چوک میں شہنشاہ باؤ ڈائی کی دستبرداری کا مشاہدہ کرنے کے لیے سیلف ڈیفنس فورس میں شمولیت اختیار کی۔ تھوئے کہتے ہیں: 'میں غلام ملک کا بادشاہ بننے کے بجائے ایک آزاد ملک کا شہری بننا پسند کروں گا۔' اس وقت، ہیو کے لوگوں کے دل آگ کی طرح جل رہے تھے اور میں نے آزادی کی فوج میں بھرتی ہونے کے لیے اپنے دوستوں کے پیچھے ڈونگ خان اسکول کے میدان میں بے چینی سے بھرتی کرنے والی کمیٹی کا انتظار کیا..." یہ وہ لمحہ تھا جب 15 سالہ Vinh Ton (Hai Bang to the National) میں شامل ہوا۔ اس کے بعد، 30 سال تک اور مزاحمت کی دو جنگوں کے ذریعے، شاعر ایک بار بھی اپنے وطن واپس نہیں آیا۔

1952 کے موسم گرما میں، شاعر اور مصور Tran Quoc Tien نے مہم کے لیے 95ویں رجمنٹ میں شامل ہونے کے لیے با لانگ وار زون کو چھوڑنے کی تیاری کی۔ مارچ کے انتظار میں، شاعر نے نظم "پرانے جنگل کے ایک سو سال" لکھی (ٹران کووک ٹائین نے بھی اسی عنوان سے ایک نظم لکھی)۔ پھر، دونوں نے نظمیں ایک مرتبان میں ڈالیں اور بہت سی یادوں کے ساتھ جنگی علاقے کو الوداع کہنے سے پہلے دریا کے کنارے دفن کر دیا۔ "پرانے جنگل کے ایک سو سال" نظم میں شاعر ہائی بینگ نے لکھا:

آج دوپہر میں بیسواں ہو گیا ہوں۔

گھر سے دور، میں جنگل میں رومانس تلاش کرتا ہوں۔

بندوق ہاتھ سے دوسری طرف گزری، مئی کے مہینوں میں پہرہ دیتے ہوئے، انتظار میں۔

پاس کے سب سے اوپر، ہم درمیانی ہوا میں چلتے ہیں.

تمام مزاحمت کے دوران، وقت مسلسل گزرتا رہا۔ 10 سال، 20 سال، 30 سال… جیسے ہی ہیو کی آزادی کا دن قریب آیا، اپنے وطن واپس آنے کی امید بھرے لمحے لکھنے والوں کی آنکھوں میں آنسو لے آئے۔

نظم "ہم میں ہیو ایج" گرمیوں کے دوران ہیو میں کمل کے موسم کی علامتی لیکن ٹھوس ترتیب کے ساتھ شروع ہوتی ہے، "وہ موسم جب کمل کے پھول کھلتے ہیں،" اور "فینکس کے درخت کی شاخوں پر دیہی علاقوں کے متحرک رنگ"، جس کے بعد بے تاب انتظار کی تصاویر:

کیلنڈر کا ہر صفحہ ایک دردناک یاد دہانی ہے۔

ہم نے اس لمحے کا ہاتھ پکڑنے کے لیے بہت سال انتظار کیا ہے۔

وہ آرزو، وہ توقع، سکون ہے، ہیو کی قریب آرہی آزادی کی حقیقت سے ہلچل، دل میں منظر کشی سے ہلچل: "اچھی خبر اچانک آتی ہے، قریب آتا ہوں / میں تصور کرتا ہوں کہ پہلے دہلیز میں داخل ہو رہا ہوں / تھین مو پگوڈا کی زمین پر مندر کی گھنٹیوں کی آواز... میں ہنسنا چاہتا ہوں... میں ہنسنا چاہتا ہوں...!" یہ جذبہ آرزو کی حقیقت کی جگہ اور وقت میں پھوٹتا ہے، دوبارہ ملاپ کے دن کی جلتی خواہش۔

ہیو کی آزادی کا جشن منانے کے لیے گلی کا ہر کونا اور گلی محلے لوگوں کے دلوں میں گھل مل گئے۔ ان کے حوصلے بلند ہو گئے، ان کا جوش لوگوں کی خوشی میں گھل مل گیا، خاص طور پر چونکہ مصنف 30 سال سے اپنے وطن سے دور تھا اور اب دوبارہ ملنے کے لیے واپس آ رہا تھا۔ وہ لمحہ واقعی پُرجوش تھا، لیکن نظم لکھنے کے وقت (شمالی میں، 25 مارچ 1975)، یہ واپسی محض ایک وشد تخیل تھی، ایک ہلچل مچا دینے والی تصویر جو الفاظ کے ذریعے بیان کی گئی تھی۔

نسلیں قومی یکجہتی اور اتحاد کے حصول کے لیے نکلیں، ایک قربانی جو ایمان اور امنگوں کے جلنے سے جلتی ہے۔ اپنے وطن واپس آکر، ہر ایک نے اپنی آدھی زندگی گزاری تھی، پھر بھی وہ ایمان اور امید چمکتی رہی۔

شاعری کی سرزمین پر سورج پھر طلوع ہوگا۔

سردیوں کا آخری موسم ابھی بھی سرد ہے، خوبانی کے پھول منتظر ہیں۔

اگرچہ بہار کا وقت سفید بال لاتا ہے،

جھنڈوں میں بہار تھی۔

جب سے وہ آزادی کے موسم بہار (1945) میں روانہ ہوئے اور دوبارہ اتحاد (1975) کے موسم بہار میں واپس آئے، اگرچہ وقت کو شمار کیا جا سکتا ہے، لیکن دوبارہ اتحاد کے انتظار کی لمبائی کی پیمائش نہیں کی جا سکتی۔ جب اس کے بال ابھی تک کالے تھے چھوڑ کر، جب وہ سفید ہو چکے تھے تو واپس آ رہے تھے، شاعر پر امید اور پر امید رہتا ہے کیونکہ "جھنڈے کے نیچے بہار ہے،" دوبارہ اتحاد کی بہار…

لہٰذا، "ہمارے دلوں میں رنگت کا زمانہ" اب ایک قابل پیمائش طبعی وقت نہیں رہے گا، بلکہ تاریخی اقدار کا لازوال زمانہ ہوگا جس نے آزادی کی بہار کو جنم دیا۔ پچاس سال بعد، ہیو کی آزادی کے لمحے کی نشان دہی والی نظم کو دوبارہ پڑھتے ہوئے، میرا دل جذبات سے بھر گیا، مصنف کے احساسات کو شیئر کر رہا ہوں کیونکہ وقت گزرنے کے ساتھ یادیں واپس آتی ہیں…

پھونگ ہائی

ماخذ: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/da-co-mua-xuan-giua-la-co-153132.html