مترجم کو متن کے سیاق و سباق اور مواد کے مطابق درست ترجمہ کرنے کے لیے نہ صرف غیر ملکی زبانوں پر عبور ہونا چاہیے بلکہ ثقافت کو بھی سمجھنا چاہیے۔ pho, ao dai (روایتی ویتنامی لباس) یا روایتی لوک موسیقی جیسے جملے ویتنام کی ثقافت پر بحث کرتے وقت ایک سے زیادہ بار ذکر کیے جاتے ہیں اور بین الاقوامی دوستوں میں مقبول ہو چکے ہیں۔ لہذا، ان کا استعمال کرتے وقت، بہتر ہے کہ انہیں ان کی اصل ویتنامی شکل میں چھوڑ دیں اور کچھ وضاحتیں شامل کریں۔ اگر کچھ واضح نہیں ہے تو، آپ تصاویر کے ساتھ مثالی مثالیں شامل کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، کیمبرج ڈکشنری پہلے ہی ویتنام میں سب سے زیادہ مقبول پکوانوں میں سے ایک pho کی تفصیلی وضاحت فراہم کرتی ہے۔
ویتنام کا ایک قسم کا سوپ جس میں عام طور پر نوڈلز ہوتے ہیں (آٹے، پانی اور اکثر انڈے سے بنے لمبے، پتلے پٹے) اور تھوڑی مقدار میں گوشت۔
موسیقی سے محبت کرنے والے یقیناً "خزاں کی موت " کے گانے سے واقف ہیں۔ اس گانے کو موسیقار Phạm Duy نے موسیقی کے لیے ترتیب دیا تھا، جو Guillaume Apollinaire کی اصل فرانسیسی نظم "L'Adieu" پر مبنی تھا، جس کا خوبصورت ترجمہ شاعر Bùi Giáng نے کیا تھا۔
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(ہم نے ہیدر کے پھولوں کا ایک جھرمٹ اٹھایا)
یاد رکھو خزاں مر چکی ہے...
شاعری اور موسیقی کے درمیان ہم آہنگ امتزاج اور جذباتی گونج سامعین کے دلوں کو چھو لیتی تھی۔ غیر ملکی زبانوں میں مہارت رکھنے والے اور فرانس اور ویتنام دونوں کی ثقافتوں سے واقف لوگوں نے ترجمہ کو واقعی متحرک پایا، اس بات کو یقینی بنایا کہ شاعری اصل کے ساتھ وفادار رہے، مصنف کے حقیقی ارادوں کو گرفت میں لے، اور جب موسیقی کی طرف سے بلند کیا گیا، تو گہرا اور وسیع اثر پیدا کیا۔
موسیقار وو ڈک ساؤ بیئن کے مطابق اپنے مطالعہ "کم ڈنگ ان مائی لائف" میں: مترجم ہان گیانگ نین، کلاسیکی چینی کے بارے میں اپنے گہرے علم کے باوجود، کم ڈنگ کے مارشل آرٹ ناولوں کا ویتنامی میں ترجمہ کرتے وقت احتیاط سے لغات کا استعمال کرتے ہیں۔ جب مشکل الفاظ کا سامنا ہوتا تو وہ ترجمے کو جاری رکھنے سے پہلے ان کو ڈکشنری میں دیکھنے کے لیے رک جاتا۔ اس محتاط نقطہ نظر کی وجہ سے، قارئین ہمیشہ نظموں اور کاموں کی آیات میں ایک رومانوی اور شاعرانہ جذبہ محسوس کرتے ہیں، کیونکہ وہ دونوں اصل متن کے قریب سے عمل کرتے ہیں اور تخلیقی طور پر ویتنامی ادبی گہرائی کو شامل کرتے ہیں۔ ڈو مک کی نظم "کھیین ہوائی" کو پڑھ کر کوئی بھی اس کی انتہائی خوبصورتی اور منفرد روح کو دیکھ سکتا ہے، جو تان دا اور ٹران ٹرانگ کم کے تراجم سے کم متاثر کن نہیں۔
江湖 گھومنا (جیانگھو - مارشل آرٹس کی دنیا) - دوبارہ پینا
محبت ہاتھ کی ہتھیلی میں ہلکے پن کی طرح ہے۔
یانگژو خواب کی ایک دہائی
کوٹھے کا مالک اپنے غیر اخلاقی اور منحرف طرز زندگی کے لیے جانا جاتا تھا۔
لہذا:
میں اتنی دیر سے دنیا میں گھوم رہا ہوں۔
چھوٹوں کے ساتھ مل کر رہنا
دس سال بعد، یانگ زو خواب بیدار ہوا۔
ایک عورت ساز ہونے کی وجہ سے مجھے اس کے بارے میں سوچ کر دکھ ہوتا ہے۔
اپنی یادداشت "دی رائٹر ریٹرنز ٹو دی ولیج " میں مصنف نگوین کوانگ سانگ نے اپنے ناول " دی مون سون سیزن " کے روسی میں ترجمہ سے متعلق ایک مزاحیہ کہانی سنائی۔ شروع میں، کسی نے اس کا ترجمہ "ہیضے کی وبا کا موسم" کے طور پر کیا! یہ ناقابل قبول تھا، اس لیے انہیں مصنف اور مترجم ماریان تاکاچیف سے پوچھنا پڑا، جو ویتنامی زبان میں بہت ماہر تھے اور انہوں نے نگوین توان اور نگوین ہانگ کی تخلیقات کا روسی زبان میں ترجمہ کیا تھا۔ ادبی قابلیت کو برقرار رکھتے ہوئے ماہرین موسمیات کی درست اصطلاحات کا استعمال کرتے ہوئے "مون سون سیزن" کا روسی میں ترجمہ " شمال مشرقی ہوا" کے طور پر کیا گیا۔ خوش قسمتی سے، سانگ اس وقت روس میں تھا، جس کی وجہ سے اس کے لیے ٹکاچیو کے ساتھ کام میں غیر مانوس اصطلاحات پر بات کرنا آسان ہو گیا، جیسا کہ امریکی ہیلی کاپٹر، جسے سانگ نے "کارپ، اسکاڈ" لکھا تھا!
مضمون "اے لائف ٹائم، درختوں کا جنگل" کے انگریزی اور فرانسیسی ترجمے ہیں اور یہ 23 جون 2023 کو Thanh Nien اخبار میں شائع ہوا تھا۔
ترجمہ صرف زبان کی منتقلی کے بارے میں نہیں ہے۔ اس سے لوگوں کو قومی ثقافت کے بارے میں مزید سمجھنے میں مدد ملنی چاہیے۔ دوسرے لفظوں میں، مترجم کو اصل متن کی حدود میں تخلیقی آزادی ہونی چاہیے تاکہ عوام کے لیے ایک مثالی ترجمہ تیار کیا جا سکے۔ ترجمہ کلچر کے رہنما اصول کو اس طرح سمجھنا چاہیے: سامعین کو سمجھیں - مترجم کی اپنی تشریح کے ساتھ ہمدردی کا اظہار کریں - اس کا اظہار اس طرح کریں کہ قاری / سامع محسوس کر سکے۔ مقصد یہ ہے کہ اس انداز میں ترجمہ کیا جائے جو تاثراتی ہو، اصل کے مطابق ہو، اور مصنف کے ارادے کو برقرار رکھے۔ ترجمے کا حتمی اثر یہ ہوتا ہے کہ قاری/سننے والا اسے اسی طول موج پر قبول کرتا اور سمجھتا ہے جیسا کہ مصنف اور مترجم ہے۔
* 23 جون 2023 کے شمارے میں Thanh Nien اخبار میں انگریزی اور فرانسیسی ترجمے کے ساتھ مضمون "A Lifetime, a Forest of Trees" پڑھنے پر۔
ماخذ لنک







تبصرہ (0)