کردار "堂" (تانگ) پہلی بار کانسی کے رسم الخط میں مغربی چاؤ خاندان کے دوران نمودار ہوا۔ ابتدائی طور پر، اس کا مطلب ایک مربع پلیٹ فارم تھا جسے انسانوں نے بنایا تھا یا کسی گھر کی بنیاد ( Shangshu, Da Gao )۔ "堂" ایک محل کے سامنے والے ہال کا بھی حوالہ دیتا ہے، جہاں شہنشاہ حکومت کرتا تھا ( شیجنگ، تانگفینگ، بسو ) یا اجتماعی سرگرمیوں کے لیے استعمال ہونے والی عمارت؛ یا وہ جگہ جہاں عدالت نے تقریبات منعقد کیں، کام کیا، یا مقدمات کا فیصلہ کیا ( لوانکسنگ، ہان خاندان کے دوران وانگ چونگ کا ووشی )۔
مزید برآں، یہ لفظ کسی کی ماں کے لیے بطور اعزاز بھی استعمال ہوتا ہے، مثال کے طور پر، "lệnh đường" (جناب کی والدہ)، "tôn đường" (جناب کی والدہ)، یا کسی دکان کا حوالہ دینے کے لیے یا ایک ہی خاندان میں رشتہ داری کی نشاندہی کرنے کے لیے، ضروری نہیں کہ براہ راست رشتہ دار ہوں، جیسے "đồng đường" huynh "huynh" ایک ہی چچا سے)، "tụng đường" (ایک ہی دادا کے بھائی)...
کردار "ہوانگ " (皇) پہلی بار شانگ خاندان کے دوران اوریکل بون اسکرپٹ میں نمودار ہوا۔ اس کی قدیم شکل مشعل کے شعلے کی طرح تھی۔ شاید اس لیے کہ قدیم لوگ آگ کی پوجا کرتے تھے، "ہوانگ" شرافت، سنجیدگی اور عظمت کے لیے آیا۔ قدیم تحریروں میں، "ہوانگ" نے دیوتاؤں، باپ دادا اور خاص طور پر ماضی کے شہنشاہوں کا بھی حوالہ دیا ہے۔
اس کے علاوہ، "ہوانگ " کا مطلب بھی بڑا، شاندار ( شاعری کی کتاب، عظیم اوڈس، ہوانگ ژی )؛ شاندار، شاندار ( شاعری کی کتاب، سمال اوڈس، تائی ژی )؛ خوبصورت ( شاعری کی کتاب، چاؤ گانا، شین گونگ ) اور بہت سے دوسرے معنی۔
کردار Đường Hoàng (堂皇)، جسے Đàng Hoàng بھی لکھا جاتا ہے، اس کا نام اس حقیقت سے اخذ کیا گیا ہے کہ کردار Đường (堂) کے دو صوتی نقلیں ہیں: "đồng lang" ( Kangxi Dictionary ) اور "đồ lang" ( Shuowen Jiezi )۔ ان دونوں نقلوں کے نتیجے میں چین-ویتنامی تلفظ "đàng" ہوتا ہے۔ تاہم، چونکہ کانگسی ڈکشنری "đồng lang" کو "đường" کے طور پر بیان کرتی ہے، اس وقت اوپر بیان کیے گئے دو ہجے ہیں۔
اصطلاح "tanghuang " (堂皇) کی ابتدا ہان خاندان کے دوران ہوئی ہو گی۔ ابتدائی طور پر، اس نے ایک بڑے محل کا حوالہ دیا ( Xi Jing Za Ji , جلد 3)، ایک معنی جو تانگ خاندان کے دوران برقرار رہا۔ سونگ خاندان کے دوران، "تانگھوانگ" کو فن تعمیر کی عظمت اور شان کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا تھا (آئ کِنگز گانگڈو ی ) یا خوبصورت تحریر میں، مثال کے طور پر، "فو لی تانگھوانگ،" جس کا مطلب شاندار اور شاندار ہے - ایک محاورہ جو وین کانگ کے *نونگ ینگ ینگ* یا کیونگ ینگ کے دوران شروع ہوا تھا۔ "tanghuang er Yi" - ایک جملہ جو عظمت اور شان کو بیان کرتا ہے۔
منگ اور کنگ خاندانوں کے دوران، " عظیم" کی اصطلاح فن تعمیر کی خوبصورتی، اشیاء کی خوبصورتی، یا اہلکاروں کے کام کی جگہوں کی تعریف کے لیے بھی استعمال ہوتی تھی ( ہان شو، ہو جیان سوانح عمری )۔ اس اصطلاح میں تکبر کو بھی بیان کیا گیا ( ین چی زو ڈین سی از کی ہانگ کی چنگ خاندان کے دوران) یا ظاہری طور پر باوقار الفاظ اور افعال جو درحقیقت دھوکہ دہی تھے ( چنگ خاندان کے دوران کوان چانگ زنگ جی )۔
عام طور پر، قدیم زمانے میں، ویتنام نے لفظ "đường hoàng" (堂皇) کو مذکورہ چینی زبان میں معنی کے مطابق استعمال کیا تھا۔ تاہم، 19ویں صدی سے تازہ ترین، دو الفاظ "đường hoàng" اور "đàng hoàng" کے معنی ویتنام کی سمجھ کے مطابق بدل گئے۔ "Đường hoàng" کو "سیدھے، خفیہ نہیں" کے طور پر سمجھا جاتا ہے ، مثال کے طور پر، "ایک سالمیت والا شخص،" "ایک باوقار اشارہ" ( ویتنامی ڈکشنری (1970) ، جلد 1، صفحہ 507)۔ ویتنامی ڈکشنری (1988) میں بھی یہی معنی ہے جس کی تدوین Hoàng Phê نے کی ہے۔ اس کے علاوہ، صفحہ 305 پر، یہ لغت "đàng hoàng" کی بھی وضاحت کرتی ہے کہ اس کے پاس کافی مادی اثاثے ہیں ( مہذب مکانات) یا اہل قابل قابل احترام ( شائستگی سے بات کرتے ہوئے )...
ماخذ: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm






تبصرہ (0)