Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مثال = مثال = مثال؟

کتابیں یا اخبارات پڑھتے وقت، ہم بعض اوقات دیکھتے ہیں کہ لفظ "tỉ dụ" (مثال) ایک متن میں ظاہر ہوتا ہے لیکن دوسرے متن میں "hỉ dụ" یا "ví dụ" (مثال)۔ کیا ان الفاظ کے مختلف معنی ہیں؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

سب سے پہلے، آئیے ہر ایک لفظ کا تجزیہ کریں:

کردار Tỉ (比) پہلی بار شانگ خاندان کے اوریکل بون اسکرپٹ میں نمودار ہوا۔ بہت سے محققین کا خیال ہے کہ Tỉ (比) ایک دوسرے کے ساتھ کھڑے دو افراد یا ساتھ ساتھ رکھے ہوئے دو چمچوں سے مشابہت رکھتا ہے، کیونکہ کردار Chủy (匕) کا مطلب ہے "چمچ"۔ کچھ اسکالرز کا قیاس ہے کہ Chủy (匕) کردار (بازو) کی اصل شکل ہے۔ دو Chủy (匕) حروف ایک ساتھ رکھے ہوئے Tỉ (比) بنتے ہیں، یعنی دو بازو ساتھ ساتھ رکھے ہوئے ہیں۔ اس طرح، وضاحت سے قطع نظر، تمام نقطہ نظر اس نتیجے پر پہنچتے ہیں کہ Tỉ کا اصل معنی "ساتھ ساتھ" ہے۔

وہاں سے، اصطلاح "موازنہ " "قریب یا متوازی" (شاعری کی کتاب، زو خاندان) کی تفہیم کی طرف لے جاتی ہے، پھر ایک اور معنی کا اضافہ کرتا ہے: "موازنہ" (ژو رائٹس، آسمانی حکام، اندرونی معاملات) ؛ یا "مثال" تک پھیلتا ہے (شاعری کی کتاب، بیفینگ، بیفینگ) ؛ "موازنہ" اور "حوالہ" (موجودہ کی بنیاد پر)...

حرف 譬(shí) ایک صوتیاتی تصویری کردار ہے جس کا اصل معنی ہے " معلوم کرنا ، سمجھانا" (مثال کے طور پر، "معلوم کرنا" یا "معلوم کرنا") ۔ بعد میں، اس کا مطلب ہوا "معلوم کرنا، سمجھانا" (مثال کے طور پر، بعد میں ہان خاندان کی تاریخ) ۔ یہ کردار کن سے پہلے کے کلاسیکی کاموں میں عام ہے، جو اکثر کردار "如" (rú) کے ساتھ استعمال ہوتا ہے، مثال کے طور پر: " ہرن کو پکڑنا " (جیسے، ہرن کو پکڑنا) - زوو کمنٹری، ژیانگ گونگ چودھویں سال ۔

اب آئیے لفظ "ví " کو دیکھتے ہیں، ایک حرف جس کا مطلب ہے "جیسے، اگر، فرض کریں، یہاں تک کہ اگر۔"

Ví ایک چینی-ویت نامی لفظ نہیں ہے بلکہ ایک Nôm حرف ہے جس میں لکھنے کے 3 طریقے ہیں: 𠸠 (خالص Nôm کردار)؛ جبکہ 彼 اور 啻 چینی سے ادھار لیے گئے ہیں۔ Trần Tế Xương نے ایک بار Nôm نظم لکھی تھی: " اگر (啻) ریاست اسے امتحان پاس کرنے دیتی ہے، تو وہ ہر ماہ کتنے پیسے کمائے گا؟" (Vị thành giai cú tập biên) .

اس کے بعد کردار(yù) ہے، ایک کردار جو سب سے پہلے Shuowen Jiezi میں Seal Script میں جانا جاتا ہے، جو دو حروف پر مشتمل ہے:(kǒu: منہ) اور(yù: کشتیوں کا ایک بیڑا جو دریا کے درے سے گزرتا ہے)۔کا مطلب یہ ہے کہ دریا کے درے سے گزرنے والی کسی بھی کشتی کو اپنی موجودگی کا اعلان کرنا چاہیے اور دریا کے درے کے انچارج شخص کے ذریعے معائنہ کرنا چاہیے۔ لہذا،کا اصل معنی وضاحت یا اطلاع ہے۔ بعد میں، اس کے معنی مواصلات اور تفہیم کو شامل کرنے کے لئے پھیل گئے؛ جبکہ اس تناظر میں، اس کا مطلب ہے "مثال، استعارہ، اور موازنہ"...

موازنہ (比喻)، جسے مثال، موازنہ، یا تشبیہ بھی کہا جاتا ہے، دو چیزوں کے درمیان مماثلت پر مبنی ایک بیاناتی آلہ ہے، جہاں چیز A کے ساتھ موازنہ کرنے کے لیے چیز B کا استعمال کیا جاتا ہے۔

فی الحال، استعارے کی بہت سی شکلیں ہیں، جیسے کہ تشبیہ (توسیع شدہ موازنہ)؛ الٹا تشبیہ (الٹا موازنہ)؛ مثالی تشبیہ (ثبوت کے ساتھ تقابلی موازنہ)؛ antithesis simile (مخالف کے ساتھ تقابلی موازنہ)؛ تمثیلی تشبیہ ( طنزیہ موازنہ)؛ اور مضمر تشبیہ (لطیف، تجویز کن موازنہ)...

مثال (譬喻) ایک اصطلاح ہے جو پہلی بار Xunzi میں دیکھی گئی۔ متحارب ریاستوں کے دور میں، بارہ بیٹوں کا استعمال جدید دور کی مثالوں اور تشبیہات سے ملتا جلتا تھا۔

اگرچہ ہم الفاظ "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" کو ایک دوسرے کے ساتھ استعمال کر سکتے ہیں، لیکن ہماری رائے میں، "ví dụ " کا استعمال سب سے زیادہ مناسب ہے، کیونکہ "tỉ dụ" ایک قدیم لفظ بن گیا ہے، شاذ و نادر ہی استعمال ہوتا ہے، جبکہ " ví dụ " (یہاں کوئی چینی لفظ نہیں ہے)۔

مزید برآں، براہ کرم نوٹ کریں کہ چین-ویتنامی الفاظ ہیں جو "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" کے مترادف یا تقریباً مترادف ہیں، جیسے "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu nh, kham tự, hữu nh, kham tụ, thí dụ như, tỉ phương"...

ماخذ: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


موضوع: دلکشچینی

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
میرے اندر کی نمائش

میرے اندر کی نمائش

خوشی اور وطن کی محبت۔

خوشی اور وطن کی محبت۔

تھک گیان گاؤں کے مندر میں آرٹس اینڈ کلچر فیسٹیول (تھان کھی، دا نانگ)

تھک گیان گاؤں کے مندر میں آرٹس اینڈ کلچر فیسٹیول (تھان کھی، دا نانگ)