"میں دی ٹیل آف کیو میں جتنی گہرائی میں جاتا ہوں، اتنا ہی مجھے احساس ہوتا ہے کہ یہ واقعی ویتنام کے لوگوں کا ایک عظیم ورثہ ہے۔"
PV : مسٹر ٹران ہوو تائی، آج آپ کے The Tale of Kieu کے وسیع مجموعے کو دیکھ کر، بہت کم لوگ یہ تصور کریں گے کہ یہ سفر کتابوں سے بہت پرسکون محبت کے ساتھ شروع ہوا تھا۔ تو ہو چی منہ شہر کے ایک بیٹے کو عظیم شاعر Nguyen Du کے ٹیل آف کیو کے ساتھ 20 سال سے زیادہ کا سفر شروع کرنے کی کیا وجہ تھی؟
تاجر Tran Huu Tai: دراصل، یہ سب قدرتی طور پر پہلے آیا۔ 20 سال سے زیادہ پہلے، جب میں نے پہلی بار The Tale of Kieu کے بارے میں سیکھنا شروع کیا، میں نے Go Vap میں استعمال شدہ کتابوں کی دکانوں میں مقبول کتابوں کے ساتھ شروعات کی۔ اس وقت میں نے سوچا بھی نہیں تھا کہ میں آج جتنی دور جاؤں گا۔ پہلے ایڈیشنز نے بنیادی طور پر مجھے Nguyen Du اور The Tale of Kieu کے بارے میں معلومات فراہم کیں بجائے اس کے کہ کوئی جمع کرنے والی قیمت ہو۔
بعد میں، جیسا کہ میرا کام مجھے ملکی اور بین الاقوامی سطح پر بہت سی جگہوں پر لے گیا، مجھے مزید نادر ایڈیشنز کے ساتھ رابطے میں آنے کا موقع ملا۔ جتنا میں نے سیکھا، اتنا ہی مجھے احساس ہوا کہ دی ٹیل آف کیو صرف ایک ادبی کام نہیں ہے، بلکہ ویتنام کے لوگوں کا ایک عظیم ثقافتی ورثہ ہے۔

PV : شاید یہ بھی The Tale of Kieu کی وجہ سے ہے کہ آپ جیسے ہو چی منہ شہر کے ایک بیٹے کا Nguyen Du کے آبائی شہر سے ایسا خاص تعلق پیدا ہوا ہے؟
تاجر Tran Huu Tai: یہ ٹھیک ہے۔ کیو کی کہانی نے مجھے ویتنام کی ثقافت کے بارے میں مزید سمجھنے میں مدد کی ہے، بشمول Nghe An صوبے کی ثقافت۔ Nghe An کے لوگ بہت خاص ہیں، جو ملک کی پوری تاریخ میں ویتنامی ثقافت اور معاشرے کے لیے بہت بڑی شراکتیں کرتے ہیں۔ چونکہ مجھے دی ٹیل آف کیو اور اس سرزمین سے پیار ہے، میں اب Nguyen Tien Dien خاندان کا بیٹا بن گیا ہوں۔
PV : دو دہائیوں سے زائد عرصے تک ایسے جذبے کو برقرار رکھنے کے لیے آپ کو بہت سی قربانیاں دینی پڑیں گی؟
تاجر Tran Huu Tai: شاید سب سے واضح چیزیں پیسہ اور وقت ہیں۔ لیکن اس کے پیچھے بھی بہت سی محنت، ذہانت اور زندگی کی توانائی ہے جسے میں نے The Tale of Kieu کے لیے وقف کیا ہے۔ ایسے ایڈیشن ہیں جن کو تلاش کرنا انتہائی مشکل ہے کیونکہ وہ بہت پہلے بیرون ملک چھاپے گئے تھے یا بہت کم مقدار میں موجود ہیں۔ مثال کے طور پر، 1883 میں شائع ہونے والا Abel des Michels کا فرانسیسی ترجمہ، یا 20 ویں صدی کے اوائل سے Nôm اسکرپٹ ایڈیشنز… نہ صرف اس میں بہت زیادہ وقت لگتا ہے، بلکہ بعض اوقات آپ کو ایسے ایڈیشن حاصل کرنے کے لیے خوش قسمتی کی ضرورت ہوتی ہے۔
پی وی : تو، اتنے لمبے سفر اور بہت سی قربانیوں کے درمیان، کیا آپ نے کبھی سوچا ہے کہ آپ اب بھی ٹیل آف کیو پر کیوں چل رہے ہیں؟
تاجر Tran Huu Tai: پہلے کبھی نہیں۔ شاید میں سوچ بھی نہیں سکتا تھا کہ اس مجموعے کا پیمانہ اتنا بڑا ہو گا، لیکن میں جتنا گہرائی میں جاتا ہوں، اتنا ہی مجھے احساس ہوتا ہے کہ یہ سفر کرنے کے قابل ہے۔ میرے خیال میں دی ٹیل آف کیو عالمی شہرت یافتہ ثقافتی شخصیت Nguyen Du کے ذریعے ویتنامی لوگوں کو بلند کرتی ہے۔ یہی ہے جو مجھے جاری رکھنا چاہتا ہے۔
"ہر ایڈیشن ثقافت کا ایک ٹکڑا ہے، وقت کا مطالعہ ہے۔"
پی وی: آپ کی رائے میں، ٹیل آف کیو کو جمع کرنے کا سب سے مشکل پہلو کیا ہے – ایڈیشن تلاش کرنا یا ہر ایک کی قدر کو سمجھنا؟
تاجر Tran Huu Tai: میری رائے میں سب سے مشکل چیز پیسہ نہیں بلکہ علم ہے۔ ہمیں ہر ایڈیشن کی قدر کو سمجھنا چاہیے: جب یہ شائع ہوا، کون سا کاغذ استعمال کیا گیا، کون سا طباعت کا طریقہ، مصنف کون تھا، اور The Tale of Kieu کی اشاعت کی تاریخ میں اس نے کیا کردار ادا کیا۔ گہری سمجھ کے بغیر، واقعی قیمتی مجموعہ بنانا بہت مشکل ہے۔
PV: فی الحال دستیاب 1,630 سے زیادہ اشاعتوں کے ساتھ، آپ نے اپنے "کیو کے خزانے" کو کس طرح تصور اور منظم کیا ہے تاکہ ناظرین مختلف ادوار میں ٹیل آف کیو کے پورے سفر کو دیکھ سکیں؟
تاجر Tran Huu Tai: میں نے اسے واضح طور پر مختلف ادوار میں تقسیم کیا ہے۔ Nom اسکرپٹ اور Quốc ngữ اسکرپٹ میں 1900 سے پہلے، 1945 سے پہلے، 1975 سے پہلے، اور 1975 کے بعد کے ایڈیشن موجود ہیں۔ اس کے علاوہ، dó پیپر پر چھپے ہوئے خصوصی ایڈیشن، محدود ایڈیشن، یا تحفے کے طور پر تقسیم کیے گئے ہیں نہ کہ فروخت کے لیے۔ کتابوں کے علاوہ، کیو کی کہانی سے متعلق پینٹنگز، خطاطی، سیرامکس اور آرٹ کے نمونے بھی موجود ہیں۔

PV: ان ہزاروں ایڈیشنوں میں، کیا کوئی ایسی کتاب ہے جو آپ کے لیے The Tale of Kieu کے ساتھ "خصوصی ملاقات" کے طور پر نمایاں ہو؟
بزنس مین ٹران ہوو تائی: میں فام کم چی کے سائگون میں شائع ہونے والے 1917 کے ایڈیشن سے بہت متاثر ہوں۔ اس کا تعلق اسکالر وونگ ہانگ سین کی ایک بہت ہی دلچسپ کہانی سے ہے۔ اپنی کتاب "دی جوائے آف کلیکٹنگ کتب" میں مسٹر وونگ ہونگ سین نے لکھا ہے کہ اگر کسی کے پاس یہ کاپی ہو اور اسے پیش کیا جائے، "اگر تم قریب ہو تو میں تین قدموں کی کمان کے ساتھ تمہارے گھر آؤں گا، اگر تم دور ہو تو میں دوڑ کر آؤں گا۔" ان سطروں کو پڑھ کر مجھے کتابوں سے محبت اور اس ایڈیشن کی خصوصی اہمیت کا احساس ہوا۔
انٹرویو لینے والا: آپ نے ایک بار کہا تھا، "ہر ایڈیشن ثقافت کا ایک ٹکڑا ہے۔" کیا آپ کو دی ٹیل آف کیو کو صرف ادب کے کام سے زیادہ دیکھنے پر مجبور کرتا ہے؟
تاجر تران ہو تائی: کیونکہ ہر دور کیو کی کہانی کو مختلف انداز میں پڑھتا ہے۔ 20ویں صدی کے اوائل کا ایک مطبوعہ ورژن آج کے عصری تصویری ورژن سے مختلف استقبال کی عکاسی کرے گا۔ ایسے غیر ملکی ترجمے ہیں جو ہمیں یہ دیکھنے میں مدد کرتے ہیں کہ دنیا Nguyen Du کو کیسے دیکھتی ہے۔ ایسی پینٹنگز اور کیلیگرافی ہیں جو دکھاتی ہیں کہ دی ٹیل آف کیو ادب سے آگے آرٹ، زندگی اور مقبول ثقافت میں منتقل ہو گئی ہے۔
"کیو کی کہانی کے ذریعے، دنیا ویتنامی لوگوں کی قدر دیکھتی ہے۔"
PV : جس چیز نے بہت سارے لوگوں کو متاثر کیا ہے وہ نہ صرف وسیع ذخیرہ ہے بلکہ ہوئی این میں CSO گیلری میں ڈسپلے کی جگہ کھولنے کا آپ کا انتخاب بھی ہے۔ آپ اس "کیو کے خزانے" کو ذاتی اثاثہ کے طور پر رکھنے کے بجائے حقیقی دنیا میں کیوں لانا چاہتے ہیں؟
تاجر Tran Huu Tai: میں خلوص دل سے اشتراک کرنا چاہتا ہوں۔ میرے خیال میں اس طرح کا مجموعہ کسی گودام میں غیر فعال نہیں رہنا چاہئے یا صرف میری ملکیت نہیں ہونا چاہئے۔ اسے ڈسپلے کرنے کی ضرورت ہے تاکہ عوام بالخصوص طلباء اور بین الاقوامی دوست اس تک رسائی حاصل کر سکیں اور اس کی تعریف کر سکیں۔
جب غیر ملکی زائرین CSO گیلری میں آتے ہیں، تو میں اکثر وضاحت کرتا ہوں کہ The Tale of Kieu ایک کام ہے جو lục bát (چھ آٹھ) میٹر میں 3,254 آیات پر مشتمل ہے، اور یہ کہ یادداشت سے اس کی تلاوت کرنے میں تقریباً نو گھنٹے لگیں گے۔ وہ حیران ہیں۔ اور ان بظاہر ٹھوس حقائق سے، وہ ویتنامی ثقافت کے پیمانے اور گہرائی کو بہتر طور پر سمجھنے لگتے ہیں۔

PV: تو، آپ کی رائے میں، The Tale of Kieu کو آج کے نوجوانوں کے لیے "دور کا ورثہ" بننے سے روکنے کے لیے کیا کرنے کی ضرورت ہے؟
بزنس مین ٹران ہو تائی: میرے خیال میں سب سے پہلے، ہمیں دی ٹیل آف کیو کے دلچسپ پہلوؤں کو دیکھنے میں لوگوں کی مدد کرنے کی ضرورت ہے، بجائے اس کے کہ اسے ادبی سبق کے طور پر دیکھا جائے۔ ہر شخص اپنی پسند کی ایک آیت کے ساتھ شروع کر سکتا ہے، ایک عبارت جس سے وہ گونجتا ہے، اور پھر گہرائی تک جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، میں خود The Tale of Kieu میں لفظ "ٹیلنٹ" سے بہت متاثر ہوں۔ جب میں نے The Tale of Kieu کو غور سے پڑھا تو میں نے دریافت کیا کہ Nguyen Du لفظ "ٹیلنٹ" کا 28 بار ذکر کرتا ہے۔ اس سے، مجھے انسانی فطرت اور تقدیر کے بارے میں غور کرنے کے لیے بہت سی چیزیں نظر آتی ہیں۔
PV: کیو مجموعہ کی کہانی کو عوام تک پھیلانے کے عمل میں، آپ کی سب سے بڑی فکر کیا ہے، خاص طور پر آج کی نوجوان نسل کے لیے؟
بزنس مین ٹران ہو تائی: میرے خیال میں آج بھی بہت سے طلباء علم پر مبنی انداز میں دی ٹیل آف کیو کا مطالعہ کرتے ہیں، لیکن اس کی ثقافتی اہمیت کو صحیح معنوں میں نہیں سمجھ پائے ہیں۔ یہاں تک کہ بہت بنیادی معلومات، جیسے The Tale of Kieu کی کتنی آیات ہیں یا اسے پڑھنے میں کتنا وقت لگتا ہے، بعض اوقات ان کے لیے کافی زور نہیں دیا جاتا ہے۔
مجھے امید ہے کہ نصاب میں وزارت تعلیم ان "شناختی اعداد و شمار" پر زیادہ واضح طور پر زور دے سکتی ہے: 3,254 چھ آٹھ حرفی آیات؛ Nguyen Du کو UNESCO کی جانب سے عالمی ثقافتی شخصیت کے طور پر تسلیم کیا جا رہا ہے… جب طلباء اس بات کو سمجھیں گے، تو وہ دیکھیں گے کہ The Tale of Kieu صرف ایک ادبی کام نہیں ہے، بلکہ ویتنام کی ثقافت اور کردار کی گہرائی کا بھی ایک حصہ ہے۔
پی وی: شاید اسی لیے، آپ کے بہت سے انٹرویوز میں، دی ٹیل آف کیو کے بارے میں بات کرتے وقت آپ ہمیشہ "ویتنامی لوگوں کی اقدار" کا ذکر کرتے ہیں؟
تاجر Tran Huu Tai: یہ ٹھیک ہے۔ میرے خیال میں Nguyen Du اور The Tale of Kieu جو سب سے بڑی چیز لاتے ہیں وہ صرف ادب نہیں ہے۔ دنیا پہلے ہی ادب کو تسلیم کر چکی ہے۔ مزید اہم بات یہ ہے کہ Nguyen Du اور The Tale of Kieu کے ذریعے دنیا ویتنامی لوگوں کی ثقافت، روح اور وقار کی گہرائی کو دیکھ سکتی ہے۔
PV: بہت بہت شکریہ، مسٹر ٹران ہو تائی، گفتگو کے لیے!
ماخذ: https://baonghean.vn/gap-go-nguoi-so-huu-kho-bau-kieu-lon-nhat-viet-nam-10336579.html








تبصرہ (0)