آج صبح ہوا بہت ٹھنڈی تھی۔ سمندر کی لہریں اٹھ رہی تھیں۔ ایک کھمبے پر لٹکے ہوئے تین دائروں نے کشتیوں کو خبردار کیا کہ کھردرا سمندر خوشگوار نہیں ہے۔
تھوآن این سے گزرنے کے بعد، ہم آخر کار دریائے ہیو میں داخل ہو گئے، مچھلی پکڑنے کی منفرد کشتیوں کے ساتھ ہلچل مچاتے ہوئے۔ ایک ڈبل مستول ایک بڑی تیزی کو سہارا دیتے ہوئے پوری طرح آگے جھکا ہوا تھا، جس سے 40-50 مربع فٹ کا جال لٹکا ہوا تھا۔ بوم، ایک کاؤنٹر ویٹ کے طور پر کنکروں کی ایک ٹوکری سے متوازن، ایک شخص کے ذریعے چلایا جاتا تھا جو ایک ٹائٹ ٹراپ واکر کی طرح پلیٹ فارم پر دوڑتا تھا۔
آپریشن فوجی درستگی کے ساتھ کیا گیا۔ ایک اشارہ دیا گیا، اور درجنوں پتلی ڈگ آؤٹ ڈونگیں فوری طور پر گودی سے نکل گئیں، جوش و خروش سے قطاریں لگاتے ہوئے ایک فارمیشن میں باہر نکل گئے۔ کمان پر ایک شخص، جو پانی کے ساتھ تقریباً سطح پر پڑا ہوا، لکڑی کے دو مضبوط تختوں کو ایک ساتھ ٹکرائے گا تاکہ مچھلیوں کو چونکا دے اور انہیں جال میں پھنسائے۔ ماہی گیری کا یہ عمل وسطی ویتنام کے لیے منفرد تھا۔ دریاؤں یا جھیلوں کے قریب پہلی بار کیمپ لگانے والے بے چینی سے سوچیں گے کہ رات کے اچانک شور کا کیا مطلب ہے۔
ہیو - ڈونگ با دریا
مناظر متحرک ہیں۔ کناروں کے درمیان کشتیاں چلتی ہیں: چھوٹے، چمکدار سفیدی سے دھوئے ہوئے مندر، گاؤں کے داخلی دروازے پر کھڑے، خاکستری چھتوں والے سرمئی مکانات کو روشن کرتے ہیں۔ یہ Bao Vinh ہے، ہیو کی بندرگاہ؛ کچھ بڑی کشتیاں اپنی کمانوں پر پینٹ کی ہوئی گول آنکھوں سے تجسس سے آپ کا مشاہدہ کر رہی ہیں۔
جلد ہی، ہم نے پرفیوم دریا کو ایک بڑے موڑ پر چھوڑا اور ڈونگ با دریا میں داخل ہو گئے۔ دو چھوٹے پلوں سے جڑے کناروں پر، پہلا خستہ حال لکڑی کا پل اور دوسرا لوہے کا پل، جس کا افتتاح ایک سال قبل ہوا تھا، ہم نے چینی طرز کی اینٹوں سے بنے ہوئے جھونپڑیوں، جھونپڑیوں اور مکانات کا ایک سلسلہ دیکھا، جو کہ کافی ٹوٹ پھوٹ کا شکار بھی تھے۔ ہیو کے پشتے زیادہ بڑے نہیں ہیں۔
یہ یقین کرنا مشکل ہو گا کہ ہم دارالحکومت میں پہنچ چکے ہوتے اگر، ان خستہ حال جھونپڑیوں کے اوپر، شہر کی تاریک دیوار نہ ہوتی اور، فاصلے پر، ایک خوبصورت تین ٹائر والے واچ ٹاور کے ساتھ ایک بڑا دروازہ ہوتا۔
نہر [ڈونگ با دریا کی] چھوڑ کر، ہم دوبارہ پرفیوم ندی سے ملے۔ اس مقام پر، دریا کا کنارہ ایک جھیل کی طرح چوڑا تھا، اور پانچ منٹ بعد، ہم دوسرے کنارے پر پہنچ گئے، فرانسیسی لیگیشن سے چند قدم کے فاصلے پر، فرانسیسی کنسیشن [دریائے پرفیوم کے جنوبی کنارے پر واقع]۔
منظر دم توڑ دینے والا تھا۔ سامنے لیگیشن کی عظیم الشان عمارتیں تھیں اور یہاں اور وہاں باغات میں چھوٹے چھوٹے سفید گھر جن میں مختلف محکموں کی رہائش تھی۔ پیچھے، سبز پہاڑیوں کا ایک گول پلیٹ فارم پھیلا ہوا ہے، جس میں سب سے اونچی جگہ Montagne du Roi [Mount Ngự Bình] ہے، قلعہ کے سامنے ایک پہاڑی سلسلہ ہے، اس کی چوٹیاں دیودار کے درختوں سے ڈھکی ہوئی ہیں، جس کی شکل اسکرین جیسی ہے۔
تھین مو پگوڈا - ہیو کے قریب
دور، ہلکے نیلے افق میں، ایک وسیع پہاڑی سلسلہ جس میں دھندلی، تیز چوٹیاں پھیلی ہوئی ہیں۔ یہ سب ایک انسان ساختہ لیکن شاندار ظہور کے مالک تھے: اونچے پہاڑوں کی سختی اور قدرتی زمین کی تزئین کا امتزاج، جاپانی زمین کی تزئین کے مصوروں کے ذریعہ ترتیب دیا گیا اور آراستہ کیا گیا۔
حقیقی شہر کا کوئی نشان نہیں تھا۔ اب تک میں نے صرف جھونپڑیاں، ہرے بھرے درختوں کے درمیان بکھرے دیہات دیکھے ہیں۔ عجیب بات یہ ہے کہ اس تاریک دارالحکومت نے جو پہلا تاثر چھوڑا، اس کے مکانات اتنے نازک تھے کہ وہ ہوا کے جھونکے سے اڑا سکتے ہیں، یہ تھا کہ کوئی سوچ سکتا ہے کہ یہ کیمپ ہے۔ بانس کے جھنڈ کے نیچے بنی چند جھونپڑیاں، جو ایک تاریک قلعے کے بالکل ساتھ بسی ہوئی ہیں۔
یقین کرنا مشکل ہے کہ اس شاندار صبح کے بعد ایک ہفتہ گزر چکا ہے جب ویتنام کا قدیم دارالحکومت، اس کے دریا، نہروں کے ساتھ جھاڑ جھونپڑیوں اور تاریک قلعے کے ساتھ، جو اوپیرا میں ایک اداس نوٹ بناتا ہے، بانس کے جھنڈ اور کھلتے کاکسکومب کے پھولوں کے درمیان پہلی بار میرے سامنے نمودار ہوا۔ Apostolic Nunciature کے مہربان اور گرمجوشی سے استقبال کے ساتھ، کوئی بھی معمولی تاخیر کو آسانی سے معاف کر سکتا ہے۔ کیا تاریخوں کو الجھانے سے بچنے کا کوئی طریقہ ہے جب وقت اتنی تیزی سے گزرتا ہے، جیسے گھنٹوں؟
اگر مجھے ان امکانی حسابات کی پیروی کرنی پڑتی جو مسافروں نے اپنے سفر کے پروگراموں کی خاکہ نگاری میں انجام دیے ہیں، تو شاید ہیو میں میری تعطیلات ختم ہونے والی ہوں گی۔ تاہم، میرے میزبانوں کے پیار بھرے اصرار نے رخصتی کے لمحے کو ایک دور اور لمحہ فکریہ میں بدل دیا۔ انہوں نے اصرار کیا کہ میں جلد ہی منعقد ہونے والی متعدد پروقار تقریبات میں شرکت کیے بغیر نہیں جا سکتا، بشمول نگہِن شوان کی تقریب، بادشاہ کی دارالحکومت سے روانگی، اور دیگر تہوار جن سے میں لاعلم تھا۔
مختصر یہ کہ میرے عرض کرنے کی بے شمار درست وجوہات تھیں۔ میں نے بس اتنا ہی کیا، اور حیرت انگیز طور پر، قید، اس طرح سمجھی، پیاری تھی۔ (جاری ہے)
(Nguyen Quang Dieu) کتاب سے اقتباس * Around Asia : Southern, Central, and Northern Vietnam*، جس کا ترجمہ ہوانگ تھی ہینگ اور Bui Thi He نے کیا، جسے الفا بکس - نیشنل آرکائیوز سینٹر I اور ڈین ٹرائی پبلشنگ ہاؤس نے جولائی 2024 میں شائع کیا)
ماخذ: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-hue-va-vung-ngoai-o-185241210222554996.htm







تبصرہ (0)