Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مشکل الفاظ: بال اور ریشم

"Ket toi xe to" ویتنامی زبان کا ایک مشہور محاورہ ہے، جو کیو کی کہانی میں دو بار ظاہر ہوتا ہے: "Say chi ket toi xe to" (c.3111) اور "Cung trai trai nhung ngay" (c.1532)۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

ویتنامی ڈکشنری (1988) کے مطابق بذریعہ ایڈیٹر انچیف Hoang Phe، "ket toi xe to" کا مطلب ہے "شادی" (p.511)۔ یہ جملہ دو حصوں پر مشتمل ہے: "ket toi" اور "xe to"۔

"بالوں کو گرہنا" چینی محاورہ "کیٹ فاٹ فو دی" (结发夫妻) سے آیا ہے۔

"کیٹ پھٹ" کا مطلب ہے "بال باندھنا"۔ اصل میں، یہ اصطلاح مردوں اور عورتوں کی پختگی کی تصدیق کرنے والی تقریب کے لیے استعمال ہوتی تھی۔ بک آف رائٹس کے مطابق، 20 سال کی عمر میں، مرد "ٹھک پھٹ" (بال باندھنے) کی تقریب انجام دیتے ہیں، پھر ٹوپی پہنتے ہیں۔ خواتین کے لیے، 15 سال کی عمر میں، وہ بالوں کا پین لگا کر "بان فاٹ" (بال بن) کی تقریب انجام دیتی ہیں۔

"کیٹ پھٹ پھو دی" ایک محاورہ ہے جو پہلی بار شادی کرنے والے جوڑے کا حوالہ دیتا ہے، جو ہان خاندان کے سو وو کی نظم تھی تو تھو سے نکلا ہے، جس میں یہ سطر شامل ہے: " کیٹ پھٹ وی فو دی، این آئی لوونگ بات اینگھی " (کیٹ پھٹ وی فو دی، این آئی لوونگ بات اینگھی)۔

قدیم زمانے میں، نوبیاہتا جوڑے بالوں کا ایک تالا کاٹ کر اسے دل کی شکل کی گرہ میں باندھ دیتے تھے، جو ابدی محبت کی علامت تھی۔ یہ تانگ اور سونگ خاندانوں کے دوران "ہی جی" (合髻) کی شادی کا رواج تھا۔

بک آف رائٹس کے مطابق، شادی کے وقت، دولہا کو اپنی بیوی کے بال کھولنے ہوتے تھے، اور باضابطہ طور پر خود کو اس کا شوہر قرار دیتے تھے۔ بعد میں، یہ بالوں کو کاٹنے اور باندھنے کی رسم میں تبدیل ہو گیا، جس سے جسمانی اتحاد اور وفاداری کی توقع ظاہر ہوتی ہے۔

"کار ریشم" کے بارے میں، اس جملے کی اصل کے بارے میں دو مفروضے ہیں۔

a لی وان ہو کی اصل ڈکشنری (1942) کے مطابق، "xe to" کہانی سے نکلتی ہے: "تانگ خاندان کے دوران، Quach-nguyen-Chan Kinh-Chau کا ایڈمرل تھا، جو ایک خوبصورت اور باصلاحیت آدمی تھا۔ دھاگے کو چپکانا. باہر کھڑا ایڈمرل جس لڑکی سے بھی میں شادی کرتا ہوں اس کا دھاگہ پکڑتا ہے۔" Nguyen-Chan نے بات مانی، سرخ ریشم کا دھاگہ نکالا، اور تیسری لڑکی ملی، جو بہت خوبصورت تھی" (p. 131)۔

ب "Xe to" محاورہ xich thang he tuc (赤绳系足: سرخ دھاگہ پاؤں سے بندھا ہوا) سے نکلتا ہے۔ زیچ تھانگ ایک سرخ دھاگہ ہے جو قدیم زمانے میں شادی کی علامت ہے، جس کا تذکرہ سب سے پہلے Tuc Huyen Quai Luc میں ہوا ہے۔ ڈین ہون ڈیم بذریعہ Ly Phuc Ngon۔ لیجنڈ کے مطابق، تانگ خاندان کے Vi Co نے چاند کے نیچے ایک بوڑھے آدمی سے ملاقات کی ( nguyet ha lao nhan )، پوچھا کہ اس کے سرخ دھاگے کس لیے ہیں۔ بوڑھے نے بتایا کہ وہ مردوں اور عورتوں کے پاؤں باندھنے کے لیے استعمال کیے جاتے تھے تاکہ وہ میاں بیوی بننے میں مدد کر سکیں۔ یہ افسانہ بعد میں تھائی بن کوانگ کی میں شامل کیا گیا، اور آہستہ آہستہ زیادہ وسیع ہو گیا۔ اس لیے، بعد کی نسلوں کو پہلے سے طے شدہ قسمت xich theng he tuc یا hong theng he tuc یا xich theng oan tuc کہا جاتا ہے ( ہانگ تھانگ ایک مرکب لفظ ہے جو منگ خاندان کے Phi Hoan Ki میں شائع ہوا، جس کا مطلب ہے سرخ دھاگہ، جسے "سرخ دھاگہ" بھی کہا جاتا ہے؛ oan tuc کا مطلب ہے "پاؤں باندھنا")۔

عام طور پر، سرخ دھاگہ ( سرخ دھاگہ یا سرخ دھاگہ ) محبت اور شادی کی علامت ہے۔ ماضی میں، شادی کی عمر کی خواتین اکثر اپنی دائیں کلائی یا ٹخنے پر سرخ دھاگہ پہنتی تھیں، جس کا مطلب ہوتا تھا "میں شادی شدہ نہیں ہوں، ساتھی کی تلاش میں ہوں"۔

مختصراً، "ket toc xe to" ایک جملہ ہے جو کم از کم 19ویں صدی میں نمودار ہوا تھا، جو ٹروین کیو میں 結𩯀車絲 کے نام سے لکھا گیا تھا، چینی میں محاورے کیٹ فاٹ فو دی یا نگوین فوئی فو دی سے مماثل ہے، اکثر پہلی شادی کا حوالہ دیا جاتا ہے، جب کہ اس کا حوالہ دیا جاتا ہے۔ دوبارہ شادی شدہ جوڑے.

ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

چوتھی بار ہو چی منہ شہر سے با ڈین پہاڑ کو واضح اور شاذ و نادر ہی دیکھنا
Soobin کے MV Muc Ha Vo Nhan میں ویتنام کے خوبصورت مناظر پر اپنی آنکھوں کو کھائیں۔
کرسمس کی ابتدائی سجاوٹ والی کافی شاپس فروخت میں اضافہ کرتی ہیں، جو بہت سے نوجوانوں کو اپنی طرف متوجہ کرتی ہیں۔
چین کے ساتھ سمندری سرحد کے قریب جزیرے کے بارے میں کیا خاص بات ہے؟

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

جاپان میں مس انٹرنیشنل 2025 میں مقابلہ کرنے والی 80 خوبصورتیوں کے قومی ملبوسات کی تعریف

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ