ویتنامی لغت کے مطابق (1988) ایڈیٹر Hoàng Phê کے مطابق، "kết tóc xe tơ" کا مطلب ہے "ازدواجی بندھن بنانا" (p. 511)۔ یہ جملہ دو حصوں پر مشتمل ہے: "kết tóc" اور "xe tơ"۔
"بالوں کو ایک ساتھ باندھنا" چینی محاورہ "Ket phat phu the" (结发夫妻) سے نکلتا ہے۔
"کیٹ پھٹ" کا مطلب ہے "بال باندھنا۔" اصل میں، اصطلاح ایک تقریب کا حوالہ دیتی ہے جو مردوں اور عورتوں کے آنے کی تصدیق کرتی ہے۔ بک آف رائٹس کے مطابق، 20 سال کی عمر میں، مردوں نے "ٹھک پھٹ" کی تقریب انجام دی (اپنے بالوں کو باندھنا)، پھر ٹوپی پہنی۔ خواتین کے لیے، 15 سال کی عمر میں، انہوں نے ہیئر پین پہن کر "بان فاٹ" کی تقریب (اپنے بالوں کو باندھنے) کو انجام دیا۔
"شوہر اور بیوی بننے کے لیے بالوں کو گرانا" ایک محاورہ ہے جو پہلی بار شادی کرنے والے جوڑے کی طرف اشارہ کرتا ہے، جو ہان خاندان کے سو وو کی نظم " چار نظمیں " سے ماخوذ ہے، جس میں یہ سطر شامل ہے: "میاں بیوی بننے کے لیے بالوں کو گرانا ، ان کی محبت بلا شبہ ہے۔"
ماضی میں، نوبیاہتا جوڑے اکثر بالوں کا ایک تالا کاٹتے تھے اور اسے دل کے سائز کی گرہ میں باندھ دیتے تھے، جو ابدی محبت کی علامت ہے۔ تانگ اور سونگ خاندانوں کے دوران یہ "ہی جی" (合髻) شادی کا رواج تھا۔
بک آف رائٹس کے مطابق، شادی کے وقت دولہا کو اپنی بیوی کے بال کھولنے ہوں گے، باضابطہ طور پر خود کو اس کا شوہر قرار دیا جائے گا۔ بعد میں، یہ بال کاٹنے اور باندھنے کی رسم میں تبدیل ہوا، جو جسمانی اتحاد اور وفاداری کی توقع کی علامت ہے۔
"ریشم کی ٹوکری" کے بارے میں اس جملے کی ابتدا کے بارے میں دو نظریات ہیں۔
a لی وان ہو کی ایٹمولوجیکل لغت (1942) کے مطابق، "ریشمی دھاگہ" اس کہانی سے نکلتا ہے: "تانگ خاندان کے دور میں، گو یوان زن جینگ زو کا گورنر تھا، جو ایک خوبصورت اور باصلاحیت آدمی تھا۔ ایک پردہ اور دھاگے کو پکڑ کر گورنر جو بھی بیٹی کا دھاگہ پکڑ سکتا ہے، میں اس کی شادی اس سے کر دوں گا۔ یوانزن نے اطاعت کی، سرخ دھاگہ نکالا، اور تیسری بیٹی سے شادی کی، جو بہت خوبصورت تھی" (ص 131)۔
ب "ریڈ تھریڈ بائنڈنگ" محاورہ "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: ریڈ تھریڈ بائنڈنگ فٹ) سے نکلتا ہے۔ "Xích thằng " ایک سرخ دھاگہ ہے، جو قدیم زمانے میں شادی کی علامت ہے، جس کا ذکر سب سے پہلے لی فویان کے *Tục huyền quái lục* (*Huyền Quái Lục* - *The Marriage Entice* سے اقتباس) میں ہوا ہے ۔ لیجنڈ کے مطابق، تانگ خاندان کے وی گو نے چاند کے نیچے ایک بوڑھے آدمی ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) سے ملاقات کی اور پوچھا کہ اس کے سرخ دھاگے کس لیے ہیں۔ بوڑھے کا کہنا تھا کہ وہ مردوں اور عورتوں کے پاؤں باندھنے کے لیے استعمال کیے جاتے تھے، جو انھیں شوہر اور بیوی بننے میں مدد دیتے تھے۔ اس افسانے کو بعد میں *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) میں شامل کیا گیا اور دھیرے دھیرے زیادہ پھیل گیا۔ اس لیے، بعد کی نسلوں نے پہلے سے طے شدہ شادی کو " xích thằng hệ túc ، " "hồng thằng hệ túc،" یا " xích thằng oản túc" کہا ( *hồng thằng* ایک مرکب لفظ ہے جو *Phi Hoàn Kí* (*Fly Hoàn Kí) کے معنی میں ظاہر ہوتا ہے۔ دھاگہ، جس کا ترجمہ "سرخ ریشم" کے طور پر بھی کیا گیا ہے؛ " oản túc" کا مطلب ہے "بائنڈنگ پاؤں")۔
عام طور پر، سرخ دھاگہ (یا سرخ تار ) محبت اور شادی کی علامت ہے۔ ماضی میں، شادی کی عمر کی خواتین اکثر اپنی دائیں کلائی یا ٹخنوں پر سرخ دھاگہ پہنتی تھیں، جس سے یہ ظاہر ہوتا تھا کہ "میں ابھی شادی شدہ نہیں ہوں اور جیون ساتھی کی تلاش میں ہوں۔"
مختصراً، "kết tóc xe tơ" ایک ایسا جملہ ہے جو کم از کم 19ویں صدی کے آخر میں ظاہر ہوا، جو Truyện Kiều میں Nôm رسم الخط میں 結𩯀車絲 کے طور پر لکھا گیا، چینی محاورے "kết phát phu thê" یا " nguyen to the nguyên " کا حوالہ دیتے ہوئے عام طور پر استعمال کیا جاتا ہے۔ "tái hôn phu thê" اس کا مخالف محاورہ ہے، جو دوبارہ شادی کرنے والے جوڑے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm










