جب دنیا کے بڑے کتابی ایوارڈز کے بارے میں بات کرتے ہیں تو بہت سے لوگ فوراً ادب کے نوبل انعام، بکر پرائز، بین الاقوامی بکر پرائز، نیشنل بک ایوارڈ، بچوں کے کتاب کے ایوارڈز، بک ڈیزائن ایوارڈز، پبلشنگ ایوارڈز، اور بہت سے دوسرے معزز ایوارڈز کے بارے میں سوچتے ہیں۔
جب بھی کسی ایشیائی ملک سے کوئی مصنف کوئی بڑا ایوارڈ جیتتا ہے، مجھے خوشی ہوتی ہے۔ لیکن اس خوشی کے ساتھ ہمیشہ ایک سوال ہوتا ہے: ویتنام کی باری کب آئے گی؟
2016 میں، کورین مصنف ہان کانگ کو اس کے ناول * The Vegetarian * کے لیے بین الاقوامی بکر پرائز ملا جس کا انگریزی میں ترجمہ ڈیبورا اسمتھ نے کیا تھا۔ 2024 میں، وہ ادب میں نوبل انعام حاصل کرنے کے لیے چلی گئیں۔ یہ صرف اکیلے ہان کانگ کی فتح نہیں ہے۔ یہ کوریائی ادب کے لیے، کورین ترجمہ کے لیے، کورین اشاعت کے لیے، اور کورین ثقافت کو دنیا کے سامنے لانے کی حکمت عملی کی فتح ہے۔
2026 میں، تائیوان (چینی) مصنف Yang Shuang-zi کو *Tiwan Travelogue* کے لیے بین الاقوامی بکر پرائز ملا، جس کا انگریزی میں ترجمہ لن کنگ نے کیا۔ ایک بار پھر، ہم واضح طور پر دیکھتے ہیں کہ کسی کام کو وسیع تر سامعین تک پہنچانے کے لیے، اسے ایک اچھے مصنف، ایک ہنر مند مترجم، ایک اچھا پبلشر، اور ایک پورے ماحولیاتی نظام کی ضرورت ہے جو جانتا ہو کہ کتاب کو بین الاقوامی مارکیٹ میں کیسے لانا ہے۔
اس سے پہلے، دنیا نے ایسے ممالک کے بہت سے مصنفین کو بھی اعزاز سے نوازا ہے جو کرہ ارض کے سب سے بڑے اشاعتی مراکز نہیں ہیں۔ البانیہ کے اسماعیل کدرے کو ایک بار انٹرنیشنل بکر پرائز ملا تھا۔ ہنگری کے László Krasznahorkai نے بھی بڑے ایوارڈز کے ذریعے بڑے پیمانے پر پہچان حاصل کی۔ ان ممالک کے پاس چین کی بڑی آبادی، ریاستہائے متحدہ کی کتابوں کی بہت بڑی مارکیٹ یا برطانیہ کے عالمی لسانی فوائد نہیں ہیں۔ لیکن ان کے پاس ادبی کام، مترجم، استقامت اور اپنے قومی ادب کو دنیا میں متعارف کرانے کی حکمت عملی ہے۔
تو ویتنام کا کیا ہوگا؟
ویتنام میں کہانیوں کی کمی نہیں ہے۔ ہمارے پاس ہزاروں سالوں پر محیط تاریخ ہے۔ ہمارے پاس جنگیں، امن، جدت اور انضمام ہے۔ ہمارے پاس گاؤں، شہر، جزیرے، پہاڑ، جنگل، خاندانی ثقافت، روحانی ثقافت، گاؤں کی ثقافت، کاروباری ثقافت، اور تعلیمی ثقافت ہے۔
ہمارے پاس اندرونی طاقت کے حامل مصنفین ہیں۔ ہمارے پاس ایسی کتابیں ہیں جو واقعی دنیا بھر کے قارئین کے دلوں کو چھو سکتی ہیں۔
لیکن ایک بہت ہی عملی سوال ہے: کیا ہم ان کتابوں کو کافی، مستقل اور پیشہ ورانہ طور پر دنیا کے سامنے لائے ہیں؟
میری رائے میں، نہیں.
![]() |
بیجنگ بک فیئر 2025 نے بین الاقوامی قارئین، پبلشرز اور کتاب کمپنیوں کی ایک بڑی تعداد کو راغب کیا۔ تصویر: شنہوا |
بین الاقوامی ایوارڈز جیتنے کے لیے، ویتنامی کتابیں سب سے پہلے بین الاقوامی ایڈیٹرز کے ڈیسک پر ہونی چاہیے۔ بین الاقوامی قارئین کو راغب کرنے کے لیے، ویتنامی کتابوں کا سب سے پہلے بین الاقوامی زبانوں میں ترجمہ ہونا چاہیے۔ بین الاقوامی پبلشرز کی توجہ حاصل کرنے کے لیے، سب سے پہلے کسی کو متعارف کرانے، اس سے رابطہ قائم کرنے، قائل کرنے، اور موقع کا تعاقب کرنے والا ہونا چاہیے۔
کوئی شارٹ کٹس نہیں ہیں۔ کوئی معجزے نہیں ہوتے۔ صرف استقامت۔
میں نے دنیا بھر میں کئی بڑے کتاب میلوں میں شرکت کی ہے۔ میں تقریباً ہر سال فرینکفرٹ بک فیئر میں شرکت کرتا ہوں۔ ایک دہائی سے زیادہ عرصے سے، میں نے بین الاقوامی اشاعتی کانفرنسوں، سیمینارز، اور تقریبات میں شرکت کی ہے، اور بہت سے پبلشرز، کاپی رائٹ ایجنٹس، مصنفین، اور مترجمین سے ملاقات کی ہے۔
میں نے کچھ محسوس کیا ہے: وہ ممالک جن کے مصنفین نے بڑے ایوارڈز جیتے ہیں وہ اپنی کتابوں کو دنیا میں متعارف کرانے میں ہم سے آگے نکل چکے ہیں۔
وہ کتاب میلوں میں باقاعدگی سے شرکت کرتے ہیں۔ وہ انگریزی میں کاپی رائٹ کیٹلاگ بناتے ہیں۔ ان کے نمونے کے ترجمے ہیں۔ ان کے پاس مصنف کی پروفائلز ہیں۔ ان کے پاس کاپی رائٹ کے نمائندے ہیں۔ ان کے پاس ترجمہ سپورٹ فنڈ ہے۔ ان کے پاس بین الاقوامی مواصلاتی حکمت عملی ہے۔ وہ اپنی کتابیں لینے کے لیے کوئی ایوارڈ جیتنے تک انتظار نہیں کرتے۔ یہ خاص طور پر اس لیے ہے کہ وہ کئی سالوں سے کتاب میلوں میں اپنی کتابیں لے کر جا رہے ہیں کہ آخرکار انہیں ایک ایوارڈ ملا۔
یہ وہ چیز ہے جس کا ہمیں براہ راست سامنا کرنا پڑتا ہے۔
اگر ویتنام بکر پرائز، نوبل انعامات، یا دیگر بڑے کتابی ایوارڈز جیتنا چاہتا ہے، تو وہ صرف اپنی حدود میں نہیں رہ سکتا اور دنیا سے یہ توقع نہیں کر سکتا کہ وہ اسے خود ہی دریافت کر لے۔
ہمیں جانا چاہیے۔ ہمیں متعارف کروانا چاہیے۔ ہمیں دروازے پر دستک دینی چاہیے۔ ہمیں فرینکفرٹ، لندن، بولوگنا، بیجنگ، سیول، ٹوکیو، نیویارک، تائی پے، اور بہت سے دوسرے اشاعتی مراکز میں ویت نامی کتابیں لانی چاہئیں۔
اور اس جون میں، ایک بہت ہی خاص موقع آنے والا ہے۔ 17 سے 21 جون 2026 تک 32 واں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلہ چائنہ نیشنل کنونشن سینٹر بیجنگ میں منعقد ہوگا۔
یہ ایشیا کے سب سے بڑے بین الاقوامی کتاب میلوں میں سے ایک ہے، جو تقریباً 60,000 مربع میٹر پر محیط ہے اور دنیا بھر کے متعدد ممالک سے 1,700 سے زیادہ نمائش کنندگان کو پیش کرتا ہے۔
تھائی ہا پبلشنگ کمپنی کے چار اراکین روانہ ہونے کے لیے تیار ہیں۔ ہم صرف دورہ کرنے نہیں جا رہے ہیں۔ صرف سیکھنے کے لیے نہیں۔ نہ صرف بین الاقوامی پبلشنگ دوستوں سے ملنے کے لیے۔ ہم ایک خاص مقصد کے ساتھ جا رہے ہیں: ویتنامی کتابوں کو متعارف کروانا۔ ویتنامی مصنفین کو متعارف کرانے کے لیے۔ ویتنامی کاپی رائٹ متعارف کرانے کے لیے۔ ویتنامی ثقافت کو متعارف کرانے کے لیے۔
مجھے پوری امید ہے کہ ویتنامی مصنفین یہ سمجھتے ہیں کہ ایک کتاب جو بہت آگے جانا چاہتی ہے اسے بہت چھوٹے قدموں سے شروع کرنے کی ضرورت ہے۔
ایک انگریزی کتاب کا تعارف۔ نمونہ ترجمہ۔ مصنف کا پروفائل۔ ایک غیر ملکی پبلشر سے ملاقات۔ کتاب میلے کے بعد ایک ای میل۔
اسے ایک بار پھر دہرائیں۔
آج کا ایک چھوٹا سا موقع کل کاپی رائٹ کا معاہدہ بن سکتا ہے۔ کل کاپی رائٹ کا معاہدہ ایک اچھا ترجمہ بن سکتا ہے۔ ایک اچھا ترجمہ ویتنامی کتابوں کو بین الاقوامی قارئین تک پہنچا سکتا ہے۔
اور کون جانتا ہے، ایک دن وہی کام کسی بڑے ایوارڈ کے لیے نامزد ہو سکتا ہے۔
ہان کانگ اتفاق سے بکر اور نوبل اسٹیج پر نظر نہیں آئے۔ یانگ شوانگ زی اتفاق سے بین الاقوامی بکر اسٹیج پر نظر نہیں آئے۔ ہنگری، البانی، پولش، جاپانی، اور کوریائی مصنفین اتفاق سے دنیا کے لیے مشہور نہیں ہوئے۔
ان کے پیچھے مترجم ہیں۔ ان کے پیچھے پبلشرز ہیں۔ ان کے پیچھے ماحولیاتی نظام ہے۔ ان کے پیچھے خاموشی سے کتابیں دنیا کے سامنے لانے کے سالوں ہیں۔
پھر ویتنام کو بھی ایسا ہی کرنا چاہیے۔
کوئی شکایت نہیں۔ کوئی خود شک نہیں. بے صبری نہیں۔ صرف خالی الفاظ نہیں۔ ایکشن کلید ہے۔
ہر کتاب پر انفرادی طور پر کام کریں۔ ہر ترجمہ پر انفرادی طور پر کام کریں۔ ہر کیٹلاگ پر انفرادی طور پر کام کریں۔ ہر میٹنگ پر انفرادی طور پر کام کریں۔ ہر کتاب میلے پر انفرادی طور پر کام کریں۔ سال بہ سال اس پر کام کریں۔
مجھے یقین ہے کہ ویتنام میں ایسے مصنفین ہیں جو دنیا کے پڑھنے کے مستحق ہیں۔
مجھے یقین ہے کہ ویتنام میں اتنی گہری کہانیاں ہیں جو انسانیت کے ساتھ گونجتی ہیں۔
مجھے یقین ہے کہ ویتنامی کتابیں بین الاقوامی کتابوں کی الماریوں پر مل سکتی ہیں۔
لیکن اس عقیدے کو عمل میں بدلنا چاہیے۔ اس جون میں بیجنگ کتاب میلے میں ویت نامی وفد بہت بڑا تھا اور بہت سی کتابیں لے کر آیا تھا!
ہمیں ویتنامی کتابوں کی ضرورت ہے۔ ہمیں ویتنامی مصنفین کی ضرورت ہے۔ ہمیں اچھے مخطوطات، گہرائی کے ساتھ کتابیں، شناخت، اور دنیا کے ساتھ مکالمے میں مشغول ہونے کی صلاحیت کی ضرورت ہے۔ اگر مصنفین کے پاس مناسب کام ہیں تو براہ کرم رابطہ کریں۔ اگر مترجم اچھا ترجمہ کر سکتے ہیں، تو براہ کرم تعاون کریں۔ اگر ناشرین، محققین، اور ثقافتی شخصیات کے پاس تعارف کے قابل کام ہیں، تو براہ کرم ہاتھ جوڑیں۔ ہم صرف ایک سفر کے لیے بیجنگ نہیں جا رہے ہیں۔ ہم بیج بونے جا رہے ہیں۔ ویتنامی کاپی رائٹ کے لیے بیج بوئے۔ ویتنامی ادب کے لیے بیج بوئے۔ ویتنامی علم کے لیے بیج بوئے۔ اس دن کے لئے بیج بوئے جب ویتنامی کتابوں کو دنیا کی طرف سے اعزاز حاصل ہو۔
دوسرے ممالک نے بڑے اعزازات حاصل کیے ہیں کیونکہ وہ مسلسل اپنی کتابیں دنیا کے سامنے لائے ہیں۔ اگر ویتنام بڑے ایوارڈز جیتنا چاہتا ہے تو ویتنام کو بھی مسلسل ویتنام کی کتابیں دنیا کے سامنے لانی ہوں گی۔
اس کے علاوہ کوئی راستہ نہیں ہے۔
اور ہم اب شروع کرتے ہیں۔ اس جون میں بیجنگ کتاب میلے سے۔ تھائی ہا بوکس کے چار ممبران سے جو روانہ ہونے کو تیار ہیں۔ ہر ویتنامی مصنف سے جو اپنے اندر ایک قابل ذکر کہانی لے کر جا رہے ہیں۔ ہر ویتنامی کتاب سے دنیا تک پہنچنے کے اپنے موقع کے انتظار میں۔
جاری رکھیں اور آپ وہاں پہنچ جائیں گے۔ کرتے رہیں اور آپ کو نتائج ملیں گے۔ ثابت قدمی اور لگن کے ساتھ، ویتنام یقینی طور پر بڑے بین الاقوامی کتاب ایوارڈز جیت لے گا۔
ماخذ: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








تبصرہ (0)