ندی کے کنارے بازار گھاٹ
وہ کہانیاں جو میری دادی نے مجھے سنائی تھیں جب وہ ابھی تک زندہ تھیں میرے دماغ کی مدھم تہوں میں کہیں پھنس گئی تھیں۔ Phiem Ai گاؤں میں میری دادی کے گھر سے ساحل سمندر تک ایک خمیدہ لکیر کھینچی گئی تھی۔ اس کے سات بچوں کو کھلانے کے لیے ریت پر رنگ برنگی مرچوں، دوائیوں، تربوزوں اور پھولوں سے ڈھکی ہوئی تھی۔ ساحل Vu Gia ندی کے ساتھ تھا۔ آزادی کے بعد بھی یہ پورا علاقہ سفید ریت کے ٹیلوں سے ڈھکا ہوا تھا۔
وو جیا دریا دو شاخوں میں تقسیم ہوتا ہے، ایک شاخ گیاؤ تھیو کو جاتی ہے، دوسری شاخ آئی اینگھیا سے بہتی ہے، دریائے ین سے ملتی ہے اور پھر کیم لی میں بہتی ہے، دریائے ہان ( دا نانگ ) میں۔ پانی اور زمین کا فائدہ وہی ہے جو ثقافتی محققین کے خیال میں اس خطے کے لوگوں کے وقت کے مطابق ہونے کی چست کردار اور صلاحیت کا تعین کرتا ہے۔
ہا سونگ میں مسٹر ٹران ڈِن کی کہانی - جہاں کون دریا نو شاخوں میں بہتا ہے اس گانے میں "کون دریا کی نو شاخوں میں کون لوٹتا ہے/کیا تو ڈِنہ ابھی زندہ ہے؟" لوک داستانوں اور تاریخ کی کتابوں میں درج ہے، اور اکثر بوڑھوں کی طرف سے اس کا ذکر کیا جاتا ہے۔ یہ ایک مثال ہے کہ ملک کے لوگوں کو ملک کی تقدیر کی فکر ہے۔
میری خالہ ہول سیل فروخت کرنے کے لیے پراڈکٹس کو Ai Nghia میں لانے کے لیے اوپر کی طرف سیکڑوں دورے کرتی تھیں۔ ہا نہ، بین ڈاؤ، فو تھوان، آئی اینگھیا، فوونگ ڈونگ… کوئی ایسا بازار نہیں تھا جہاں وہ خرید و فروخت کے لیے نہ رکی ہو۔ زرعی مصنوعات سے تنگ آکر، وہ لکڑی کی تجارت کرنے کے لیے وو جیا کے ہیڈ واٹرس میں واقع ہوئی کھچ گھاٹ پر واپس آگئی۔ آزادی کے بعد اور بعد میں صوبے کی علیحدگی کے بعد، بہت سے گھاٹوں پر مزید فیریز اور پل بنائے گئے۔ لنگر انداز ہونے والی فیری ان لوگوں کے لیے ایک کہانی بن گئی جنہوں نے بتانے کے لیے اپنی زندگی فیری پر گزار دی تھی۔
اس ویتنامی سرزمین میں فیری ٹرمینلز، نہ صرف ڈائی لوک ایریا میں، اکثر دریا کے کنارے مارکیٹ ٹرمینلز سے منسلک ہوتے ہیں۔ عجیب بات ہے کہ میرے آبائی شہر میں، لمبی دوری کی فیریز بھی وہاں موجود ہیں۔ لہٰذا آبی گزرگاہ کے طویل حصے کے ساتھ، ہلچل مچانے والے بڑے ٹرمینلز (ٹرمینلز جہاں ہر سفر کے بعد، کبھی کبھی کئی مہینوں بعد، وہ گلیوں میں لڑائی کی کہانیاں سنانے کے لیے واپس آ جاتی تھیں)، وہ ٹرمینلز جہاں میری دادی کی طرح کسانوں کی آمد و رفت ان گنت تھی۔
گھر کا معمول رکھیں
Vu Gia ایلوویئم لوگوں کو سیکڑوں نسب ناموں کو محفوظ رکھنے کے لیے پروان چڑھاتا ہے، کیونکہ Phiem Ai گاؤں کا ذکر پہلی بار 1553 میں ڈاکٹر ڈوونگ وان این کی لکھی گئی کتاب "O Chau Can Luc" میں کیا گیا تھا۔ میری دادی کی نسل کے لیے، میری نسل کے لیے، یہ 20ویں صدی تک اس سنگ میل سے بہت دور ہے۔ گاؤں اب بھی موجود ہے، گاؤں کا نام ابھی تک رکھا گیا ہے۔ کٹنے والے پانی کے ساتھ صرف دریا کے گھاٹ ہی آگے بڑھے ہیں۔
کئی دہائیوں پہلے Nghia Nam بستی میں دریا کے گھاٹ کی طرح۔ جب میری ماں کی پہلی شادی ہوئی تو گھاٹ گھر سے چند درجن قدم کے فاصلے پر تھا۔
رواج کے مطابق، نئے قمری سال کے ستائیسویں یا آٹھویں دن، میری والدہ اکثر میرے سسر کے لیے دریا کے گھاٹ پر لانے کے لیے ہدیہ کی ٹرے پکاتی اور تیار کرتی۔ اس نے جوار کے ساتھ امن اور دریا کے ساتھ ایک بھرپور فصل کی خواہش کی۔ قحط کے اس وقت میں، جو میری ماں کو سب سے زیادہ یاد تھی وہ پیش کش کی ٹرے پر چکن یا چپکنے والے چاول نہیں تھے، بلکہ گھاٹ پر رہ جانے والے کرسنتھیممز کا گچھا تھا۔ میری ماں نے کہا کہ یہ افسوس کی بات ہے، لیکن وہ ہدیہ کے پھول واپس نہیں لا سکی۔ بہت سے لوگ نذرانے کے لیے دریا پر گئے، اور بخور کے خوشبودار دھوئیں نے پورے آبائی گھاٹ کو بھر دیا۔
تقریباً دس سال بعد، دریا کا کنارہ پرتشدد طور پر ٹوٹ گیا، اور اس گھر کی بنیاد اب شاید دریا کے بیچ میں تھی۔ پورا گاؤں مزید اندر کی طرف چلا گیا۔
چالیس سال پہلے وہ گھاٹ تھا جو کھیتوں میں پانی لے کر سبزیوں کو پانی دینے کے لیے، کھانے پینے کے لیے پانی گھر لے جانے کے لیے اور پورے گاؤں کے لیے نہانے اور نہانے کی جگہ تھی۔ گھاٹ منہدم ہو گیا ہے، اور قحط کے دوران، گاؤں والوں نے گھاٹ کی پوجا کرنا چھوڑ دی، صرف زمین کی پوجا کرنے کے رواج کو برقرار رکھا۔ پرانے گھاٹ کی باقیات اب دریا کے پشتے کے چوڑے حصے میں کینو گھاٹ ہیں۔ جنوری میں بوٹ ریسنگ کے علاوہ شاذ و نادر ہی ہنسی آتی ہے یا لوگ اوپر نیچے جاتے ہیں۔
دسویں قمری مہینے کے تئیسویں کے بعد، گاؤں والوں نے کرسنتھیمم لگانے کے لیے زمین تیار کی۔ دسمبر کے آخر اور جنوری کے شروع میں، دریا کے بیرونی حصے کے ساتھ بہت سے دریا کے کنارے جہاں میری خالہ نے کھیتوں کو کرسنتھیمم کے سرخ رنگ سے چمکا دیا تھا۔ پھول جامنی، سفید، سرخ، گلابی، تمام رنگوں میں آئے تھے، لیکن ایسا لگتا تھا کہ میری دادی کی کہانیوں میں جو چمک تھی، وہ عام طور پر صرف گھاٹ کے نیچے کے راستے میں نظر آتی تھی۔
اس وقت (اور اب بھی) ان کھیتوں کے درمیان حدود کو نشان زد کرنے کے لیے شہتوت کے درخت لگائے گئے تھے۔ بہت سے بڑے پرانے شہتوت کے درخت تھے جو سیلاب کے بے شمار موسموں کو برداشت کر چکے تھے۔ گل داؤدی کو شہتوت کے درختوں کی جڑوں میں جمع کیا جاتا تھا، اس سے پہلے کہ اسے ٹوکریوں میں لاد کر سائیکل یا آکس کارٹ کے ذریعے بازار لے جایا جائے۔ شاید نم شبنم کی تیز بو، کھیت کے باہر گل داؤدی کی خوشبو کو یاد کرتے ہوئے، میری خالہ ہر سال پھول لگانے کے لیے زمین کی چند قطاریں الگ کر دیتی تھیں۔ دریا کے گھاٹ کے راستے پر آنے والی گل داؤدی جب وہ لڑکی تھی، اب اس کے باغ میں پھولوں کے بستر ہیں۔
نصف صدی پہلے، میری دادی نے ٹیٹ مارکیٹ جانے کے لیے پھلیاں، آلو، سبزیاں اور گری دار میوے جمع کیے تھے۔ واپسی پر، وہ یقینی طور پر اپنے والدین اور آباؤ اجداد کی قربان گاہ پر ڈالنے کے لیے کرسنتھیممز کا ایک گچھا خریدنے کے لیے کچھ رقم بچا کر لے گی۔ اب میرے دادا کی باری ہے۔ ٹیٹ آنے پر، اسے چند درجن پھول ضرور خریدنا ہوں گے یا پڑوسیوں کو ایک گچھا بچانے کے لیے بتانا یاد رکھیں گے۔ "ان دنوں کو ظاہر کرنے کے لئے جب ہمارے دادا دادی یہاں ہیں اور تیسرے دن انہیں رخصت کرنے کی پیشکش کرنا" - میری ماں نے کہا گویا ہمیں خاندانی روایت کو برقرار رکھنے کی یاد دلانا…
ماخذ: https://baoquangnam.vn/mua-ngang-ben-cu-3148316.html






تبصرہ (0)