Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لکڑی کے سینے میں خوشبو

Việt NamViệt Nam08/02/2025


سال کی آخری سہ پہر کی یاد میں، لکڑی کا ایک پرانا سینہ اکثر ذہن میں آتا ہے۔ جیسے ہی ہر Tet چھٹی پر ایک خفیہ باکس کھلتا ہے، جیسے ہی تالے کے کلک ہوتے ہیں اور ڈھکن تھوڑا سا کھلا ہوتا ہے، ایک مضبوط خوشبو فوراً باہر نکل جاتی ہے۔ ٹیٹ اتنی عجیب و غریب خوشبو لاتا ہے کہ ہم عام دنوں میں سونگھ نہیں سکتے۔

لکڑی کے سینے میں خوشبو

نئے، خوبصورت کپڑوں میں ملبوس، موسم بہار کی خوشیوں سے لطف اندوز ہوتے ہوئے - تصویر: ایچ سی ڈی

1. ماضی میں، میرے آبائی شہر کے ہر گھر میں لکڑی کے ایک یا دو صندوق ہوتے تھے۔ سینے اس سائز کے تھے جو ایک شخص اٹھا سکتا تھا، یا زیادہ سے زیادہ دو لوگ انہیں لے جا سکتے تھے اگر وہ بھرے ہوں۔ وہ ہلکے تھے کیونکہ وہ ایک موٹی قسم کے امریکی پلائیووڈ سے بنائے گئے تھے۔

اس وقت تک ایک دہائی سے زیادہ عرصہ تک امن بحال ہو چکا تھا، لیکن جنگ کے زمانے کا پلائیووڈ اب بھی موجود تھا۔ کچھ یہاں تک کہ برقرار اور بہترین حالت میں تھے۔ بڑے تختوں کو بیٹھنے کے لیے بینچ یا چاول کو ذخیرہ کرنے کے لیے ڈھکن بنانے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ چھوٹے کو بڑھئیوں کے پاس لے جایا گیا تاکہ سینے بنائے جائیں۔ یہ تختے دیودار کی لکڑی سے بنائے گئے تھے، جو گلو کے ساتھ پتلی تہوں میں بندھے ہوئے تھے، جو انہیں بہت پائیدار، وارپنگ کے خلاف مزاحم، اور قدرتی تیل کی وجہ سے دیمک کے لیے مکمل طور پر ناقابل تسخیر بناتے تھے۔

کپڑے، ذاتی سامان، اور سونے اور چاندی جیسی قیمتی چیزوں کو ذخیرہ کرنے کے لیے ایک صندوق استعمال کیا جاتا تھا۔ بلاشبہ، کپڑے خوبصورت، پرتعیش، اور سینے میں محفوظ ہونے سے پہلے کبھی کبھار پہننے چاہئیں۔ ایک بوڑھا آدمی تھا جس کے پاس بہترین لباس تھا، جسے کوانگ ٹری کے لوگ "محفوظ" سیٹ کہتے تھے، اور وہ سال بہ سال انہیں سینے میں لگائے رکھتا تھا، اس ڈر سے پہننے کی ہمت نہیں کرتا تھا کہ ان کے بوسیدہ ہو جائیں یا لوگ اس کے امیر ہونے پر تنقید کریں۔ اس لیے اس نے اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں سے کہا کہ جب وہ انتقال کر جائیں تو اس کی تدفین کے لیے "محفوظ" سیٹ نکال لیں۔ واقعی، وہ مُردوں کے لیے بچا کر زندہ رہا۔ کبھی کبھی، اگر وہ انہیں زیادہ دیر تک رکھتا تو چھپکلییں انہیں مٹی میں ڈال دیتی، چیونٹیاں گھونسلے بناتی، یا کاکروچ ان میں سوراخ کر دیتے۔

سینے کے مواد کو محفوظ رکھنے کے لیے، میری والدہ نے کافور کے کئی گولے اندر رکھے۔ یہ سبز، گلابی اور سفید گیندیں لوزینجز کی طرح لگ رہی تھیں۔ ہر بار جب ہم نے سینہ کھولا تو کافور کی تیز خوشبو ہوا میں بھر جاتی۔ ہم بچوں کو، یہ عجیب لگ رہا تھا، لیکن خوشگوار خوشبو. لیکن میری ماں نے کہا کہ یہ زہریلا ہے اور ہمیں اسے سانس نہیں لینا چاہیے۔ کیڑوں، کاکروچوں اور چیونٹیوں کو بھگانے کے لیے کافور سینے میں ڈالا جاتا تھا۔ ہمیں ہر سال کئی اور کافور کی گیندیں سینے میں ڈالنی پڑتی ہیں کیونکہ وہ اپنی خوشبو چھوڑتی ہیں اور آہستہ آہستہ بخارات بن جاتی ہیں، ایسی حالت جسے طبیعیات اس وقت عظمت کہتے ہیں جب ٹھوس گیس میں تبدیل ہوتا ہے۔

لکڑی کے سینے میں لوہے کا تالا لگا تھا۔ کبھی کبھی تجسس کی وجہ سے میں اور میرے بہن بھائی چابی ڈھونڈ کر سینہ کھول لیتے۔ اس میں نہ صرف کپڑے بلکہ ہمارے والدین کی بہت سی یادگاریں بھی تھیں۔ تتلی کے بالوں کا کلپ، دو کبوتروں سے کڑھائی والا رومال، شراب کے دو گلاسوں کی تصویر کے ساتھ 1985 کی شادی کا دعوت نامہ... ہیئر کلپ کے دھاتی حصے پر زنگ آلود تھا، رومال ہاتھی دانت کا رنگ پیلا ہو چکا تھا، کاغذ ہلکا گلابی رنگ کا تھا۔ سب کچھ پرانا اور پہنا ہوا لگ رہا تھا، شاید ناپسندیدہ، پھر بھی ہماری ماں نے انہیں سینے سے لگایا اور اسے بند کر دیا۔

سفید فیتے کے ساتھ کڑھائی والا آسمانی نیلا لباس - یہ وہی شادی کا لباس تھا جب میری والدہ نے میرے والد سے شادی کی تھی۔ اس کے علاوہ، ایک نیا، زیادہ جدید لباس تھا، اس کا "پرانا"۔ سال کے اختتام پر، وہ سینے کو کھولے گی اور ٹیٹ (قمری نئے سال) کے لیے پہننے کے لیے اس لباس کو نکالے گی۔

2. ہر ٹیٹ چھٹی پر، میری والدہ میرے اور میرے بہن بھائیوں کے لیے کپڑے خریدتی تھیں۔ دیہی علاقوں کی ماؤں کا کہنا تھا کہ بچوں کے کپڑے بناتے وقت اچھے کوالٹی کا کپڑا استعمال نہ کریں بلکہ اسے باقاعدگی سے ناقص کوالٹی کے کپڑوں میں بنائیں۔ بچے اچھے اور برے میں فرق نہیں جانتے۔ وہ نئے کپڑے لے کر اور تیزی سے بڑھنے پر خوش ہیں۔ ٹیٹ کے لیے، ان کے پاس بالکل اچھا لباس ہونا ضروری تھا۔ دیہی علاقوں میں، کوئی بھی بچہ جو اچھے کپڑے پہننا پسند کرتا ہے اسے "mần đị" (جس کا مطلب ہے "ڈریسنگ") کہا جائے گا۔ شاید لفظ "đi" لباس پہننے کی زبان میں محاورہ "đĩ" کے الفاظ پر ایک ڈرامہ ہے، جس کا مطلب بھڑکاؤ یا دکھاوا ہے۔ مجھے نہیں معلوم کہ یہ کہاں سے آیا ہے، لیکن لوگ کہتے ہیں کہ ایک پلک والے لوگ اسٹائلش اور چالاکی سے لباس پہنتے ہیں، شاعری کی طرح: "ایک پلکوں والا گاؤں میں سب سے زیادہ 'ماں đị' ہے۔" ٹیٹ کے دوران، آپ لوگوں کو ہر جگہ اس طرح کے کپڑے پہنے ہوئے دیکھیں گے!

میری ماں کے پاس کوئی نیا بنایا ہوا لباس نہیں تھا، بس وہی لباس جو وہ سال بہ سال پہنتی تھیں۔ قمری مہینے کے تیسویں دن کی دوپہر تک میری والدہ جیسے ملک کے لوگوں کو یہ فکر کرنے کا وقت نہیں تھا کہ کیا پہنیں، کیونکہ اس سے پہلے انہیں بازار جانا پڑتا تھا اور کیک اور مٹھائیاں تیار کرنا پڑتی تھیں۔ کھانے پینے کی بات پہلے آئی، پھر لباس۔

قمیض، سینے سے نکالی گئی، الگ الگ جھریاں اور کریزیں تھیں۔ میری ماں گاؤں میں گھوم کر قمیض کے فلیٹ کو استری کرنے کے لیے ایک چھوٹا لوہا لینے کی کوشش کر رہی تھی۔ صرف خوشحال خاندان ہی تانبے کا لوہا برداشت کر سکتے تھے۔ ہر گاؤں میں تقریباً پانچ یا تین ہوتے تھے، اور انہیں ادھر سے گزرنا پڑتا تھا، کبھی کبھی انہیں نئے سال کی شام سے پہلے مالک کے گھر واپس کر دیا جاتا تھا۔ اس نے لوہے میں سرخ گرم کوئلے ڈالے، اسے تھوڑی دیر بیٹھنے دیں یہاں تک کہ نیچے کا حصہ گرم ہو جائے، پھر یہ استعمال کے لیے تیار ہو گیا۔ کبھی کبھی، اسے کوئلوں کو پنکھا لگانے کے لیے لوہے کا ڈھکن کھولنا پڑتا تھا تاکہ وہ باہر نہ جائیں۔ بعض اوقات، لاپرواہی چنگاریاں قمیض میں چند چھوٹے سوراخوں کو جلا کر وینٹوں سے باہر اڑ جاتی تھیں۔

استری کرنے کے بعد بھی کپڑوں میں کافور کی خوشبو رہتی ہے۔ کچھ لوگوں کو بو ناگوار لگتی ہے، یہ صرف چوہوں کو بھگانے کے لیے اچھی ہے۔ پھر بھی مجھے یہ خوشبو لگتی ہے۔ جب بھی میں غلطی سے کہیں سے کوئی آواز پکڑتا ہوں تو یہ مجھے اپنے پرانے گھر میں پلائیووڈ کے سینے کی یاد دلاتا ہے۔ مجھے سال کا وہ آخری دن یاد ہے جب میری ماں نے سینہ کھولا، اور کافور کی خوشبو دھیمی ہو رہی تھی۔ شاید یہ کسی روح کی خوشبو ہے جو تلچھٹ میں بس گئی ہے، وقت کے ساتھ ساتھ ختم نہیں ہوتی بلکہ مزید مضبوط ہوتی جارہی ہے۔

ہوانگ کانگ ڈان



ماخذ: https://baoquangtri.vn/mui-huong-trong-ruong-go-191570.htm

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

Sản phẩm

Happy Vietnam
جھنڈے اور پھول

جھنڈے اور پھول

بلی با

بلی با

LION DANCE

LION DANCE