Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: باغبان

میں ایک پیشہ ور مترجم نہیں ہوں - یہ دیباچہ کسی بھی طرح سے ان غلطیوں، غلطیوں اور سستی کا بہانہ نہیں ہے کہ جو کوئی خاص طور پر ترجمہ کو چھوتا ہے، یا عام طور پر لکھتا ہے، چاہے وہ مقامی ہو یا غیر مقامی، اس کا سامنا کرنا پڑے گا اور اس کی ذمہ داری قبول کرنی ہوگی۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

اس کے برعکس، میں اپنے آپ کو یاد دلانا چاہتا ہوں: کم و بیش، یہ سوال کہ کس مصنف یا کام کا ترجمہ کرنا ہے، ہمیشہ لاپرواہی کی بجائے غور طلب ہونا چاہیے۔

دس سال سے زیادہ پہلے، میں سوچتا تھا کہ Nguyen Nhat Anh کے کام کو دوسری زبان میں کیسے قبول کیا جائے گا۔ سوال "کیوں Nguyen Nhat Anh کا ترجمہ کریں؟" میرے پاس اس وقت براہ راست واپس آیا جب، اپنے دوست، کیٹلن ریز کے ساتھ، میں نے اس کی چوتھی کتاب کا انگریزی میں ترجمہ کیا: کھڑکی کے پاس بیٹھی دو بلیاں ہیں (ٹری پبلشنگ ہاؤس، 2025)۔ (پچھلی تین کتابیں جن کا ہم نے ترجمہ کیا: مجھے سبز گھاس پر پیلے پھول نظر آتے ہیں ، آپ کو ایک اچھا دن کی خواہش ، درخت پر بیٹھ کر رونا

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

کتاب کا سرورق کھڑکی کے پاس دو بلیاں بیٹھی تھیں (ٹری پبلشنگ ہاؤس) - مترجم Nha Thuyen اور Kaitlin Rees

تصویر: مصنف کے ذریعہ فراہم کردہ

اس حقیقت کے علاوہ کہ یہ ایک ادبی قسمت ہے - مصنف کے ساتھ کام کرنے کے ساتھ ساتھ پبلشر سے آرڈر لینے کے ساتھ، میں اس موقع سے فائدہ اٹھانا چاہتا ہوں کہ میں نے جن کاموں کا ترجمہ کیا ہے ان میں سے کچھ کو گہرائی سے پڑھنے پر مجبور کیا جائے تاکہ میں نے پیچھے مڑ کر دیکھا ہو، یا Nguyen Nhat Anh کی تخلیقی کامیابیوں کو مزید وسیع طور پر دیکھنا، ایک مصنف جس نے مجھے اور میرے دوستوں کو دل کی ہنسی دلائی جب میں دس یا گیارہ سال کی عمر میں کتابیں آسانی سے دستیاب نہیں تھیں۔

Nguyen Nhat Anh کا ترجمہ کرنا زیادہ مشکل نہیں ہے، اور نہ ہی روزمرہ کی زبان اور مخصوص ثقافتی مقامات اور رہائش گاہوں کو چھوتے وقت یہ آسان ہے۔ اس مشکل کے لیے مجھے اپنے بچپن کے مصنف کو دوبارہ پڑھنے، ختم کرنے اور پڑھنے کی یاد کو یاد رکھنے کی ضرورت ہے۔

بیسٹ سیلر، یقیناً، ضروری نہیں کہ کوئی ادبی رجحان ہو۔ Nguyen Nhat Anh کے معاملے میں، فروخت ہونے والی کتابوں کی تعداد نوعمر قارئین کے لیے ان کے کاموں کی اپیل کا زندہ ثبوت ہے، اور ساتھ ہی، ایک مصنف کے طور پر ان کے معیار اور شخصیت کا بھی ثبوت ہے۔ ان کتابوں کے سامنے جو نوعمروں کے لیے کسی حد تک تاریک ادبی منظر میں ہمیشہ سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرستوں میں جگہ بناتی ہیں، کوئی ہمیشہ غائب، مطالبہ کرنے والے قاری کی شکیانہ بڑبڑاتی آواز سن سکتا ہے، کہ وہ "آسان"، "بار بار" لکھتا ہے، جسے "تنقیدی آوازوں، علمی تجزیہ کی ضرورت ہے"۔ لیکن کتابیں اب بھی لکھی گئی ہیں، مصنف الفاظ کی آبیاری اور اپنے قارئین کا خیال رکھنے کا سفر جاری رکھے ہوئے ہے۔

Nguyen Nhat Anh کے قریب پہنچ کر، میں جان بوجھ کر جدید الفاظ، کتابوں کی فروخت، ایوارڈز اور عنوانات کے اعدادوشمار کو ایک طرف رکھنا چاہتا تھا، تاکہ اسے سمجھوں اور اسے صرف ایک مصنف کے طور پر پڑھوں - جو کتابیں لکھتا ہے، کیونکہ مجھے یقین ہے کہ یہ ایک قاری - ایک مترجم کے نقطہ نظر سے برتاؤ کرنے کا میرا خالص ترین طریقہ ہے۔

Nguyen Nhat Anh، اسکول کی عمر کا شاعر

میں قارئین کی نسل سے تعلق رکھتا ہوں - بالکل Nguyen Nhat Anh کے کرداروں کی عمر کے آس پاس، شاید اس کی بیٹی کی عمر کے لگ بھگ - جنہوں نے پہلی جلدوں سے کیلیڈوسکوپ سیریز حاصل کی اور ہر ماہ انکل کا انتظار کیا جو شہر میں کتابیں کرایہ پر لے کر کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی کتابوں کی سیریز کی نئی جلدیں واپس لے کر آتے تھے , یا بہت سے مختلف پبلشرز کے پتلے، مستطیل سائز کے ناولز، آسانی کے ساتھ تمام 10 سے 20 جلدوں کو ایک ساتھ پڑھتے ہیں۔

بعد میں، جب مجھے ان کی پہلی نظمیں اور لی تھی کم، اپریل سٹی (1984) کے ساتھ شائع شدہ نظموں کا مجموعہ ملا، تو میں نے تصور کیا کہ Nguyen Nhat Anh، اسکول کے زمانے کا، ایک شہر کا شاعر تھا، اور ہمیشہ رہے گا، جس میں کہانیاں، یادیں، آسمان اور زندگی لپٹی ہوئی تھی۔ ان کی شاعرانہ شخصیت سب سے زیادہ واضح طور پر ظاہر ہوئی، شاید اس کام میں کھڑکی کے پاس دو بلیاں بیٹھی ہیں : ایک شاعر میو گاؤ، ایک قاری جو ٹنی کے نام سے شاعر بن گیا، ایک مصنف جو کبھی کبھار اپنی شاعرانہ فطرت کے قارئین کو یاد دلانے کے لیے کہانی میں اپنی نظمیں ڈالتا تھا، اور وہ خود بلی کی زبان کی شاعری کا انسانی زبان کی شاعری میں ترجمہ کر رہا تھا۔

ایک نوجوان قاری کے طور پر، Nguyen Nhat Anh کی نرم کہانیاں، داستانیں جو زندگی کے چھوٹے موٹے گوشوں میں ان کی دلچسپ کہانی کہنے اور روزمرہ کی زبان کی طرح جانی پہچانی زبان سے مجھے متجسس کرتی ہیں۔ ماضی کے فاصلے سے پڑھتے ہوئے، مجھے اس بات میں زیادہ دلچسپی تھی کہ اس نے سماجی اور انسانی مسائل کے بارے میں جس طرح سے سوالات پوچھے، نوعمر قارئین پر ان کی تخلیقات کے ممکنہ اثرات کے بارے میں سوچتے ہوئے، خاص طور پر جب کاموں کے وسیع پذیرائی پر غور کیا جائے، نہ کہ صرف تحریری انداز اور ادبی تکنیک کا معاملہ۔

ہم ان سماجی اور انسانی مسائل پر Nguyen Nhat Anh کے نقطہ نظر کے ساتھ ساتھ اس کی حدود اور تعصبات پر مزید تنقید اور تحقیق کی توقع کر سکتے ہیں، جیسے کہ دیہی اور شہری علاقوں کے درمیان مضمر عدم مساوات (مثال کے طور پر، ابھرتے ہوئے طالب علم کے محبت کے جوڑوں کے الگ ہونے کے مقصد کے ذریعے اظہار کیا گیا ہے کیونکہ کوئی شخص گاؤں کو چھوڑ دیتا ہے)، شہر یا ماحول کے غریب گروپوں کے ماحول کے لیے۔ جانوروں کی آوازیں، اور اس کے ساتھ، محبت کی کہانیاں اور دوستیاں کس طرح حدوں، اختلافات اور تعصبات سے بالاتر ہوتی ہیں۔

معصوم کتاب کا صفحہ پرانی یادوں کی ایک موجودہ جہت کو کھولتا ہے۔

موجودہ دور میں Nguyen Nhat Anh کو پڑھتے ہوئے جو چیز مجھے سب سے زیادہ آرام دہ بناتی ہے، وہ ہو سکتا ہے کہ ہماری نسل، اور پھر ہمارے بچوں کی نسل، جو گلوبلائزیشن اور معاشی ترقی کے بارے میں مشہور مباحثوں میں پروان چڑھ رہی ہے، کم و بیش کمی ہے: کمیونٹی کا ایک تازہ اور مستند احساس۔ ان کے زیادہ تر کاموں میں، ویتنامی فرقہ وارانہ طرز زندگی - گاؤں - شخصیات اور کرداروں کے درمیان تعلقات میں، جاندار مناظر کی تفصیلات میں، چاہے کہانی دیہی علاقوں میں ترتیب دی گئی ہو یا شہر، ہمارے ملک میں ہو یا کسی اور ملک میں۔

جیسا کہ کھڑکی کے پاس بیٹھی ہوئی دو بلیاں ہیں ، چوہوں، بلیوں، چوہوں اور پرندوں کے سمبیوٹک گروپس، انسانوں کی برادری، پرتشدد حملوں کی غیر یقینی صورتحال کے باوجود، اب بھی ایک نرم اور شاعرانہ خوبصورتی کا اظہار کرتی ہے۔ اس کمیونٹی میں صرف دو بلیاں ہو سکتی ہیں، یا صرف ایک بلی اور ایک چوہا بارش کو دیکھ رہا ہے اور فریبی محبت کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ شہروں کے اندر دیہاتوں میں، دیہات جیسے شہر، باپ اور مائیں بادشاہ اور ملکہ بن سکتے ہیں اور بچے شہزادے اور شہزادیاں بن کر پریوں کی کہانیاں تخلیق کر سکتے ہیں، اور نسلیں ہمیشہ ایک دوسرے کی زبانیں سیکھنے کے لیے متجسس رہتی ہیں۔ بچے درختوں، گاؤں کی گلیوں سے واقف ہو کر بڑے ہو جاتے ہیں اور بڑوں کو اپنے آباؤ اجداد اور دادا دادی کے ماضی کے بارے میں کہانیاں سنانے سے انکار نہیں کرتے۔ یہ وہ پانی ہے جو ایک گرم، قابل بھروسہ دنیا کی پرورش کرتا ہے، جہاں ہم کبھی بھی تنہا نہیں ہوتے، موڑ اور موڑ کی دنیا، لیکن ڈرامائی نہیں ہوتی اور ہمیشہ تھوڑی سی امید رکھتی ہے، کیونکہ روزمرہ کی زندگی کو پڑوسیوں، دوستوں اور اجنبیوں کے ساتھ بانٹنا ابھی باقی ہے۔

میرے خیال میں، جزوی طور پر، یہ ایک زندہ، موجودہ کمیونٹی کا احساس ہے جو Nguyen Nhat Anh کے کاموں کو، ویتنامی یا دوسری زبانوں میں، قارئین کو جوڑنے کی صلاحیت رکھتا ہے - بہت سے مختلف مقامات پر رہنے والے ویتنامی نسلوں، یا پڑوسی ثقافتی خطوں کے درمیان اشتراک کرنے کی، جیسے کہ جنوب مشرقی ایشیائی کمیونٹیز۔ Nguyen Nhat Anh کو پڑھتے ہوئے، میں کبھی کبھی اپنے آپ کو بےچینی سے ایک زندہ محفوظ شدہ دستاویزات میں داخل ہوتا ہوا پاتا ہوں، جس میں کھوئی ہوئی، کھوئی ہوئی کمیونٹی کے رہنے کی جگہ، اور کتاب کے معصوم صفحات پرانی یادوں کی موجودہ جہت کو کھول سکتے ہیں۔

مجھ میں چھوٹا قاری پرانے شہر میں رہ گیا ہے۔ لیکن کبھی کبھی، ایک بوڑھے شخص کی زندگی سے پہلے، میں سکون سے یاد کی سادہ خوشیوں پر بھروسہ کرتا ہوں۔ بچوں اور نوعمروں کے لیے آج کی بے ترتیبی سے بھری ثقافتی جگہ میں، Nguyen Nhat Anh کی کتابیں اب بھی ایک بالغ کی معصوم خوبصورتی کو ظاہر کرتی ہیں جو بچوں کو پیار سے کھیلتے ہوئے دیکھتی ہے، ایک بالغ جو اپنی آواز بلند کیے بغیر بڑھتے ہوئے بچوں سے زندگی کی اقدار کے بارے میں بات کرتا ہے۔ میں بڑوں کا تصور کرتا ہوں، جیسے Nguyen Nhat Anh، آسکر وائلڈ کی پریوں کی کہانی کے دیو کی طرح، ایک خوبصورت باغ کے مالک ہوتے ہیں، بچوں کے لیے دروازہ کھولتے ہیں، جب وہ خاموش بیٹھا دیکھتا رہتا ہے، اور وہ بچے اب بھی بہت سے راز اپنے ساتھ لے جاتے ہیں۔

ماخذ: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں
Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں
ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ