اس کے برعکس، میں اپنے آپ کو یاد دلانا چاہتا ہوں: کم و بیش، یہ سوال کہ کس مصنف یا کام کا ترجمہ کرنا ہے، ہمیشہ غور طلب ہونا چاہیے نہ کہ لاپرواہی کا معاملہ۔
ایک دہائی سے زیادہ پہلے، میں سوچتا تھا کہ Nguyen Nhat Anh کی تخلیقات کو دوسری زبان میں کیسے قبول کیا جائے گا۔ سوال "کیوں Nguyen Nhat Anh کا ترجمہ کریں؟" براہ راست میرے پاس واپس آیا جب، اپنے دوست کیٹلن ریز کے ساتھ، میں نے اس کی چوتھی کتاب کا انگریزی میں ترجمہ کیا: کھڑکی کے پاس بیٹھی دو بلیاں ہیں (ٹری پبلشنگ ہاؤس، 2025)۔ (پچھلی تین کتابوں کا ہم نے ترجمہ کیا تھا: میں سبز گھاس پر پیلے پھول دیکھتا ہوں ، آپ کو اچھے دن کی خواہش کرتا ہوں ، درخت پر بیٹھ کر روتا ہوں )۔
کتاب کا سرورق کھڑکی کے پاس دو بلیاں بیٹھی تھیں (ٹری پبلشنگ ہاؤس) - مترجم Nha Thuyen اور Kaitlin Rees
تصویر: مصنف کے ذریعہ فراہم کردہ
اس حقیقت کے علاوہ کہ یہ ایک ادبی قسمت ہے - مصنف کے ساتھ کام کرنے کے ساتھ ساتھ پبلشر سے آرڈر لینے کے ساتھ، میں اس موقع سے فائدہ اٹھانا چاہتا ہوں کہ میں نے جن کاموں کا ترجمہ کیا ہے ان میں سے کچھ کو گہرائی سے پڑھنے پر مجبور کیا جائے تاکہ میں نے پیچھے مڑ کر دیکھا ہو، یا Nguyen Nhat Anh کی تخلیقی کامیابیوں کو مزید وسیع طور پر دیکھنا، ایک مصنف جس نے مجھے اور میرے دوستوں کو دل کی ہنسی دلائی جب میں دس یا گیارہ سال کی عمر میں کتابیں آسانی سے دستیاب نہیں تھیں۔
Nguyen Nhat Anh کا ترجمہ کرنا زیادہ مشکل نہیں ہے، اور نہ ہی روزمرہ کی زبان اور مخصوص ثقافتی مقامات اور رہائش گاہوں کو چھوتے وقت یہ آسان ہے۔ اس مشکل کا تقاضا ہے کہ میں دوبارہ پڑھوں، پڑھنا ختم کروں، میرے بچپن کے ایک مصنف، اور پڑھنے کی یاد کو یاد رکھنا۔
سب سے زیادہ فروخت ہونے والی کتاب کا رجحان، یقیناً، ضروری نہیں کہ کوئی ادبی رجحان ہو۔ Nguyen Nhat Anh کے معاملے میں، فروخت ہونے والی کتابوں کی تعداد نوعمر قارئین کے لیے ان کے کاموں کی اپیل کا زندہ ثبوت ہے، اور ساتھ ہی، ایک مصنف کے طور پر ان کے معیار اور شخصیت کا بھی ثبوت ہے۔ نوعمروں کے لیے کسی حد تک تاریک ادبی منظر نامے میں جو کتابیں ہمیشہ سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرستوں میں جگہ بناتی ہیں، ان کے سامنے، ایک غیر حاضر، مطالبہ کرنے والے قاری کی شکوہ آمیز بڑبڑاہٹ ہمیشہ سنائی دیتی ہے، کہ اس کی تحریر "آسان"، "دوہرائی جانے والی" ہے، کہ "تنقیدی آوازوں اور علمی تجزیہ کی ضرورت ہے"۔ لیکن کتابیں اب بھی لکھی گئی ہیں، مصنف الفاظ کی آبیاری اور اپنے قارئین کا خیال رکھنے کا سفر جاری رکھے ہوئے ہے۔
Nguyen Nhat Anh کے قریب پہنچ کر، میں جان بوجھ کر جدید الفاظ، کتابوں کی فروخت، ایوارڈز اور عنوانات کے اعدادوشمار کو ایک طرف رکھنا چاہتا تھا، تاکہ اسے سمجھوں اور اسے صرف ایک مصنف کے طور پر پڑھوں - جو کتابیں لکھتا ہے، کیونکہ مجھے یقین ہے کہ یہ ایک قاری - مترجم کے نقطہ نظر سے برتاؤ کرنے کا میرا خالص ترین طریقہ ہے۔
Nguyen Nhat Anh، اسکول کی عمر کا شاعر
میرا تعلق قارئین کی نسل سے ہے - بالکل Nguyen Nhat Anh کے کرداروں کی عمر کے ارد گرد، شاید اس کی بیٹی کی عمر کے قریب - جنہوں نے پہلی جلدوں سے کیلیڈوسکوپ سیریز حاصل کی اور ہر ماہ انکل کا انتظار کیا جو شہر میں کتابیں کرائے پر لیتے تھے تاکہ کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس سے کتابوں کی نئی جلدیں واپس لائیں، کورس کی کتابوں کے ساتھ گولڈ ہاؤس کی کتابوں کی سیریز کے ساتھ ہینوئی سے دیگر کتابیں , یا بہت سے مختلف پبلشرز کے پتلے، مستطیل سائز کے ناولز، آسانی کے ساتھ تمام 10 سے 20 جلدوں کو ایک ساتھ پڑھتے ہیں۔
بعد میں، جب مجھے ان کی پہلی نظمیں اور نظموں کا مجموعہ ملا جو Le Thi Kim، Thanh pho Thang Thu (1984) کے ساتھ شائع ہوا، میں نے تصور کیا کہ Nguyen Nhat Anh، اسکول کے زمانے کا، ایک شہر کا شاعر تھا، اور ہمیشہ رہے گا، جس میں کہانیاں، یادیں، آسمان اور زندگی لپٹی ہوئی ہے۔ ان کی شاعرانہ شخصیت سب سے زیادہ واضح طور پر ظاہر ہوئی، شاید اس کام میں کھڑکی کے پاس دو بلیاں بیٹھی ہیں : ایک شاعر میو گاؤ، ایک قاری جو شاعر ٹی ہون بن گیا، ایک مصنف جو کبھی کبھار اپنی شاعرانہ فطرت کے قارئین کو یاد دلانے کے لیے کہانی میں اپنی نظمیں ڈالتا تھا، اور وہ خود بلی کی زبان کی شاعری کا انسانی زبان کی شاعری میں ترجمہ کر رہا تھا۔
ایک نوجوان قاری کے طور پر، Nguyen Nhat Anh کی نرم کہانیاں، داستانیں جو زندگی کے چھوٹے موٹے گوشوں میں ان کی دلچسپ کہانی کہنے اور روزمرہ کی زبان کی طرح جانی پہچانی زبان سے مجھے متجسس کرتی ہیں۔ سابقہ نقطہ نظر سے پڑھتے ہوئے، مجھے اس بات میں زیادہ دلچسپی تھی کہ اس نے سماجی اور انسانی مسائل کے بارے میں جس طرح سے سوالات کیے، نوعمر قارئین پر ان کی تخلیقات کے ممکنہ اثر و رسوخ کے بارے میں سوچتے ہوئے، خاص طور پر جب کاموں کے وسیع پذیرائی پر غور کیا جائے، نہ کہ صرف طرز تحریر اور ادبی تکنیک کا معاملہ۔
ہم ان سماجی اور انسانی مسائل پر Nguyen Nhat Anh کے نقطہ نظر کے ساتھ ساتھ اس کی حدود اور تعصبات پر مزید تنقید اور تحقیق کی توقع کر سکتے ہیں، جیسے کہ دیہی اور شہری علاقوں کے درمیان مضمر عدم مساوات (مثال کے طور پر، ابھرتے ہوئے طالب علم کے محبت کے جوڑوں کے الگ ہونے کے مقصد کے ذریعے اظہار کیا گیا ہے کیونکہ کوئی شخص گاؤں کو چھوڑ دیتا ہے)، شہر یا ماحول کے غریب گروپوں کے ماحول کے لیے۔ جانوروں کی آوازیں، اور اس کے ساتھ، محبت اور دوستی کی کہانیاں جو سرحدوں، اختلافات اور تعصبات سے بالاتر ہیں۔
معصوم کتاب کا صفحہ پرانی یادوں کی ایک موجودہ جہت کو کھولتا ہے۔
موجودہ دور میں Nguyen Nhat Anh کو پڑھتے ہوئے جو چیز مجھے سب سے زیادہ آرام دہ بناتی ہے وہ شاید وہی ہے جو ہماری نسل، اور پھر ہمارے بچوں کی نسل، جو گلوبلائزیشن اور معاشی ترقی کے بارے میں مشہور گفتگو میں پروان چڑھ رہی ہے، کم و بیش کمی ہے: کمیونٹی کا ایک تازہ اور مستند احساس۔ ان کے زیادہ تر کاموں میں، ویتنامی فرقہ وارانہ طرز زندگی - گاؤں - شخصیات اور کرداروں کے درمیان تعلقات میں، زندگی کے ماحول کی تفصیلات میں، کہانی دیہی علاقوں میں یا شہر میں، ہمارے اپنے ملک میں یا کسی دوسرے ملک میں، جرات مندانہ اور واضح ہے۔
جیسا کہ کھڑکی کے پاس دو بلیاں بیٹھی ہیں ، چوہوں کی جماعت، بلیوں کی، چوہوں اور پرندوں کے سمبیوٹک گروہوں کی، انسانوں کی، پرتشدد حملوں کی غیر یقینی صورتحال کے باوجود، اب بھی ایک محبت بھری اور شاعرانہ خوبصورتی کا اظہار ہے۔ اس کمیونٹی میں صرف دو بلیاں ہو سکتی ہیں، یا صرف ایک بلی اور ایک چوہا بارش کو دیکھ رہا ہے اور فریبی محبت کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ شہر کے دیہاتوں میں، شہر ایک گاؤں کی طرح ہوتا ہے، باپ اور ماں بادشاہ اور ملکہ بن سکتے ہیں اور بچے شہزادے اور شہزادیاں بن کر پریوں کی کہانیاں بناتے ہیں، اور نسلیں ہمیشہ ایک دوسرے کی زبانیں سیکھنے کے لیے متجسس رہتی ہیں۔ بچے درختوں، گاؤں کی گلیوں سے واقف ہو کر بڑے ہو جاتے ہیں اور بڑوں کو اپنے آباؤ اجداد اور دادا دادی کے ماضی کی کہانیاں سننے سے انکار نہیں کرتے۔ یہ وہ پانی ہے جو ایک گرم، بھروسہ مند دنیا کی پرورش کرتا ہے، جہاں ہم کبھی بھی تنہا نہیں ہوتے، ایک ایسی دنیا جو پیچیدہ اور پریشان ہے لیکن افسوسناک نہیں ہے اور ہمیشہ تھوڑی سی امید رکھتی ہے، کیوں کہ یہاں روزمرہ کی زندگی کو پڑوسیوں، دوستوں اور اجنبیوں کے ساتھ بانٹنا باقی ہے۔
میرے خیال میں، جزوی طور پر، یہ ایک زندہ، موجودہ کمیونٹی کا احساس ہے جو Nguyen Nhat Anh کے کاموں کو، ویتنامی یا دوسری زبانوں میں، قارئین کو جوڑنے کی صلاحیت رکھتا ہے - بہت سے مختلف مقامات پر رہنے والے ویتنامی نسلوں، یا پڑوسی ثقافتی خطوں کے درمیان اشتراک کرنے کی، جیسے کہ جنوب مشرقی ایشیائی کمیونٹیز۔ Nguyen Nhat Anh کو پڑھتے ہوئے، میں کبھی کبھی اپنے آپ کو بےچینی سے ایک زندہ محفوظ شدہ دستاویزات میں داخل ہوتا ہوا پاتا ہوں، جس میں کھوئی ہوئی، کھوئی ہوئی کمیونٹی کے رہنے کی جگہ، اور کتاب کے معصوم صفحات پرانی یادوں کی موجودہ جہت کو کھول سکتے ہیں۔
مجھ میں چھوٹا قاری پرانے شہر میں رہ گیا ہے۔ لیکن کبھی کبھی، کسی بوڑھے شخص کی زندگی کے سامنے رہتے ہوئے، میں سکون سے یادوں کی سادہ خوشیوں پر بھروسہ کرتا ہوں۔ بچوں اور نوجوانوں کے لیے آج کی بے ترتیبی سے بھری ثقافتی جگہ میں، Nguyen Nhat Anh کی کتابیں اب بھی ایک بالغ کی معصوم خوبصورتی کو ظاہر کرتی ہیں جو بچوں کو پیار سے کھیلتے ہوئے دیکھتی ہے، ایک بالغ جو اپنی آواز بلند کیے بغیر بڑھتے ہوئے بچوں سے زندگی کی اقدار کے بارے میں بات کرتا ہے۔ میں بڑوں کا تصور کرتا ہوں، جیسے Nguyen Nhat Anh، آسکر وائلڈ کی پریوں کی کہانی کے دیو کی طرح، ایک خوبصورت باغ کے مالک ہوتے ہیں، بچوں کے لیے دروازہ کھولتے ہیں، جب وہ خاموش بیٹھا دیکھتا رہتا ہے، اور وہ بچے اب بھی بہت سے راز اپنے ساتھ لے جاتے ہیں۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm
تبصرہ (0)