خاندانی روایت کو جاری رکھنا
بہت سے لوگ اکثر یہ سوچتے ہیں کہ نسلی زبانوں کا مترجم یا براڈکاسٹر بننا ایک آسان کام ہے، صرف وہی پڑھنا جو پہلے سے لکھا جاچکا ہے۔ لیکن سیو تھو (پورا نام سیو لی تھو) کے لیے، ہر خبر ایک "روحانی بچہ" ہے جسے جذبات، ذمہ داری اور سب سے بڑھ کر اس کی اپنی نسلی زبان کے احترام کے ساتھ پرورش پانے کی ضرورت ہے۔

سیو تھو نے کہا: اس کے والدین وائس آف ویتنام ریڈیو اسٹیشن کے بہنر زبان کے مترجم تھے۔ بچپن میں وہ اکثر ان کے ساتھ کام پر جاتی تھیں۔ آوازیں، ریکارڈنگ کا سامان، پرانے ٹیپ، مائیکروفون، اور ہر ترجمے میں اس کے والدین نے جو باریک بینی پیدا کی تھی وہ دھیرے دھیرے اس کے اندر داخل ہو گئی۔ اپنی مادری زبان اور ان کے خاموش کام کے لیے اس کی محبت آہستہ آہستہ پھول گئی، جس نے اسے اپنے والدین کے نقش قدم پر چلنے کی ترغیب دی۔
گیا لائی اور کون تم صوبوں کی علیحدگی سے پہلے، وہ صوبائی ریڈیو اور ٹیلی ویژن اسٹیشن کے لیے بہنر زبان کی اناؤنسر اور مترجم تھیں۔ 1991 میں، جب صوبہ تقسیم ہوا اور گیا لائی صوبائی ریڈیو اور ٹیلی ویژن اسٹیشن قائم کیا گیا، وہ لی کم ٹونگ، ڈنہ تھی کیپ، اور ڈنہ تھیو جیسے صحافیوں کے ساتھ نسلی زبان کے حصے میں تعاون کرنے والوں میں سے ایک تھیں۔
اس وقت، سہولیات کی کمی تھی، ریکارڈنگ کا سامان پرانا تھا، اور ریڈیو پروگرام ہر روز صرف چند درجن منٹ تک چلتے تھے۔ لیکن سیو تھو کے لیے، احتیاط، احتیاط اور لگن کی کبھی کمی نہیں تھی۔ اگرچہ وہ صرف بیس سال کی عمر میں تھی، لیکن اس نے اپنے بزرگوں کی رہنمائی کی بدولت ایک محتاط اور سنجیدہ کام کی اخلاقیات تیار کر لی تھیں۔
ہر روز صرف 15 منٹ کے ٹیلی ویژن اور 30 منٹ کے ریڈیو ایئر ٹائم سے، بہنر زبان میں اب ٹیلی ویژن پر 30 منٹ کی ٹیلی ویژن کوریج، 30 منٹ کی ریڈیو نشریات، اور 15 منٹ کی شام کی خبریں ہیں۔ اس پوری ترقی کے دوران، سیو تھو ہمیشہ ایک "خاموش جنگجو" رہا ہے، جو نسلی پروگرام کو اپنی شناخت برقرار رکھنے میں مدد کرتا ہے۔
اس نے اعتراف کیا، "ایک نسلی زبان میں خبریں پڑھنا صرف تلفظ کے بارے میں نہیں ہے؛ یہ زبان کے جذبات اور روح کو پہنچانے کے بارے میں بھی ہے۔" اسی لیے 30 سال سے زیادہ پڑھنے کے بعد بھی اس کی آواز ہمیشہ جذبات سے بھری رہتی ہے۔ اگرچہ وقت نے اس کے بالوں کو سفید کر دیا ہے، لیکن اس کی آواز مستحکم، صاف، گرم اور بھری رہتی ہے، پہاڑوں اور جنگلوں کی سانسوں کی طرح ایک طویل گونج کے ساتھ، سننے والوں کو سمجھنے اور محسوس کرنا آسان بناتا ہے۔
"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơ jeo-pơ dah rup Gia Lai" (Gree to Radio Bahanar Language پروگرام سب لوگ براہ کرم سنیں! ریڈیو اور ٹیلی ویژن اسٹیشن)۔ ہر پروگرام میں اس کی طرف سے اس مانوس سلام نے گیا لائی کے بہت سے لوگوں پر ایک دیرپا تاثر چھوڑا ہے۔
اعلیٰ معیار کے کام کرنے والا شخص
اگر آپ ایئر ویوز پر صرف اناؤنسر سیو تھو کی آواز سنتے ہیں، تو شاید بہت سے لوگ یہ نہیں جانتے ہوں گے کہ اس نے Gia Lai صوبے اور دیگر ذرائع ابلاغ کے نامہ نگاروں کے ذریعہ تیار کردہ متعدد صحافتی کاموں کی کامیابی میں اہم کردار ادا کیا ہے۔ ان میں سے کچھ کاموں نے قومی ٹیلی ویژن کے تہواروں اور دیگر ایوارڈز جیسے کہ نیشنل جرنلزم ایوارڈ، گولڈن ہیمر اور سکل ایوارڈ، اور ڈائن ہانگ ایوارڈ میں اعلیٰ ایوارڈز جیتے ہیں۔
میں نے اس کے ساتھ مقابلے کی کئی اندراجات پر کام کیا ہے، جس میں ایک ریڈیو پروگرام جس نے 2021 میں گولڈن ہیمر اور سکل ایوارڈ جیتا تھا اور ایک ٹیلی ویژن پروگرام جس نے 2024 میں قومی اسمبلی اور عوامی کونسلوں میں نیشنل پریس ایوارڈ جیتا تھا۔ اس کی آواز سننے والے کے ذہن میں میرے لکھے ہوئے الفاظ کو طویل عرصے تک گونجتی ہے، پیغام اور کام کی کامیابی میں حصہ ڈالتی ہے۔

جب میں نے اس سے پوچھا، "آپ کے کیریئر کے بارے میں سب سے زیادہ اطمینان بخش اور متاثر کن چیز کیا ہے؟ آپ اس طرح کے مستقل معیار کو کیسے برقرار رکھتی ہیں؟"، اس نے مسکراتے ہوئے کہا، "جب بھی مجھے کوئی کام ملتا ہے، میں اس کا بہت غور سے مطالعہ کرتی ہوں۔ اسے اچھی طرح سے پڑھنے کے لیے آپ کو ہر صنف کو درست طریقے سے پڑھنے کے لیے اسے سمجھنا اور محسوس کرنا ہوگا۔ اگر آپ بغیر محسوس کیے پڑھتے ہیں تو سننے والے کو کچھ یاد نہیں رہے گا۔"
ایک سادہ سا جواب، پھر بھی یہ اس کے پورے پیشہ ورانہ فلسفے کو سمیٹتا ہے۔ اس سال، وہ ریٹائر ہوئے. لیکن میں جانتا ہوں کہ وہ ریڈیو اور ٹیلی ویژن کی نشریات کو مکمل طور پر نہیں چھوڑے گی۔ وہ اب بھی نوجوانوں کے لیے ایک سرپرست، سیکھنے کے لیے ایک پختہ آواز، اور استقامت، عاجزی اور لگن کی ایک مثال بنے گی۔
ماخذ: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html







تبصرہ (0)