Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"فری رینج" - لفظ سے معنی تک

Việt NamViệt Nam07/02/2025


قارئین لی فائی لانگ ( بنہ فوک ) نے کہا: "میں اکثر تھانہ ہوا اخبار کے "Ca ke chuyen nghia" کالم میں زبان کے بارے میں مضامین پڑھتا ہوں، اور میں نے بہت سی چیزیں سیکھی ہیں۔ بہت سے الفاظ، محاورے اور کہاوتیں، صرف "ca ke" مضمون پڑھتے ہوئے مجھے احساس ہوا کہ مجھے غلط فہمی ہوئی ہے، اور ہماری زندہ زبان میں ان کا بہت زیادہ استعمال کیا گیا ہے۔ ہماری مادری زبان کو پوری طرح سمجھنے اور استعمال کرنے کے لیے زندگی بھر کافی نہیں ہو سکتا۔

حال ہی میں میں نے اخبار میں پڑھا اور معلوم ہوا کہ ایک کانفرنس میں ڈیپارٹمنٹ ایکس کے ایک ڈائریکٹر نے کہا: "میرے خیال میں اب وقت آگیا ہے کہ ہم اس مسئلے کا سامنا کریں۔ ہر سال شہر میں لاکھوں گاڑیاں شامل ہوتی ہیں، اگر ہم اسے اسی طرح جانے دیتے رہے تو ہم کبھی بھی ٹریفک کی بھیڑ کو سنبھال نہیں سکیں گے۔"

ڈائریکٹر کے بیان کو مخالفت کا سامنا کرنا پڑا، کیونکہ یہ خیال کیا جاتا ہے کہ کسی محکمے کے سربراہ کا اس طرح کا لفظ "فری رینج" استعمال کرنا ناگوار، غیر مہذب اور لوگوں کی توہین ہے۔ لہذا، ہم کالم "لفظوں کے بارے میں بات چیت" سے پوچھنا چاہتے ہیں کہ ہمیں بتائیں کہ یہاں لفظ "فری رینج" کا استعمال کیسے سمجھا جاتا ہے، کیا یہ قابل قبول ہے؟

بہت شکریہ"۔

جواب: ہم لفظ "فری رینج" سے متعلق اس کہانی کو جانتے ہیں جس کا ذکر قاری لی فائی لانگ نے کیا ہے اور کچھ قارئین نے ہمیں ایسے ہی سوالات بھی بھیجے ہیں۔

لفظ "rông" یا "rong"، "nhông" (جیسے پڑوس میں بھاگنا) خود کا مطلب ہے ترک کی حالت میں ہونا، پابند نہ ہونا، کہیں بھی جانے کے قابل ہونا۔

تقریباً تمام مقامی ویتنامی بولنے والے لفظ "تھا رونگ" کو سمجھتے ہیں جس کا مطلب ہے کسی کو جہاں چاہیں جانے دینا، "nhot" کے برعکس (انہیں پنجرے، پنجرے میں رکھنا، انہیں آزادانہ طور پر حرکت کرنے یا کام کرنے کی اجازت نہ دینا)۔

1945 سے پہلے سے اب تک (جنوبی اور شمال دونوں میں) ہمارے ہاتھ میں موجود تمام ویتنامی لغات جیسے کہ ویتنامی ڈکشنری (ہوئی کھائی ٹری ٹائین ڈک)؛ ویتنامی لغت (Le Van Duc)؛ نئی ویتنامی ڈکشنری (Thanh Nghi)؛ ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف) سبھی مندرجہ بالا معنی کے ساتھ "rông" اور "thả rong" کی وضاحت کرنے پر متفق ہیں، اور مثالیں دیں: کتے آزاد، بھینسیں اور گائے آزاد چل رہے ہیں، خنزیر آزاد/گھوم رہے ہیں۔ مرغیاں مفت چل رہی ہیں،... مختصر یہ کہ یہ ایک لفظ ہے جو عام طور پر ان جانوروں کے لیے استعمال ہوتا ہے جن کا انتظام اور قید میں رکھا جانا چاہیے لیکن وہ جہاں چاہیں جانے کے لیے آزاد ہو جاتے ہیں، اور یقیناً یہ ان کی تباہی اور ایذا رسانی کے ساتھ آتا ہے۔

تاہم، حقیقت میں، لفظ "thả rong" کو استعاراتی معنی کے ساتھ اقتباس کے نشانات میں بھی استعمال کیا جاتا ہے، جو خواتین کی برا نہ پہننے کا حوالہ دیتے ہیں۔ یعنی عورتوں کے سینوں کو کسی چیز سے جکڑا یا روکا نہیں جاتا بلکہ "آزادی" اور "آزادی" کی حالت میں چھوڑ دیا جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، "Thả rong" چھاتیوں کو مضبوط بنانے میں مدد کرتا ہے؟ (Thanh Nien Newspaper)، کمر کو تنگ کرنے اور چھاتیوں کو "آزاد" کرنے کا رجحان ایک بار پھر عروج پر ہے (Nguoi Lao Dong Newspaper)، "خواتین کو آزاد کرنا" چھاتیوں کے لیے اچھا نہیں ہے (Tien Phong Newspaper)،... یہاں تک کہ مضمون "فرانسیسی خواتین کو ان کے حق میں تحفظ حاصل ہے" (Trian Dpa) میں یہ لفظ شامل نہیں ہے۔ "پلک جھپکنا" اس طرح، یہاں لفظ "تھائے رونگ" کا مطلب اب "جہاں چاہو جانے دینا" نہیں ہے، بلکہ استعاراتی طور پر استعمال کیا جاتا ہے، آزادی، بے لگام پن، اور عام طور پر کسی چیز کا پابند نہ ہونا۔

Etymologically، "tha rong" ایک ویتنامی لفظ ہے، جس میں دونوں اجزاء کی چینی جڑیں ہیں۔ لفظ "تھا" کے ساتھ (ایک اور آواز کی تبدیلی تھا)، جو لفظ "تھا" 赦 سے ماخوذ ہے، جس کا مطلب ہے معاف کرنا، چھوڑ دینا، چھوڑ دینا، آزادی دینا۔ تعلق X↔TH (xả↔thả/tha) کے حوالے سے، ہم اسے بہت سے دوسرے معاملات میں بھی دیکھ سکتے ہیں جیسے: xuy 吹↔thòi (بانسری بجانا)؛ xuy 炊↔thòi (اڑانا، کھانا پکانا)؛ xú 臭↔thội (بدبودار)،...

جہاں تک لفظ رونگ/رونگ/نہونگ کا تعلق ہے، اس کی ابتدا 容 کے کردار والے ایک لفظ سے ہوئی ہے، جس میں دو پڑھنے والے گوبر یا ڈونگ ہیں، جس کا مطلب ہے معاف کرنا، برداشت کرنا، سزا دیے بغیر وجود کی اجازت دینا۔ رشتہ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) بھی بہت سے معاملات میں دیکھا جا سکتا ہے، جیسے di 夷↔rạ (وحشی)؛ di 遺↔ trôi (واپس گرنا)؛ dông/dũng 蛹↔nhông (کٹھ پتلی، جو آواز کی تبدیلی ہے گوبر/dong↔rông/nhông؛ chay rong/chây rong)،...

محکمہ ایکس کے ڈائریکٹر کے بیان پر واپس جائیں: "...شہر میں ہر سال لاکھوں گاڑیوں میں اضافہ ہوتا ہے، اگر ہم انہیں ایسے ہی چلنے دیتے رہے تو ہم کبھی بھی ٹریفک کی بھیڑ کو سنبھال نہیں پائیں گے۔"

شاید لفظ "ڈھیلا چھوڑ دو" بھی اس نے استعاراتی طور پر استعمال کیا تھا۔ یعنی شہر کے پاس نقل و حمل کے ذرائع کو منظم کرنے یا محدود کرنے کے لیے کوئی پالیسی نہیں تھی، لیکن انہیں مکمل آزادی سے ترقی کرنے دیں، جیسا کہ وہ چاہتے تھے۔ اس کے مطابق، حوالہ شدہ حوالے کے الفاظ کی بنیاد پر، ہماری رائے میں، ڈائریکٹر نے جسے "ڈھیلا چھوڑنا" کہا ہے، اس سے مراد "ذرائع نقل و حمل" کو ترقی دینے اور بڑھانے کی آزادی ہے، نہ کہ گاڑیوں کے ڈرائیوروں کو "ڈھیلے" کرنے کی آزادی۔

تاہم، جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، کیونکہ "فری رینج" ایک ایسا لفظ ہے جو جانوروں کی آزاد، بے قابو اور غیر محدود حالت کے لیے استعمال ہوتا ہے، جب اسے مختلف معنوں میں استعمال کرتے ہوئے، تحریری طور پر، لوگ اکثر قارئین کو لفظ کے استعاراتی معنی کی یاد دلانے کے لیے اسے کوٹیشن مارکس میں ڈالتے ہیں۔ تقریر کے دوران، تقریر میں بیان بازی کا اظہار کرنا بہت مشکل ہے۔ لہذا، ہماری رائے میں، محکمے کے ڈائریکٹر نے لفظ "مضبوط" کا بے سوچے سمجھے استعمال سے غلط فہمی پیدا کی۔ یقیناً اس کو بھی الفاظ کے استعمال میں احتیاط کا سبق سمجھا جانا چاہیے، خاص طور پر کسی سرکاری کانفرنس یا فورم پر تقریروں میں۔

Hoang Trinh Son (Contributor)



ماخذ: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ