ریڈر لی فائی لانگ ( بِنہ فوک ) نے کہا: "میں تھان ہوا اخبار کے "لفظوں اور معانی پر آرام دہ گفتگو" سیکشن میں زبان کے بارے میں مضامین باقاعدگی سے پڑھتا ہوں، اور میں نے بہت کچھ سیکھا ہے۔ بہت سے الفاظ، محاورے اور کہاوتوں کو پڑھنے کے بعد مجھے صرف یہ احساس ہوا کہ میں نے غلط سمجھا یا غلط استعمال کیا ہے۔ ہماری مادری زبان کو پوری طرح سے سمجھنے اور استعمال کرنے کے لیے زندگی بھر بھی کافی نہیں ہو سکتا۔"
میں نے حال ہی میں اخبار میں پڑھا کہ ایک کانفرنس میں ڈیپارٹمنٹ X کے ایک ڈائریکٹر نے کہا: "میرے خیال میں اب وقت آگیا ہے کہ ہم اس مسئلے کا مقابلہ کریں۔ ہر سال، شہر میں لاکھوں گاڑیاں شامل ہوتی ہیں، اور اگر ہم حالات کو اسی طرح چلنے دیتے رہے، تو ہم ٹریفک کی بھیڑ کو حل نہیں کر پائیں گے۔"
ڈائریکٹر کے بیان نے مخالفت کا سامنا کیا ہے، کچھ لوگوں کا کہنا ہے کہ اس طرح سے "لیٹ لوز" کی اصطلاح استعمال کرنا محکمہ کے سربراہ کے لیے جارحانہ، غیر مہذب اور توہین آمیز ہے۔ لہٰذا، ہم درخواست کرتے ہیں کہ "لفظوں پر آرام دہ گفتگو" کے کالم میں یہ واضح کیا جائے کہ اس سیاق و سباق میں اصطلاح "لیٹ لوز" کے استعمال کو کس طرح سمجھا جانا چاہیے، اور کیا یہ قابل قبول ہے۔
آپ کا بہت بہت شکریہ۔
جواب: ہم "گوئنگ کمانڈو" کی اصطلاح سے متعلق اس کہانی سے واقف ہیں جسے قاری لی فائی لانگ نے اٹھایا، اور ہمیں کئی دوسرے قارئین سے بھی ایسے ہی سوالات موصول ہوئے ہیں۔
لفظ "rông" یا "rong" (جیسے "پڑوس کے ارد گرد بھاگنا") خود کا مطلب ہے لاپرواہی کی حالت میں ہونا، بے حد، اور ہر جگہ آزادانہ گھومنے کے قابل ہونا۔
تقریباً تمام مقامی ویتنامی بولنے والے سمجھتے ہیں کہ اصطلاح "thả rông" (کسی کو آزادانہ گھومنے پھرنے دینا) کا مطلب ہے انہیں جہاں چاہیں جانے دینا، "nhóm" کے برعکس (کسی کو پنجرے یا دیوار میں قید کرنا، انہیں آزادانہ طور پر حرکت کرنے یا کام کرنے کی اجازت نہ دینا)۔
1945 سے پہلے سے اب تک (شمالی اور جنوبی ویتنام دونوں میں) شائع ہونے والی تمام ویتنامی لغتیں ہمارے ہاتھ میں ہیں، جیسے کہ ویتنامی ڈکشنری (ہوئی کھائی ٹری ٹائن ڈیک)؛ ویتنامی لغت (لی وان ڈک)؛ نئی ویتنامی لغت (Thanh Nghi)؛ اور ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف)، اوپر کے معنی کے ساتھ مستقل طور پر "رونگ" یا "تھا رونگ" کی تعریف کرتے ہیں، اور مثالیں دیتے ہیں: کتے آزاد بھاگ رہے ہیں، بھینسیں اور گائے آزاد گھوم رہے ہیں، خنزیر آزادانہ گھوم رہے ہیں۔ مرغیاں مفت گھوم رہی ہیں،... مختصر یہ کہ یہ ایک ایسا لفظ ہے جو عام طور پر گھریلو جانوروں کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جن کا انتظام کیا جانا چاہیے اور انہیں قید رکھنا چاہیے لیکن اس کے بجائے انھیں آزادانہ گھومنے پھرنے کی اجازت ہے، اور یقیناً یہ ان کے تباہ کن اور خلل ڈالنے والے رویے کے ساتھ ہے۔
تاہم، حقیقت میں، "گوئنگ بریلیس" کی اصطلاح استعاراتی طور پر اقتباس کے نشانات میں بھی استعمال ہوتی ہے، جو ان خواتین کا حوالہ دیتے ہیں جو برا نہیں پہنتی ہیں۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ عورت کی چھاتیاں کسی چیز سے بند یا بند نہیں ہوتیں، بلکہ "آزادی"، "آزادی" کی حالت میں رہ جاتی ہیں۔ مثال کے طور پر، "کیا بریلیس جانے سے چھاتیاں مضبوط ہوتی ہیں؟" (Thanh Nien Newspaper)، "کمر پہننے اور braless ہونے کا رجحان ایک بار پھر عروج پر ہے" (Nguoi Lao Dong Newspaper)، "عورتوں کا بے باک ہونا ان کی چھاتیوں کے لیے اچھا نہیں ہے" (Tien Phong Newspaper)،... یہاں تک کہ آرٹیکل "فرانسیسی خواتین کو ان کے حق میں تحفظ فراہم کیا جاتا ہے" (Trienpa) میں اس اصطلاح کو شامل کیا گیا ہے۔ نشانات لہٰذا، یہاں لفظ "گوئنگ braless" کا مطلب یہ نہیں ہے کہ "جہاں چاہے جانے دینا"، بلکہ استعاراتی طور پر استعمال کیا جاتا ہے، آزادی، بے لگامیت، اور عام طور پر کسی چیز کا پابند نہ ہونا۔
لفظیات کے لحاظ سے، "thả rông" ایک ویتنامی لفظ ہے، جس میں دونوں اجزاء چینی ماخذ ہیں۔ لفظ "thả" (ایک اور متغیر تلفظ tha ہے) لفظ xả 赦 سے نکلا ہے، جس کا مطلب ہے معاف کرنا، رہا کرنا، آزاد کرنا۔ X↔TH تعلق (xả↔thả/tha) کے بارے میں، ہم اسے بہت سے دوسرے معاملات میں بھی دیکھتے ہیں جیسے: xuy 吹↔thổi (بانسری پھونکنا)؛ xuy 炊↔thổi (اڑا دینا، پکانا)؛ xú 臭↔thối (بدبودار)،...
لفظ "rông/rong/nhông" ایک کردار سے نکلا ہے جس کی شکل 容 ہے، جس کا تلفظ یا تو "dung" یا "dong" کیا جاتا ہے، جس کا مطلب ہے معافی، رواداری، سزا کے بغیر کسی چیز کو موجود رہنے کی اجازت دینا۔ تعلق D↔R (dung/dong↔rong/nhong) بھی بہت سے معاملات میں دیکھا جاتا ہے، جیسے 夷↔rợ (وحشی)؛ 遺↔rơi (پیچھے پڑنا)؛ 蛹↔nhộng (کوکون، جو گوبر/dong↔rông/nhông؛ chạy rông/chạy nhông کی صوتی تغیر ہے)،...
ڈپارٹمنٹ ایکس کے ڈائریکٹر کے بیان کی طرف لوٹتے ہوئے: "...ہر سال شہر میں لاکھوں گاڑیاں شامل ہوتی ہیں، اور اگر ہم معاملات کو اسی طرح جاری رہنے دیں تو ہم کبھی بھی ٹریفک کی بھیڑ کو حل نہیں کر پائیں گے۔"
شاید "بے قابو" کی اصطلاح بھی اس نے استعاراتی طور پر استعمال کی تھی۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ شہر کے پاس ٹریفک کو منظم کرنے یا اسے محدود کرنے کے لیے کوئی پالیسی نہیں ہے، جس سے یہ مکمل طور پر آزادانہ طور پر ترقی کر سکے، چاہے وہ چاہے۔ حوالہ کردہ عبارت کے الفاظ کی بنیاد پر، ہم سمجھتے ہیں کہ ڈائریکٹر جسے "بے قابو" کہتے ہیں اس سے مراد "گاڑیوں کی آزادانہ نشوونما اور اضافہ ہے، نہ کہ "بے قابو" ڈرائیوروں سے۔
تاہم، جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، چونکہ "ڈھیلے چھوڑنا" ایک اصطلاح ہے جو اصل میں آزادی کی حالت کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتی ہے، جانوروں کے انتظام یا قید نہیں ہوتے، جب اسے مختلف معنوں میں استعمال کیا جاتا ہے، تو اسے عام طور پر تحریری زبان میں اقتباس کے نشانات میں رکھا جاتا ہے تاکہ قارئین کی توجہ لفظ کے استعاراتی معنی کی طرف مبذول کرائی جائے۔ اس کے برعکس، بولی جانے والی زبان میں بیان بازی کے آلات کا اظہار کرنا مشکل ہے۔ لہذا، ہماری رائے میں، ڈائریکٹر کی طرف سے لفظ "سختی" کا استعمال اور بغیر غور و فکر کے غلط فہمی کا باعث بنی۔ یقیناً اسے زبان کے استعمال میں احتیاط کا سبق بھی سمجھا جانا چاہیے، خاص طور پر سرکاری کانفرنسوں یا فورمز میں تقاریر میں۔
ہوانگ ٹرین سن (مطابق)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






تبصرہ (0)