Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"فری رینج" - لفظ سے معنی تک

Việt NamViệt Nam07/02/2025


ریڈر لی فائی لانگ ( بِنہ فوک ) نے کہا: "میں تھانہ ہوا اخبار کے کالم "Ca ke chuyen chu nghia" میں زبان کے بارے میں اکثر مضامین پڑھتا ہوں، اور میں نے بہت سی چیزیں سیکھی ہیں۔ بہت سے الفاظ، محاورے اور کہاوتیں تب ہی جب میں نے مضمون "ca ke" پڑھا تو کیا مجھے احساس ہوا کہ میں نے غلط سمجھا ہے، ہماری زبان میں بہت زیادہ غلط فہمی ہوئی ہے اور ان کا استعمال کیا گیا ہے۔ اپنی مادری زبان کو مکمل طور پر سمجھنے اور استعمال کرنے کے لیے زندگی بھر گزارنا کافی نہیں ہے۔

حال ہی میں میں نے اخبار میں پڑھا اور معلوم ہوا کہ ایک کانفرنس میں ڈیپارٹمنٹ ایکس کے ڈائریکٹر نے کہا: "میرے خیال میں اب وقت آگیا ہے کہ ہمیں اس مسئلے کا سامنا کرنا پڑے۔ ہر سال شہر میں لاکھوں گاڑیوں کی تعداد میں اضافہ ہوتا ہے، اگر ہم اسے اسی طرح جانے دیتے رہے تو ہم کبھی بھی ٹریفک کی بھیڑ کو سنبھال نہیں سکیں گے۔"

ڈائریکٹر کے بیان کو مخالفت کا سامنا کرنا پڑا، کیونکہ یہ خیال کیا جاتا ہے کہ کسی محکمے کے سربراہ کا اس طرح کا لفظ "فری رینج" استعمال کرنا ناگوار، غیر مہذب اور لوگوں کی توہین ہے۔ لہذا، ہم کالم "لفظوں کے بارے میں بات چیت" سے پوچھنا چاہتے ہیں کہ یہاں لفظ "فری رینج" کا استعمال کیسے سمجھا جاتا ہے، کیا یہ قابل قبول ہے؟

آپ کا بہت بہت شکریہ"۔

جواب: ہم لفظ "فری رینج" سے متعلق کہانی کو جانتے ہیں جس کا قارئین لی فائی لانگ نے ذکر کیا ہے، اور کچھ قارئین نے ہمیں ایسے ہی سوالات بھی بھیجے ہیں۔

لفظ "rông" یا "rong" یا "nhông" (جیسے پڑوس کے ارد گرد بھاگنا) کا مطلب خود ترک کی حالت میں ہونا، پابند نہ ہونا، کہیں جانے کے قابل ہونا۔

تقریباً تمام مقامی ویتنامی بولنے والے لفظ "تھا رونگ" کو سمجھتے ہیں جس کا مطلب ہے کسی کو جہاں چاہیں جانے دینا، "nhot" کے برعکس (انہیں پنجرے، پنجرے میں رکھنا، انہیں آزادانہ طور پر حرکت کرنے یا آزادی سے کام کرنے کی اجازت نہ دینا)۔

ہمارے ہاتھ میں 1945 سے پہلے سے اب تک (جنوبی اور شمال دونوں میں) شائع ہونے والی تمام ویتنامی لغتیں ہیں، جیسے ویتنامی ڈکشنری (ہوئی کھائی ٹری ٹائین ڈک)؛ ویتنامی لغت (Le Van Duc)؛ نئی ویتنامی ڈکشنری (Thanh Nghi)؛ ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف) سبھی مندرجہ بالا معنی کے ساتھ "rông" اور "thả rong" کی وضاحت کرنے پر متفق ہیں، اور مثالیں دیں: کتے آزاد، بھینسیں اور گائے آزاد، خنزیر آزاد/گھومتے ہوئے؛ chickens free,... مختصر یہ کہ یہ ایک لفظ ہے جو عام طور پر ان جانوروں کے لیے استعمال ہوتا ہے جن کا انتظام اور قید میں رکھا جانا چاہیے لیکن انھیں جہاں چاہیں جانے کی اجازت دی جاتی ہے، اور یقیناً یہ ان کی توڑ پھوڑ اور ایذا رسانی کے ساتھ آتا ہے۔

تاہم، حقیقت میں، لفظ "thả rong" کو استعاراتی طور پر اقتباس کے نشانات میں بھی استعمال کیا جاتا ہے، جو ان خواتین کا حوالہ دیتے ہیں جو برا نہیں پہنتی ہیں۔ یعنی عورتوں کے سینوں کو کسی چیز سے جکڑ یا بند نہیں کیا جاتا بلکہ انہیں "آزادی" اور "آزادی" کی حالت میں چھوڑ دیا جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، "کیا 'thả rong' چھاتیوں کو مضبوط بنانے میں مدد کرتا ہے؟" (Thanh Nien Newspaper)، کمر کو مضبوط کرنے اور چھاتیوں کو "آزاد" کرنے کا رجحان ایک بار پھر عروج پر ہے (Nguoi Lao Dong Newspaper)، "خواتین جو "ڈھیلا چھوڑ دیتی ہیں" چھاتیوں کے لیے اچھی نہیں ہوتیں" (Tien Phong Newspaper)،... یہاں تک کہ مضمون "فرانسیسی خواتین کو عوامی خبروں میں ان کی چھاتی کی حفاظت کی جاتی ہے" اس لفظ کو "پلک جھپکنے" میں شامل کریں۔ اس طرح، یہاں لفظ "thả rong" کا مطلب اب "انہیں جہاں چاہیں جانے دینا" نہیں ہے، بلکہ استعاراتی طور پر استعمال کیا جاتا ہے، آزادی، بے لگامیت، اور عام طور پر کسی چیز کا پابند نہ ہونا۔

لفظی طور پر، "thả rong" ایک ویتنامی لفظ ہے، جس میں دونوں اجزاء کی چینی جڑیں ہیں۔ لفظ "thả" کے ساتھ (ایک اور تلفظ کی تبدیلی tha ہے)، جو لفظ xoa 赦 سے ماخوذ ہے، جس کا مطلب ہے معاف کرنا، چھوڑ دینا، چھوڑ دینا، آزادی دینا۔ تعلق X↔TH (xả↔thả/tha) کے حوالے سے، ہم اسے بہت سے دوسرے معاملات میں بھی دیکھ سکتے ہیں جیسے: xuy 吹↔thòi (بانسری بجانا)؛ xuy 炊↔thòi (اڑانا، کھانا پکانا)؛ xu 臭↔thòi (بدبودار)،...

جہاں تک لفظ rong/rong/nhông کا تعلق ہے، جو کہ 容 کے کردار کے ساتھ ایک لفظ سے نکلا ہے، جس کے دو تلفظ گوبر یا ڈونگ ہیں، جس کا مطلب ہے معاف کرنا، برداشت کرنا، سزا دیے بغیر وجود کی اجازت دینا۔ تعلق D↔R (dung/dong↔rong/nhong) بھی بہت سے معاملات میں دیکھا جا سکتا ہے، جیسے di 夷↔rả (وحشی)؛ di 遺↔ trôi (واپس گرنا)؛ dõn/dũng 蛹↔nhông (کٹھ پتلی، جو کہ تلفظ کی تبدیلی ہے dung/dong↔rông/nhông؛ hành rong/chây rong)،...

محکمہ ایکس کے ڈائریکٹر کے بیان پر واپس جائیں: "...شہر میں ہر سال لاکھوں گاڑیوں میں اضافہ ہوتا ہے، اگر ہم انہیں ایسے ہی چلنے دیتے رہے تو ہم کبھی بھی ٹریفک کی بھیڑ کو سنبھال نہیں پائیں گے۔"

شاید "فری رینج" کا لفظ بھی اس نے استعاراتی طور پر استعمال کیا تھا۔ یعنی شہر کے پاس نقل و حمل کے ذرائع کو منظم کرنے یا محدود کرنے کے لیے کوئی پالیسی نہیں تھی، لیکن انہیں مکمل آزادی سے ترقی کرنے دیں، جیسا کہ وہ چاہتے تھے۔ اس کے مطابق، حوالہ شدہ حوالے کے الفاظ کی بنیاد پر، ہماری رائے میں، ڈائریکٹر نے جسے "فری رینج" کہا ہے، اس سے مراد گاڑیوں کے ڈرائیوروں کی "فری رینج" کی بجائے "ذرائع نقل و حمل" کو تیار کرنے اور بڑھانے کی آزادی ہے۔

تاہم، جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، کیونکہ "فری رینج" ایک ایسا لفظ ہے جو جانوروں کی آزاد، بے قابو، اور پنجرے والی حالت کے لیے استعمال ہوتا ہے، جب لوگ اسے مختلف معنوں میں استعمال کرنا چاہتے ہیں، تحریری طور پر، وہ اکثر قارئین کو لفظ کے استعاراتی معنی کی یاد دلانے کے لیے اسے کوٹیشن مارکس میں ڈال دیتے ہیں۔ تقریر کے دوران، تقریر میں بیان بازی کا اظہار کرنا بہت مشکل ہے۔ لہذا، ہماری رائے میں، محکمے کے ڈائریکٹر نے لفظ "مضبوط" کا بے سوچے سمجھے استعمال سے غلط فہمی پیدا کی۔ یقیناً، اسے الفاظ کے استعمال میں احتیاط برتنے کے سبق کے طور پر بھی دیکھا جانا چاہیے، خاص طور پر کسی سرکاری کانفرنس یا فورم کی تقریروں میں۔

Hoang Trinh Son (Contributor)



ماخذ: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔
بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں
Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کام لانگ وونگ - ہنوئی میں خزاں کا ذائقہ

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ