ان دونوں کتابوں کا ترجمہ Nha Thuyen اور Kaitlin Rees نے کیا تھا، وہی مترجم جنہوں نے پہلے ترجمہ کیا تھا "میں سبز گھاس میں پیلے پھول دیکھتا ہوں"۔ دونوں کام 75ویں فرینکفرٹ بین الاقوامی کتاب میلے (جرمنی) میں ٹری پبلشنگ ہاؤس کے بوتھ پر دکھائے جائیں گے۔
بہت سے کاموں کو لائسنس دیا گیا ہے۔
کتاب "I See Yellow Flowers in the Green Grass" ویتنام میں 2018 میں شائع ہوئی تھی اور 2020 میں Hannacroix Creek Books نے اسے امریکہ میں شائع کرنے اور تقسیم کرنے کے حقوق حاصل کر لیے تھے۔ کتاب اب ایمیزون پر بھی دستیاب ہے۔
مصنف Nguyen Nhat Anh نے اپنے بہت سے کاموں کو لائسنس یافتہ اور بیرون ملک شائع کیا ہے (تصویر ٹری پبلشنگ ہاؤس نے فراہم کی ہے)۔
مصنف Nguyen Nhat Anh نے ان کے بہت سے کاموں کو لائسنس یافتہ اور مختلف زبانوں میں شائع کیا ہے، جیسے: "Blue Eyes" (جاپانی ایڈیشن 2004)، "Give Me a Ticket to Childhood" (Thai 2011, Korean 2013, English 2014, Japanese 2020), "Theinclude of the Girls of Yestery language. ماسکو سٹیٹ یونیورسٹی آف ماسکو کا نصاب، ایم ایس لومونوسوف 2012)، "میں سبز گھاس پر پیلے پھول دیکھ رہا ہوں" (جاپانی 2017، انگریزی 2018)، "کرسنتھیممز کے ذریعے چلنا" (جاپانی 2020)، "میں بیٹو ہوں" (202)۔
Nguyen Nhat Anh کے کچھ کاموں کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
اس سے قبل، کئی ویتنامی ادبی کاموں کا غیر ملکی زبانوں میں بھی ترجمہ کیا جا چکا ہے، جیسا کہ مصنف Nguyen Ngoc Thuan (جنوبی کوریا اور ہنگری کو فروخت کیے گئے لائسنس) کی "کھڑکی کھولیں، آنکھیں بند کر دیں" کے انگریزی ترجمہ کے عنوان سے "کھڑکی کھولیں، آنکھیں بند"۔ مصنف Nguyen Ngoc Tu کی تحریر "Endless Fields" کو کورین میں مترجم Ha Jae Hong (ویتنامی ادب میں گریجویٹ طالب علم) نے ترجمہ کیا اور ایشیا پبلشرز نے جنوبی کوریا میں شائع کیا۔
خاص طور پر، "تصاویر میں ویتنام کی تاریخ" سیریز (1997 میں شروع کی گئی) 2021 میں رنگین، انگریزی ورژن میں جاری کی گئی تھی۔ شائع ہونے والے عنوانات میں شامل ہیں: "بورن آف ڈریگنز اینڈ فیئرز،" "دی ٹرنگ سسٹرز،" "نگو کوئین نے جنوبی ہان آرمی کو شکست دی،" "شہنشاہ ٹی ہانگ لونگ"، "ٹی ہانگ لونگ"۔ Kiet، "منگولوں کے خلاف دوسری فتح،" "The Lam Son Uprising،" وغیرہ۔ رنگین انگریزی ورژن کا ترجمہ برطانوی ویت نامی جوڑے پیٹرک بیری اور مائی بیری نے کیا تھا۔ ترجمہ کہانی سنانے کے انداز کی پیروی کرتا ہے، معلومات کو درست طریقے سے پہنچانے اور مقامی برطانوی بولنے والوں کے سوچنے اور بولنے کے انداز کے مطابق کرنے کی کوشش کرتا ہے۔
قارئین کی ہمدردی
مصنف Nguyen Nhat Anh نے کہا: "پہلے، غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ ہونے والی میری تمام کتابیں غیر ملکی پبلشرز اور مترجموں کے ذریعے ہینڈل کی جاتی تھیں جنہوں نے ان سے براہ راست رابطہ کیا تھا۔ لیکن 'I See Yellow Flowers on Green Grass' کے ساتھ، Tre Publishing House نے ہر چیز میں پہل کی۔ یہ ایک بہت حوصلہ افزا نشان ہے اور ایک انتہائی قابل ستائش کوشش ہے۔"
ٹری پبلشنگ ہاؤس کے ڈپٹی ڈائریکٹر اور چیف ایڈیٹر جناب Nguyen Thanh Nam کے مطابق، اس سال Tre Publishing House کا پہلی بار 75ویں فرینکفرٹ بین الاقوامی کتاب میلے میں اپنا بوتھ ہوگا۔ مصنف Nguyen Nhat Anh کی انگریزی زبان کی جو دو کتابیں اس بار جاری کی گئی ہیں وہ بین الاقوامی دوستوں کے لیے متعارف کرائی گئی کتابوں کے کیٹلاگ کو مزید تقویت دینے میں معاون ثابت ہوں گی۔ اسی مناسبت سے، پبلشنگ ہاؤس عالمی پبلشنگ کمیونٹی کو تاریخ، ثقافت اور ادب جیسے موضوعات پر اپنی شاندار کتابیں متعارف کرائے گا۔ خاص طور پر مشہور ویتنامی مصنفین جیسے Nguyen Nhat Anh، Bao Ninh، Nguyen Ngoc Tu، Nguyen Ngoc Thuan، Duong Thuy کی طرف سے انگریزی میں ترجمہ شدہ یا دنیا کے بہت سے ممالک میں فروخت کردہ کاموں کا ایک سلسلہ۔
ٹری پبلشنگ ہاؤس کے ایک نمائندے کے مطابق - جس نے بہت سے ویتنامی ادبی کاموں کا غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ کیا ہے - یہ یونٹ ویتنامی کاموں کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کی بھرپور کوشش کر رہا ہے تاکہ انہیں دنیا، غیر ملکی قارئین کے ساتھ ساتھ بیرون ملک مقیم ویتنامی لوگوں کو متعارف کرایا جا سکے۔ ترجمہ کرنے کے لیے کاموں کا انتخاب کرتے وقت، ادبی صنف میں کتابیں ہمیشہ سرفہرست انتخاب ہوتی ہیں، کیونکہ وہ کسی بھی ثقافت کے قارئین میں آسانی سے ہمدردی پیدا کرتی ہیں۔
اندرونی ذرائع کا کہنا ہے کہ کاموں کا ترجمہ کرنا آسان نہیں ہے۔ کتابوں کا ترجمہ کرنا ان کو لکھنے سے کہیں زیادہ مشکل اور مشکل ہے کیونکہ انگریزی اور ویتنامی گرامر ہمیشہ رموز اوقاف، کیپٹلائزیشن اور پریزنٹیشن جیسی تفصیلات میں مطابقت نہیں رکھتے۔ مترجم Phan Thanh Hao نے کہا کہ مقامی مقرر کے بغیر ترجمہ کرنا ناممکن ہے۔ "ما وان کھانگ اور نگوین کھائی کی کتابیں میساچوسٹس انسٹی ٹیوٹ آف ٹیکنالوجی لائبریری میں کتابوں کی نمائشوں میں شامل ہیں یا امریکی طلباء کے مطالعہ کے مواد کے طور پر استعمال ہوتی ہیں۔ اگر میں ان کا ترجمہ امریکی مصنف وین کارلن کی ایڈیٹنگ کے بغیر کرتی تو مجھے یقین نہیں ہوتا،" انہوں نے کہا۔
ایسی کتابیں بھی ہیں جو ترجمے کے لیے ٹیکنالوجی کا استعمال کرتی ہیں، لیکن کام زیادہ اثر نہیں ڈالیں گے کیونکہ ان میں جذبات کی کمی ہے۔ اس شعبے سے وابستہ افراد کا دعویٰ ہے کہ اگرچہ بہت سے لوگ کسی نظم یا مختصر کہانی کا انگریزی میں ترجمہ کر سکتے ہیں، برطانوی یا امریکی قارئین کے لیے اس کام کو پڑھنے اور سمجھنے کے لیے، یہ ضروری ہے کہ ایک مقامی مقرر کا پیشہ ورانہ ایڈیٹنگ کی مہارت ہو۔
ماخذ







تبصرہ (0)