مندرجہ بالا دو عنوانات کا ترجمہ Nha Thuyen اور Kaitlin Rees نے کیا تھا۔ یہ وہی مترجم ہیں جنہوں نے پہلے ترجمہ کیا تھا "مجھے سبز گھاس میں پیلے پھول نظر آتے ہیں"۔ یہ دونوں کام ٹری پبلشنگ ہاؤس کے 75ویں فرینکفرٹ بین الاقوامی کتاب میلے (جرمنی) میں متعارف کرائے جائیں گے۔
بہت سے کام کاپی رائٹ ہیں۔
کام "میں سبز گھاس میں پیلے پھول دیکھ رہا ہوں" 2018 میں ویتنام میں شائع ہوا تھا اور 2020 تک، Hannacroix Creek Books نے امریکہ میں شائع اور ریلیز کرنے کے لیے کاپی رائٹ خرید لیا تھا۔ کتاب فی الحال ایمیزون پر بھی دستیاب ہے۔
مصنف Nguyen Nhat Anh کے بہت سے کام کاپی رائٹ شدہ اور بیرون ملک شائع ہوئے ہیں (تصویر ٹری پبلشنگ ہاؤس کے ذریعہ فراہم کی گئی ہے)
مصنف Nguyen Nhat Anh کے بہت سے کام کاپی رائٹ شدہ ہیں اور بہت سی زبانوں میں شائع ہوئے ہیں جیسے: "Mat Biec" (جاپانی ورژن 2004)، "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (تھائی 2011، کورین 2013، انگریزی 2014، جاپانی 2020)، "کو شامل کیا جائے گا" MV Lomonosov ماسکو یونیورسٹی 2012 کا ویتنامی زبان کا تدریسی پروگرام)، "Toi thay hoa vang tren co xanh" (جاپانی 2017، انگریزی 2018)، "Di qua hoa daisies" (جاپانی 2020)، "Toi la Beto" (کورین 2021)۔
Nguyen Nhat Anh کے کچھ کاموں کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
اس سے پہلے، کچھ ویتنامی ادبی کاموں کا ترجمہ غیر ملکی زبانوں میں بھی کیا گیا تھا جیسے کہ "اوپن دا ڈور جبکہ اپنی آنکھیں بند کرتے ہوئے" مصنف Nguyen Ngoc Thuan (کوریا اور ہنگری کو کاپی رائٹ فروخت کیا گیا) کا انگریزی ترجمہ "Open the window, eyes close" کے عنوان سے کیا گیا تھا۔ مصنف Nguyen Ngoc Tu کی تحریر "Endless Field" کا ترجمہ کوریائی زبان میں مترجم ہا جاے ہانگ (ویتنامی ادب پر ایک محقق) نے کیا تھا اور ایشیا پبلشرز کوریا میں شائع کیا گیا تھا۔
سب سے نمایاں "ویتنام کی تصویری تاریخ" سیریز (1997 میں شروع کی گئی) ہے جس نے 2021 میں رنگین، انگریزی ورژن کا آغاز کیا۔ شائع شدہ عنوانات میں شامل ہیں: "Born of Dragons and Fairies"، "The Trung Sisters"، "Ngo Quyen نے جنوبی ہان آرمی کو شکست دی"، "Emperor Le Dai Huyet"، "Tong The Long Kinhet" "منگولوں کے خلاف دوسری فتح"، "دی لام سن بغاوت"... انگریزی رنگین ورژن کا ترجمہ برطانوی-ویت نامی جوڑے پیٹرک بیری اور مائی بیری نے کیا تھا۔ ترجمہ کہانی سنانے کے انداز میں ہے، معلومات کو درست طریقے سے پہنچانے کی کوشش کرتے ہوئے مقامی برطانوی لوگوں کے سوچنے اور بولنے کے انداز سے بھی مطابقت رکھتا ہے۔
قارئین میں ہمدردی
مصنف Nguyen Nhat Anh نے کہا: "غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ شدہ میری تمام کتابوں سے خود غیر ملکی پبلشرز اور مترجموں نے رابطہ کیا ہے۔ لیکن "مجھے سبز گھاس پر پیلے پھول نظر آتے ہیں" کے ساتھ ٹری پبلشنگ ہاؤس نے ہر چیز میں پہل کی۔ یہ ایک بہت حوصلہ افزا نشانی ہے اور ایک بہت ہی قابل ستائش کوشش ہے۔"
مسٹر Nguyen Thanh Nam کے مطابق - ڈپٹی ڈائریکٹر، ٹری پبلشنگ ہاؤس کے چیف ایڈیٹر - اس سال، پہلی بار، ٹری پبلشنگ ہاؤس 75 ویں فرینکفرٹ بین الاقوامی کتاب میلے میں اپنا بوتھ رکھے گا۔ مصنف Nguyen Nhat Anh کے اس بار شائع ہونے والے دو انگریزی عنوانات بین الاقوامی دوستوں کو متعارف کرائی گئی کتابوں کی فہرست کو مزید تقویت بخشنے میں معاون ثابت ہوں گے۔ اسی مناسبت سے، پبلشنگ ہاؤس عالمی پبلشنگ کمیونٹی کو تاریخ، ثقافت، ادب وغیرہ جیسے موضوعات پر اپنی شاندار کتابیں متعارف کرائے گا۔ خاص طور پر کاموں کا ایک سلسلہ جس کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا یا دنیا بھر کے بہت سے ممالک میں کاپی رائٹ شدہ ویتنامی مصنفین جیسے Nguyen Nhat Anh، Bao Ninh، Nguyen Ngoc Tu، Nguyen Ngoc Thuan، Duong Thuy وغیرہ۔
ٹری پبلشنگ ہاؤس کے نمائندے کے مطابق - جس نے بہت سے ویتنامی ادبی کاموں کا غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ کیا ہے - یہ یونٹ ویتنامی کاموں کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کی بھرپور کوششیں کر رہا ہے تاکہ انہیں دنیا، غیر ملکی قارئین کے ساتھ ساتھ بیرون ملک ویتنامی لوگوں کو متعارف کرایا جا سکے۔ ترجمہ کرنے کے لیے کاموں کا انتخاب کرتے وقت، ادبی صنف میں کتابیں ہمیشہ پہلی پسند ہوتی ہیں، کیونکہ وہ آسانی سے کسی بھی ثقافت کے قارئین میں ہمدردی پیدا کرتی ہیں۔
اندرونی ذرائع کا کہنا ہے کہ ترجمہ کرنا آسان نہیں ہے، کتابوں کا ترجمہ کتابیں لکھنے سے زیادہ مشکل اور مشکل ہے کیونکہ انگریزی گرامر، ویتنامی کی طرح، رموز اوقاف، کیپٹلائزیشن اور پریزنٹیشن جیسی تفصیلات میں ہمیشہ مطابقت نہیں رکھتا۔ مترجم Phan Thanh Hao نے کہا کہ مقامی مقرر کے بغیر ترجمہ کرنا ناممکن ہے۔ انہوں نے کہا، "ما وان کھانگ اور نگوین کھائی کی کتابیں میساچوسٹس اسکول کی لائبریری میں کتابی نمائش میں شامل کی گئی تھیں یا امریکی طلباء کے لیے مطالعہ کے مواد کے طور پر استعمال کی گئی تھیں۔ اگر میں امریکی مصنف وین کارلن کی تدوین کیے بغیر ترجمہ کروں تو مجھے یقین نہیں ہوگا۔"
ایسی کتابیں بھی ہیں جو ترجمہ کرنے کے لیے ٹیکنالوجی کا استعمال کرتی ہیں، لیکن کام زیادہ اثر پیدا نہیں کرے گا کیونکہ اس میں جذبات کی کمی ہے۔ صنعت کے لوگ اس بات کی تصدیق کرتے ہیں کہ کسی نظم یا مختصر کہانی کا انگریزی میں ترجمہ کرنا ہے، "بہت سے لوگ ترجمہ کر سکتے ہیں" لیکن کام کو برطانوی یا امریکی قارئین کے ذریعہ پڑھنا اور سمجھنا، ترمیم میں مہارت رکھنے والے مقامی بولنے والے کی مدد کے بغیر یہ ناممکن ہے۔
ماخذ






تبصرہ (0)