Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادب میں Nguyen Ngoc Tu اور Nguyen Nhat Anh کی کمی ہے تاکہ بازار میں دھماکہ ہو۔

ترجمہ شدہ ادب وافر اور کمی دونوں ہے، جبکہ ملکی ادب میں اشاعتی بازار کو متحرک کرنے کے لیے "دھماکے" کی کمی ہے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/07/2025

Văn học đang thiếu vắng những Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh tạo cú nổ kích thị trường - Ảnh 1.

آج تک، Nguyen Ngoc Tu کو ویتنامی ادب میں ایک رجحان کے طور پر یاد کیا جاتا ہے - تصویر: TTO

اعداد و شمار کے لحاظ سے، یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ ویتنامی اشاعتی صنعت عروج پر ہے۔

صرف 2024 میں، 50,000 سے زیادہ عنوانات پر چھپنے والی تقریباً 600 ملین کاپیوں کے ساتھ، صنعت کی کل آمدنی VND4,500 بلین (10.3% تک) سے زیادہ ہو جائے گی، جو گزشتہ تین سالوں میں سب سے زیادہ اضافہ ہے۔ تاہم، کتابوں کے بارے میں عام احساس زیادہ پر امید نہیں ہے۔

ترجمہ شدہ ادب فالتو بھی ہے اور کمی بھی۔

حالیہ برسوں میں، کچھ پبلشرز ہوئے ہیں جنہوں نے عصری عالمی ادب کو ویتنام میں لانے کی کوششیں کی ہیں۔ مثال کے طور پر، آئرش مصنف سیلی رونی، جو 1991 میں پیدا ہوئی تھیں، حالیہ برسوں میں ویتنام میں شائع ہونے والے کئی شاندار کام کر چکے ہیں۔

ایسا کرنے کے لیے، اکائیاں ایسے کاموں کا انتخاب کرکے خطرات کو محدود کرنے کی کوشش کرتی ہیں جنہوں نے پُلٹزر، گونکورٹ، بکر جیسے نامور ادبی ایوارڈز جیتے ہیں یا ایشیا میں نئے مصنفین کو اعزاز دینے کے لیے اکوٹاگاوا انعام دیا جاتا ہے۔

تاہم، ہر کتاب کا عنوان زیادہ تر 1,000 کاپیوں کی اوسط پرنٹ رن کو برقرار رکھتا ہے۔ یہاں تک کہ بیرون ملک سے مشہور تصانیف یا جنہوں نے بین الاقوامی کامیابیاں حاصل کی ہیں، ہمارے ملک میں اشاعت کا مظاہر بننا مشکل ہے۔ سست فروخت، جو کبھی کبھی 4-5 سال تک چلتی ہے، عام ہے، پروموشنل پیریڈز کا ذکر نہ کرنے کے لیے کور کی قیمت پر 30-50% کی چھوٹ، کبھی کبھی سب ایک ہی قیمت پر۔

دریں اثنا، کسی کام کا ترجمہ کرنے میں اکثر وقت لگتا ہے۔ پبلشرز کو کاپی رائٹس کی تجدید کرنی پڑتی ہے، پیداواری لاگت میں اضافہ ہوتا ہے، جس کی وجہ سے کور کی قیمتیں بڑھ جاتی ہیں، قارئین کو اس کتاب کو خریدنے سے پہلے زیادہ دیر تک غور کرنا پڑتا ہے جب وہ ایسے وقت میں خریدنا چاہتے ہیں جب تمام اخراجات تنگ ہوں۔

پبلشنگ یونٹ قیمتی نئی کتابیں/عالمی شاہکار لانے میں زیادہ ہچکچاتے ہیں جو ابھی تک ویتنام میں مقبول نہیں ہیں۔ اس کے بجائے، وہ محفوظ کاموں کا انتخاب کرتے ہیں، جو مانوس مصنفین کے گرد گھومتے ہیں یا "سب سے زیادہ فروخت ہونے والی" ترجمہ شدہ کتابیں لاگت کو بہتر بنانے اور کتاب کے لائف سائیکل کو تیز کرنے کے لیے۔

یہ چیزیں ایک خراب صورتحال کا باعث بنتی ہیں، فاضل اور قلت دونوں: بہت زیادہ تراجم کے ساتھ کام ہیں، اور اچھے کام مقامی اشاعتی بازار سے باہر ہیں۔

کسی کام کے لیے ملکی ادبی ایوارڈ جیتنا اور زیادہ کتابیں فروخت کرنا تقریباً ناممکن ہے۔

نیا کام ضائع ہو جاتا ہے۔

عالمی شاہکار بھی دکھی ہیں، گھریلو مصنفین کی نئی تخلیقات کو چھوڑ دیں۔

گزشتہ برسوں سے ہمارے ملک میں ادبی کتابوں سمیت کتابوں کے لیے ایوارڈز کی کوئی کمی نہیں رہی لیکن فی الحال ایوارڈز اور عوام کے درمیان ایک خلیج ہے۔

بہت سے ادبی ایوارڈز ہیں جن کا مقصد نئے مصنفین کو تلاش کرنا ہے، لیکن پیچھے مڑ کر دیکھا جائے تو بہت سے آدھے راستے پر چھوڑ دیے گئے ہیں۔ غالباً سب سے طویل مقابلہ 20 سالہ پرانا ادبی مقابلہ ہے، جسے 2026 میں دوبارہ شروع کرنے کے وعدے کے ساتھ کئی سالوں کے بعد 2022 میں معطل کر دیا گیا تھا۔

نئے مصنفین صرف پریس میں ادبی تنقید کی "سبز آنکھ" کی امید کر سکتے ہیں، ایک ایسی شکل جو اب اپنا کچھ وزن کھو چکی ہے۔ مناسب پروموشن کے بغیر، نئی تخلیقات کو قارئین پر اپنا تاثر قائم کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔

پہلے کے مقابلے میں، سوشل میڈیا پلیٹ فارمز کے عروج کی وجہ سے کام کی اشاعت آسان ہے لیکن فراموشی میں پڑنا آسان ہے۔ اس کے نتیجے میں، ہر سال، اگرچہ نئے کاموں کی تعداد کم نہیں ہے، وہ تمام انواع کے پرنٹس کے "جنگل" میں کھو جاتے ہیں۔

"دھماکے" کی کمی

سچ پوچھیں تو، نئے مصنفین کی بہت سی کتابیں ہیں، لیکن کتنی باقی ہیں؟

ایک طویل عرصے سے، ویتنامی ادب میں "دھماکوں" کی کمی ہے جیسے Nguyen Huy Thiep، Nguyen Nhat Anh یا Nguyen Ngoc Tu...، ایسے لوگ جنہوں نے قارئین کو فنکارانہ یا مقبول سطح پر فتح کیا۔

Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh 2.

ویتنام میں چھپی سیلی رونی کی کتابیں زیادہ مقبول نہیں ہیں۔

یہ 1980 کی دہائی میں Nguyen Huy Thiep کی مختصر کہانیاں تھیں جنہوں نے "تمثال ادب" کی تحریک (مصنف Nguyen Minh Chau کے الفاظ) کو بیدار کیا۔

یا 2005 میں، Nguyen Ngoc Tu's Endless Field نے اس وقت ایک بے مثال مظہر پیدا کیا: کل 25,000 کاپیوں کے ساتھ چار بار دوبارہ پرنٹ کیا گیا، اس سال ویتنامی ادبی کتاب کے ایڈیشن کی سب سے زیادہ تعداد ہے۔

ایک اور "دھماکا" مصنف Nguyen Nhat Anh ہے۔ ہو چی منہ شہر میں مئی میں ایک تبادلے کی تقریب میں، محترمہ Quach Thu Nguyet - سابق ڈائریکٹر اور ٹری پبلشنگ ہاؤس کی ایڈیٹر انچیف - نے کہا کہ جب میں Beto ہوں اور مجھے بچپن کا ایک ٹکٹ جاری کیا گیا تو ان دونوں کا ایک بہت بڑا سرکولیشن تھا، ہر ایک کی دوبارہ اشاعت دسیوں ہزار کاپیاں تک پہنچ گئی۔

یا کتاب بلیو آئیز، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے Tuoi Tre کو مطلع کیا کہ 1990 میں اس کی پہلی ریلیز کے بعد سے، اسے 100,000 سے زیادہ کاپیوں کے ساتھ 60 سے زیادہ مرتبہ دوبارہ شائع کیا جا چکا ہے۔

"ایک طویل عرصے سے، ہم اکثر کہتے ہیں کہ ہم کتاب کے مصنفین کی 'دائیاں' ہیں، لیکن درحقیقت، Nguyen Nhat Anh جیسے مصنفین کی بدولت، ہمیں قارئین بھی پسند کرتے ہیں،" محترمہ Quach Thu Nguyet نے کہا۔

توسیع کرتے ہوئے، مندرجہ بالا اشتراک صرف Nguyen Nhat Anh تک محدود نہیں ہے بلکہ کسی ایسے مصنف تک ہے جو "لہریں" بنا سکتا ہے۔ یہ وہ مصنفین ہیں جن کی مطبوعہ تصانیف کو قارئین کی جانب سے گرم جوشی سے پذیرائی حاصل ہوتی ہے، جس سے اشاعتی اکائیاں ’’متاثر‘‘ ہوتی ہیں اور اس ادب کی اندرونی قوت پیدا ہوتی ہے۔

ترجمہ شدہ ادب اہم ہے لیکن یہ سب کچھ نہیں ہے۔ آخر کار، ہم دنیا کے کسی ہم عصر مصنف کا ہمارے ویتنام کے بارے میں بتانے کا انتظار نہیں کر سکتے۔

ویتنامی قارئین اس متحرک اور بدلتے ہوئے دور میں دوست بننے اور اشتراک کرنے کے لیے ایک نئی ویتنامی حقیقت میں ویتنامی جذبات کے منتظر ہیں۔

زنانہ جنگل

ماخذ: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔
کام لانگ وونگ - ہنوئی میں خزاں کا ذائقہ
ویتنام میں 'نیٹ ترین' مارکیٹ
Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر کے جنوب مشرق میں: روحوں کو جوڑنے والے سکون کو "چھونا"

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ