آج تک، Nguyen Ngoc Tu کو ویتنامی ادب میں ایک رجحان کے طور پر یاد کیا جاتا ہے - تصویر: TTO
اعداد و شمار کے لحاظ سے، یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ ویتنامی اشاعتی صنعت عروج پر ہے۔
صرف 2024 میں، 50,000 سے زیادہ عنوانات پر چھپنے والی تقریباً 600 ملین کاپیوں کے ساتھ، صنعت کی کل آمدنی VND4,500 بلین (10.3% سے زیادہ) تک پہنچ گئی، جو گزشتہ تین سالوں میں سب سے زیادہ اضافہ ہے۔ تاہم، کتابوں کے بارے میں عام احساس زیادہ پر امید نہیں ہے۔
ترجمہ شدہ ادب فالتو بھی ہے اور کمی بھی۔
حالیہ برسوں میں، کچھ پبلشرز ہوئے ہیں جنہوں نے عصری عالمی ادب کو ویتنام میں لانے کی کوششیں کی ہیں۔ مثال کے طور پر، آئرش مصنف سیلی رونی، جو 1991 میں پیدا ہوئی تھیں، حالیہ برسوں میں ویتنام میں شائع ہونے والی متعدد شاندار تخلیقات ہیں۔
ایسا کرنے کے لیے، ایجنسیاں ایسے کاموں کا انتخاب کر کے خطرات کو محدود کرنے کی کوشش کرتی ہیں جنہوں نے پُلٹزر، گونکورٹ، بکر... جیسے نامور ادبی ایوارڈز جیتے ہیں یا ایشیا میں، نئے مصنفین کو اعزاز دینے کے لیے اکوٹاگاوا انعام دیا جاتا ہے۔
تاہم، ہر کتاب کا عنوان زیادہ تر 1,000 کاپیوں کی اوسط پرنٹ رن کو برقرار رکھتا ہے۔ یہاں تک کہ بیرون ملک سے مشہور تصانیف یا جن لوگوں نے بین الاقوامی کامیابیاں حاصل کی ہیں، ہمارے ملک میں شائع ہونے کا امکان نہیں ہے۔ سست فروخت، جو کبھی کبھی 4-5 سال تک چلتی ہے، عام ہے، پروموشنل مدتوں کا ذکر نہیں کرنا جو کور کی قیمت پر 30-50% کی چھوٹ، کبھی کبھی اسی قیمت پر بڑے پیمانے پر فروخت کے ساتھ۔
دریں اثنا، کسی کام کا ترجمہ کرنے میں اکثر وقت لگتا ہے۔ پبلشرز کو کاپی رائٹس کی تجدید کرنی پڑتی ہے، پیداواری لاگت میں اضافہ ہوتا ہے، جس کی وجہ سے کور کی قیمتیں بڑھ جاتی ہیں، قارئین کو اس کتاب کو خریدنے سے پہلے زیادہ دیر تک غور کرنا پڑتا ہے جب وہ ایسے وقت میں خریدنا چاہتے ہیں جب تمام اخراجات تنگ ہوں۔
پبلشر نئی، قیمتی کتابیں/عالمی شاہکار لانے میں زیادہ ہچکچاتے ہیں جو ابھی تک ویتنام میں مقبول نہیں ہیں۔ اس کے بجائے، وہ محفوظ کاموں کا انتخاب کرتے ہیں، جو مانوس مصنفین کے گرد گھومتے ہیں یا "سب سے زیادہ فروخت ہونے والی" ترجمہ شدہ کتابیں لاگت کو بہتر بنانے اور کتاب کے لائف سائیکل کو تیز کرنے کے لیے۔
یہ چیزیں ایک خراب صورتحال کا باعث بنتی ہیں، فاضل اور قلت دونوں: بہت زیادہ تراجم کے ساتھ کام ہیں، اور اچھے کام مقامی اشاعتی بازار سے باہر ہیں۔
نیا کام ضائع ہو جاتا ہے۔
عالمی شاہکار بھی دکھی ہیں، گھریلو مصنفین کی نئی تخلیقات کو چھوڑ دیں۔
گزشتہ برسوں سے ادبی کتابوں سمیت کتابوں کے لیے ایوارڈز کی کمی نہیں رہی لیکن فی الحال ایوارڈز اور عوام کے درمیان ایک خلیج ہے۔
بہت سے ادبی ایوارڈز ہیں جن کا مقصد نئے مصنفین کو تلاش کرنا ہے، لیکن پیچھے مڑ کر دیکھا جائے تو بہت سے آدھے راستے پر چھوڑ دیے گئے ہیں۔ غالباً سب سے طویل مقابلہ 20 سالہ ادبی مقابلہ تھا، جسے 2022 میں 2026 میں دوبارہ شروع کرنے کے وعدے کے ساتھ کئی سالوں کے بعد معطل کر دیا گیا تھا۔
نئے مصنفین صرف پریس میں ادبی تنقید کی "سبز آنکھ" کی امید کر سکتے ہیں، ایک ایسی شکل جو اب اپنا کچھ وزن کھو چکی ہے۔ مناسب پروموشن کے بغیر، نئی تخلیقات کو قارئین پر اپنا تاثر قائم کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔
پہلے کے مقابلے میں، سوشل میڈیا پلیٹ فارمز کے عروج کی وجہ سے کاموں کی اشاعت آسان ہے، لیکن مبہم ہونا آسان ہے۔ اس کے نتیجے میں، ہر سال، اگرچہ بہت سے نئے کام ہوتے ہیں، وہ تمام انواع کے پرنٹس کے "جنگل" میں کھو جاتے ہیں۔
"دھماکے" کی کمی
سچ پوچھیں تو، نئے مصنفین کی بہت سی کتابیں ہیں، لیکن ان میں سے کتنی کو برقرار رکھا گیا ہے؟
ایک طویل عرصے سے، ویتنامی ادب میں "دھماکے" کی کمی ہے جیسے Nguyen Huy Thiep، Nguyen Nhat Anh یا Nguyen Ngoc Tu...، ایسے لوگ جنہوں نے قارئین کو فنکارانہ یا بڑے پیمانے پر فتح کیا۔
ویتنام میں چھپی سیلی رونی کی کتابیں بھی زیادہ گرم نہیں ہیں۔
یہ 1980 کی دہائی میں Nguyen Huy Thiep کی مختصر کہانیاں تھیں جنہوں نے ایک "مثالی ادب" کی تحریک (مصنف Nguyen Minh Chau کے الفاظ) کو بیدار کیا۔
یا 2005 میں، Nguyen Ngoc Tu's Endless Field نے اس وقت ایک بے مثال رجحان پیدا کیا: 25,000 کاپیوں کے پرنٹس کی کل تعداد کے ساتھ چار مرتبہ دوبارہ چھاپا گیا، جو کہ ایک ہی سال میں ویتنامی ادبی کتاب کی سب سے زیادہ اشاعت ہے۔
ایک اور "دھماکا" مصنف Nguyen Nhat Anh ہے۔ ہو چی منہ شہر میں مئی میں ایک تبادلے کی تقریب میں، محترمہ Quach Thu Nguyet - سابق ڈائریکٹر اور ٹری پبلشنگ ہاؤس کی ایڈیٹر انچیف - نے کہا کہ جب میں Beto ہوں اور مجھے بچپن کا ایک ٹکٹ جاری کیا گیا تو ان دونوں کا ایک بہت بڑا سرکولیشن تھا، ہر ایک کی دوبارہ اشاعت دسیوں ہزار کاپیاں تک پہنچ گئی۔
یا کتاب بلیو آئیز، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے Tuoi Tre کو مطلع کیا کہ 1990 میں اس کی پہلی ریلیز کے بعد سے، اسے 100,000 سے زیادہ کاپیوں کے ساتھ 60 سے زیادہ مرتبہ دوبارہ شائع کیا جا چکا ہے۔
"ایک طویل عرصے سے، ہم اکثر کہتے ہیں کہ ہم کتاب کے مصنفین کی 'دائیاں' ہیں، لیکن درحقیقت، Nguyen Nhat Anh جیسے مصنفین کی بدولت ہمیں قارئین بھی پسند کرتے ہیں،" محترمہ Quach Thu Nguyet نے کہا۔
توسیع کرتے ہوئے، مندرجہ بالا اشتراک صرف Nguyen Nhat Anh تک محدود نہیں ہے بلکہ کسی ایسے مصنف تک ہے جو "لہریں" بنا سکتا ہے۔ یہ وہ مصنفین ہیں جن کی مطبوعہ تخلیقات کو قارئین کی طرف سے گرمجوشی سے پذیرائی ملتی ہے، کتاب پبلشرز کو "محبت سے متاثر" بنا کر اس ادب کی اندرونی طاقت پیدا ہوتی ہے۔
ترجمہ شدہ ادب اہم ہے، لیکن یہ سب کچھ نہیں ہے۔ آخر کار، ہم دنیا کے کسی ہم عصر مصنف کا ہمارے ویتنام کے بارے میں بتانے کا انتظار نہیں کر سکتے۔
ویتنامی قارئین اس متحرک اور بدلتے ہوئے دور میں دوست بننے اور اشتراک کرنے کے لیے ایک نئی ویتنامی حقیقت میں ویتنامی جذبات کے منتظر ہیں۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm
تبصرہ (0)