ادب سے محبت کرنے والوں کی مشترکہ کوششوں سے، ہم نے 100 سال سے زیادہ پہلے ماسٹر وین تھن کے لیے وقف چینی نظم Phan Khôi کے گمشدہ حصوں کو پورا کرنے کے لیے مواد پایا ہے۔

ایک مضمون کے مواد پر مبنی۔
نومبر 2023 کے وسط میں، مجھے لسانیات کے ایسوسی ایٹ پروفیسر Hoang Dung کی طرف سے ایک پیغام موصول ہوا۔ پیغام میں کہا گیا ہے کہ 18 دسمبر 2015 کو کوانگ ڈک ویب سائٹ پر شائع ہونے والے مضمون "دھرم ٹاکز آف فائیو گریٹ مونکس آف ہیو" میں پروفیسر اینگو ترونگ انہ نے لکھا: ہیو میں رہتے ہوئے، مندر میں ایک رات گزارنے کے بعد جہاں قابل احترام ویان تھان مٹھاس تھا، فان کھوئی نے الوداعی کو یاد کرتے ہوئے، چینی کردار میں ایک اعلیٰ شخصیت کی تعریف کی۔ عزت مآب وائن تھانہ کے لیے تحفہ کے طور پر، حسب ذیل: "ساری شان و شوکت دیکھ کر، آنکھیں تھک گئیں/ لوگوں کے درمیان بیٹھی، پھولوں کی کوئی صورت نہیں/ دیوار پر شاعری، جیڈ کی روح ہے/ باغ میں گھاس اور درخت، ایک نئی بدھ بادشاہی/ مرجان اور قیمتی تلوار، ایک عظیم بادشاہ کی اولاد، ایک رات کی ایک رات میں۔ الوداعی کے طور پر خانقاہی لباس۔"
(شاعری ترجمہ: دنیا کی رونق کا تجربہ کرنے کے بعد، میری آنکھیں حیرت زدہ ہیں / خوش قسمتی سے، میں ایک اچھے دوست کے ساتھ مندر میں آیا / ہم بنچوں پر اکٹھے بیٹھے: پھول بغیر شکل کے / دیواروں پر شاعری: جیڈ چمکتا ہے / خوبصورت پودے اور درخت بدھ مت کا منظر بناتے ہیں / قیمتی مرجان اور وقت کے ساتھ رہنے کے لئے ایک مناسب جگہ ہے الوداعی / راہب، اپنے لباس میں ملبوس، ہمیں زمین کے کناروں تک دیکھتا ہے)۔
نظم کا نہ کوئی عنوان ہے اور نہ ہی اس کا اصل چینی متن۔ صرف نقل اور شاعرانہ ترجمہ موجود ہے۔ عجیب بات یہ ہے کہ نقل حرفی میں دوسری سطر غائب ہے، جسے شاعرانہ ترجمہ "خوش قسمتی سے، میں ایک اچھے دوست کے ساتھ مندر آیا۔"
یہ بھی معلوم نہیں کہ مصنف نے یہ نظم کب اور کن حالات میں لکھی۔ سب سے عجیب پانچویں سطر کے آخری تین الفاظ ہیں، جو چین ویتنام میں "cự vương tôn" کے طور پر نقل کیے گئے ہیں۔ لفظ "cự" کی بہت سی مثالیں ہیں، لیکن کس کا حوالہ دیا جا رہا ہے، کیونکہ باقی الفاظ میں سے کوئی بھی نظم کے معنی کے مطابق نہیں لگتا؟
مزید برآں، اگر یہ "قدیم شاہی نسل" ہے، تو اس کا موازنہ "نئی خزانے کی تلوار" اور مترجم سے کیسے کیا جا سکتا ہے، پروفیسر نگو ٹرونگ انہ، وو ہونگ چوونگ کے مطابق، جس نے نظم کا ترجمہ "زمانہ قدیم سے" کیا تھا؟ کیا یہ ہو سکتا ہے کہ یہ "قدیم شاہی نسل" تھا لیکن غلطی سے ڈیجیٹائز کر کے آن لائن اپ لوڈ کر دیا گیا تھا؟
اس لیے جب میں نے نظم میں چینی حروف کو شامل کرنے کی کوشش کی تو میں نے صرف پہلی چار سطریں ہی سنبھال لیں۔ میں پانچویں لائن پر پھنس گیا! میں پھنس گیا کیونکہ مجھے "cự" کے لیے کوئی موزوں کردار نہیں مل سکا اور میں نے "cựu" (舊) کو استعمال کرنے کی ہمت نہیں کی جیسا کہ میں نے سوچا تھا، کیونکہ مجھے یقین نہیں تھا کہ یہ درست ہے! بلاشبہ، نقل حرفی کی پہلی سطر میں چھٹے کردار کے لیے، "nhục،" میں نے پھر بھی "nhục" (肉) کا استعمال کیا، حالانکہ میں اب بھی سوچ رہا تھا کہ یہ "nhục" کیوں ہے نہ کہ کوئی اور، زیادہ خوشگوار آواز والا کردار۔
...کتاب "ٹرا ایم اینڈ ماسٹر ویئن تھان" کے مواد سے
اس تشویش کے بارے میں، ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر ہوانگ ڈنگ کے ذریعے شیئر کی گئی معلومات کے ذریعے، مسٹر نگوین لام ڈائن نے بڑی محنت سے نظم کے اصل چینی متن اور Nguyen Van Thoa کی کتاب "Tra Am and Master Vien Thanh" میں کچھ متعلقہ تفصیلات تلاش کیں، جسے با لا اور ٹرا ایم کے شاگردوں نے پہلی بار 1972 میں شائع کیا تھا۔
اس کے مطابق، چینی زبان میں نظم کا اصل متن، نقل شدہ اور ترجمہ کیا گیا ہے: “閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 禪 源/ 坐 間 人 囈 曈 帑 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宍 魂/ 空 桑 一 宍 魂/袈桬 送 出門”۔
چین ویتنام کی نقل حرفی: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượữc hưng hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tông xut .
نظم کا ویتنامی ترجمہ: دنیا کی شان و شوکت کا تجربہ کرنے کے بعد، میری آنکھیں حیرت زدہ ہیں / خوش قسمتی سے، میں ایک اچھے دوست کے ساتھ مندر آیا / ہم بنچوں پر اکٹھے بیٹھے: پھول بغیر شکل کے / دیواروں پر شاعری: چمکتا ہوا جیڈ / خوبصورت پودے اور پھول بدھ مت کا منظر بناتے ہیں / قیمتی مرجان اور ہم وقت کے ساتھ رہنے کے لئے مناسب جگہ کے ساتھ۔ الوداعی / راہب، اپنے زعفرانی لباس میں ملبوس، ہمیں زمین کے کناروں تک دیکھتا ہے ۔

کتاب "ٹرا ایم اور قابل احترام ویین تھانہ" کے مواد کا مضمون "ہیو کے پانچ عظیم راہبوں کے دھرم ٹاکس" کے ساتھ موازنہ کرنے سے کئی اختلافات پائے جا سکتے ہیں۔
اصل دوسری سطر، پروفیسر نگو ٹرانگ انہ کے ورژن کے ذریعے چھوڑی گئی اور Nguyen Van Thoa نے شامل کی ہے، 忽 從 人 海 溯 禪 源 ہے، جسے "hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn" کے طور پر نقل کیا گیا ہے اور اس کا ترجمہ "good temple" کے ساتھ کیا گیا ہے۔ پہلی سطر کے چھٹے کردار کو پروفیسر اینگو ٹرانگ انہ کے ورژن میں "nhục" کے طور پر نقل کیا گیا ہے، جبکہ Nguyen Van Thoa کا ورژن اسے 欲، "dục" کے طور پر لکھتا ہے۔
چھٹے سطر میں پانچواں کردار، Nguyen Van Thoa کے ورژن میں، 舊 کے طور پر لکھا گیا ہے، جسے پروفیسر Ngo Trong Anh کے ورژن کی طرح "cự" (پرانا) کے طور پر نقل کیا گیا ہے۔ اس ورژن کی تیسری اور چوتھی سطر میں الفاظ "hoa" (پھول) اور "ngọc" (jade) بڑے بڑے نہیں ہیں جیسا کہ پروفیسر Ngo Trong Anh کے ورژن میں ہے، جو انہوں نے Nguyen Lam Dien سے حاصل کیا تھا، اور یہ شاید زیادہ منطقی ہے۔
بہت سے نکات کی وضاحت
سب سے اہم فرق یہ ہے کہ Nguyen Van Thoa کے ورژن میں ایک مختصر خط شامل ہے، چینی حروف میں بھی، نظم کے شروع میں۔ اصل خط، جس کا ویتنامی میں ترجمہ کیا گیا ہے، اس طرح پڑھتا ہے: کل دوپہر، محترم آقا سے ملاقات کا شرف حاصل کرنے کے بعد، میں کل رات اپنی سرائے میں سو نہیں سکا۔
مجھے یاد ہے کہ جب ہم جدا ہوئے تو قابل احترام راہب نے شاعری کی ایک سطر سنائی اور میں نے نظم نظم کے انداز میں ایک نظم لکھی۔ میں نے وہ قطعی سطر قابل احترام راہب سے ادھار لی اور اسے اپنی نظم کے آخر میں رکھ دیا تاکہ میں اسے بھول نہ سکوں۔ میں احترام کے ساتھ مسٹر وان بن سے کہتا ہوں کہ وہ اسے میری طرف سے مندر میں واپس لے جائیں۔ مجھے پوری امید ہے کہ قابل احترام راہب اس کا جائزہ لیں گے اور اسے منظور کریں گے۔
مندرجہ بالا خط اور "Tra Am and Monk Vien Thanh" میں موجود کچھ دیگر دستاویزات کی بنیاد پر یہ اندازہ لگایا جا سکتا ہے کہ Phan Khoi نے 1911 اور 1914 کے درمیان کسی وقت یہ کیا تھا، 1908 میں Quang Nam اور پڑوسی صوبوں میں "بھتہ خوری" کے واقعے میں ملوث ہونے کے الزام میں تین سال قید کے بعد۔
اس وقت، فان خوئی ہیو میں تھا، اور قابل احترام Viên Thành بھی شاہی شہر ہیو سے تقریباً چار سے پانچ کلومیٹر کے فاصلے پر Nam Phổ گاؤں کے Ba La Mật Pagoda میں مقیم تھے۔ وہ مخصوص حالات جو اس نظم کی تخلیق کا باعث بنے وہ یہ تھے کہ ایک دن کی ملاقات اور ان سے گفتگو کرنے کے بعد، ایک رات جب وہ اپنے قیام گاہ میں واپس آیا تو وہ سو نہیں سکا کیونکہ وہ محترم Viên Thành کی فضیلت، فطری صلاحیتوں اور محنتی مشق سے بہت متاثر تھا۔
"Tra Am اور Master Vien Thanh" کی بدولت ہمیں یہ بھی معلوم ہوا کہ Phan Khoi نے اس دورے کے بعد دوبارہ Master Vien Thanh کا دورہ کیا۔ یہ غالباً 1918 کے اوائل کی بات ہے، جب فان کھوئی، نام فونگ اخبار کے نامہ نگار کے طور پر، ایڈیٹر انچیف فام کوئنہ کے ساتھ شاہی دربار کی نام جیاؤ تقریب کا مشاہدہ کرنے کے لیے ہیو کے دورے پر گئے تھے۔ اس سفر کے دوران، وہ مسٹر فام کو مندر کا دورہ کرنے اور مختلف ادبی اور زین بدھ فلسفیانہ مسائل کے بارے میں صبح کے لیے ماسٹر وین تھانہ سے بات کرنے کے لیے لے گئے۔
اس دورے کے بارے میں، فام کوئنہ نے نام فونگ میگزین، شمارہ 10، 1918 میں ایک مضمون شائع کیا، جس میں قابل احترام وائن تھانہ کی بے حد تعریف کی گئی، جس میں یہ عبارت بھی شامل ہے: "محترم کا اصل شاہی خاندان سے تعلق تھا، اس لیے اگرچہ وہ خانقاہ میں رہتے تھے، اس نے ایک منفرد انداز کے ساتھ لکھا، جس کے برعکس ویین تھانہ (وین ٹانک) کے دوسرے الفاظ نہیں ہیں۔ اس کی کہانیوں کو سننا ہی کافی ہے: ہر لفظ موتیوں اور جواہرات کو تھوکنے کے مترادف ہے، اور ایسا لگتا ہے کہ اس کی خطاطی بھی شاندار ہے۔"
وہ شخص جس نے فان کھوئی کی کلاسیکی چینی نظم کا ویتنامی میں ترجمہ کیا وہ شاعر Vũ Hoàng Chương نہیں تھا، بلکہ Nguyễn Văn Thoa، "Tra Am and Monk Viên Thành" کے مصنف تھے۔ Vũ Hoàng Chương کئی لوگوں میں سے صرف ایک تھا، جیسے کہ قابل احترام Thích Trí Quang، پروفیسر Bửu Cầm، وغیرہ، جنہیں مصنف نے متن کا جائزہ لینے اور اس پر نظر ثانی کرنے کی دعوت دی۔
یہ معلومات حاصل کرنے کے لیے، میں بہت سے لوگوں کا مشکور ہوں، خاص طور پر مسٹر Nguyen Lam Dien اور ایسوسی ایٹ پروفیسر Hoang Dung کا۔ تازہ ترین مواد سے، میں نے نظم کا ترجمہ مکمل کر لیا ہے، حالانکہ میں اس سے مکمل طور پر مطمئن نہیں ہوں۔ مجھے اپنے والد کی نظم کا ایک اور ترجمہ کرنے کی امید ہے: " ہلچل بھری دنیا میں کھیلتے ہوئے، میری آنکھیں اندھی ہو گئی ہیں / زین باغ کا دورہ کرنا، کسی کو توقع نہیں ہے / ہم وہاں بیٹھے ہیں جہاں پھول غائب ہیں / دیوار پر شاعری اور نثر تاروں کی آواز سے گونجتے ہیں / زین باغ میں درخت اور پودے بدھ کے پانی سے تازہ ہیں / جب سے زیڈ کے لفظوں کو قدیم زمانے میں مرجان اور زیڈ کا لفظ بنایا گیا ہے۔ خانقاہ تکلیف دہ ہے / احترام کے ساتھ، ماسٹر مہمان شاعر کو الوداع کہتے ہیں ۔
ماخذ






تبصرہ (0)