Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مشكلة صعبة تواجه شركة سون تونغ إم-تي بي

يعتقد الأستاذ المساعد بوي هواي سون أن غناء سون تونغ باللغة الإنجليزية يُظهر رغبة في الوصول إلى الجماهير خارج فيتنام، ولكن من المهم أيضًا أن نتذكر أن اللغة الفيتنامية هي هوية الفنانين الفيتناميين.

ZNewsZNews01/06/2026

قال سون تونغ ذات مرة إن أعظم أحلامه هو تعريف العالم باللغة الفيتنامية. كان يطمح إلى أن يتعرف الجمهور الدولي على الأغاني الفيتنامية التي يؤديها الفيتناميون وينتجها فريق فيتنامي. وإذا تحقق هذا الحلم، فسيكون مصدر فخر كبير له.

على مر السنين، دأب سون تونغ على إصدار مزيج من الأغاني الفيتنامية والإنجليزية. ومع ذلك، بالنسبة للأغاني الموجهة للسوق العالمية، يؤديها المغني باللغة الإنجليزية.

الطموحات الأمريكية

لقد ذُكرت قصة دخول سون تونغ إلى السوق الأمريكية مرارًا وتكرارًا في مقابلاته. لا يُخفي المغني طموحه، ويسعى تدريجيًا لتحقيق هدفه بطريقة منهجية ومدروسة، وربما الأكثر إثارة للإعجاب في عالم موسيقى البوب ​​الفيتنامية.

على مر السنين، أصدر أغاني باللغة الإنجليزية مثل "There's No One At All" و "Making My Way" ومؤخراً " Come My Way ". وقد تعاون مع فرق إنتاج عالمية ونجوم مثل ماي دافيكا وسنوب دوغ وماديسون بير ومارفي ميوزيك وتايغا، بل وقام بتصوير فيديوهات موسيقية في صحراء موهافي ومتنزه جوشوا تري الوطني في كاليفورنيا (الولايات المتحدة الأمريكية).

في أحدث فيديو موسيقي له ، "تعال في طريقي"، يضع سون تونغ عناصر من الثقافة الفيتنامية التقليدية في صميم العمل، حتى مع مواكبته للاتجاهات الموسيقية الحديثة التي تتماشى مع الأنماط العالمية. يُعدّ هذا توجهاً واعداً، يُظهر تصميم المغني على اقتحام السوق الأمريكية مع الحفاظ على هويته الوطنية.

ومع ذلك، فإن غناءه المستمر باللغة الإنجليزية وتعاوناته مع فنانين عالميين تثير التساؤل عما إذا كان المغني ينحرف تدريجياً عن هدفه الأصلي المتمثل في "نشر اللغة الفيتنامية في العالم".

في الواقع، لا تزال معضلة ما إذا كان ينبغي الغناء باللغة الإنجليزية للوصول إلى جمهور دولي بسهولة وسرعة، أو الغناء باللغة الأم للحفاظ على الهوية، تشكل تحديًا ليس فقط لسون تونغ وموسيقى البوب ​​الفيتنامية، ولكن أيضًا للأسواق الكبيرة مثل موسيقى البوب ​​الكورية.

أصدر فنانون كوريون حققوا شهرة واسعة في أسواق الموسيقى الأوروبية والأمريكية، مثل فرق BTS وTWICE وBlackPink، أغاني باللغة الإنجليزية. وبالمثل، فإن أحدث أغنية للفنانة لي سيرافيم تُؤدى بالكامل باللغة الإنجليزية.

وقد تسبب هذا الأمر في كثير من الأحيان في انقسامات بين المهنيين ووسائل الإعلام الكورية الجنوبية.

قبل فترة وجيزة، عندما أصدرت فرقة بلاك بينك ألبومها المصغر الجديد الذي يضم جميع أغانيه باللغة الإنجليزية، علّقت وكالة أسوشيتد برس بأن بعض المشاهدين شعروا بأن العنصر الكوري، والهوية الفريدة لموسيقى الكيبوب، يتلاشى تدريجيًا في أعمال الفرقة. في المقابل، رأت صحيفة هانكيونغ أنه مع توسع نجوم الكيبوب في الأسواق العالمية كالولايات المتحدة وأوروبا في السنوات الأخيرة، أصبح تبني أسلوب موسيقي جديد والغناء باللغة الإنجليزية لاستهداف الجماهير الأجنبية أمرًا لا مفر منه.

بدلاً من ذلك، يُركز نجوم الكيبوب بشكل متزايد على التقاليد من خلال العناصر البصرية بدلاً من الكلمات. ويعود ذلك إلى أن الكلمات تُشكل حاجزاً لغوياً، بينما تُعد اللغة الإنجليزية أكثر سهولة في الوصول إليها بالنسبة للجمهور العالمي. وتكتب هانكيونغ أن نجوم الكيبوب، من خلال تكريم التقاليد عبر العناصر البصرية، يُثيرون الفخر لدى المعجبين المحليين ويجعلون الثقافة التقليدية أكثر جاذبية للجماهير العالمية.

يظهر في الفيديو الموسيقي لأغنية "GO " لفرقة بلاك بينك العديد من العناصر التقليدية. وتتميز قبعات الرياضيين في الفيديو بتفاصيل زخرفية تقليدية كثيرة. كما تظهر الأحرف الكورية في بعض المشاهد.

Son Tung anh 3

جميع إصدارات فرقة بلاك بينك الموسيقية الأخيرة موجهة لجمهور عالمي. الصورة: واي جي إنترتينمنت.

الفرص والتحديات

إن الغناء باللغة الإنجليزية والتأكيد على القيم التقليدية من خلال الصور هو ما فعله سون تونغ أيضاً في الفيديو الموسيقي الذي تم إصداره مؤخراً، "Come My Way ". ومع ذلك، في الواقع، لا توجد علاقة حقيقية بين الصور والكلمات في هذا العمل.

علاوة على ذلك، يختلف الكيبوب عن سون تونغ في أن الأخير اكتسب شهرة عالمية في البداية بأغانيه الكورية قبل أن ينتقل تدريجياً إلى الأغاني الإنجليزية.

فيما يتعلق بمسألة الغناء باللغة الإنجليزية أو الفيتنامية حفاظاً على الهوية الثقافية، صرّح الأستاذ المشارك بوي هواي سون، العضو الدائم في لجنة الثقافة والتعليم بالجمعية الوطنية، بأنه لا ينبغي التعامل مع هذه المسألة بشكل قاطع. فالسوق الدولية واسعة، وللفنانين مسارات متنوعة للوصول إلى العالم. وتتمتع اللغة الإنجليزية بمزايا واضحة من حيث سهولة الوصول، لا سيما إلى أسواق الموسيقى الكبيرة، والمنصات الرقمية العالمية، وفرص التعاون الدولي.

كما يُظهر أداء سون تونغ إم-تي بي لأغنية "Come My Way" باللغة الإنجليزية رغبته في الوصول إلى جمهور أوسع خارج فيتنام.

وأضاف: "لكن اللغة الفيتنامية هي الهوية، والروح، والشيء الذي يُشكّل البصمة الثقافية للفنانين الفيتناميين. لم يكن نجاح موسيقى الكيبوب بسبب تخليهم عن اللغة الكورية والغناء بالإنجليزية فقط. فموسيقى الجي بوب، والموسيقى اللاتينية، والأفرو بيت، والعديد من الأنواع الموسيقية المحلية الأخرى تُظهر أيضًا أن الجماهير العالمية أصبحت أكثر انفتاحًا على اللغات الأخرى، طالما أن الموسيقى جيدة، والمؤثرات البصرية قوية، والقصة جذابة، والاستراتيجية الترويجية احترافية."

لذا، في رأيي، يتمتع الفنانون الفيتناميون بالمرونة. بإمكانهم تقديم أغاني إنجليزية لفتح أسواق جديدة، أو أغاني فيتنامية للحفاظ على هويتهم. بإمكانهم مزج اللغتين أو استخدام الإنجليزية في الكلمات مع الحفاظ على الجوهر الفيتنامي في الصور واللحن والقصة والرموز الثقافية. فالمهم ليس اللغة فحسب، بل الهوية الإبداعية وجودة العمل الفني.

جادل بأن الغناء باللغة الإنجليزية قد يجعل الأغنية أكثر سهولة في الوصول إليها لدى شريحة من الجمهور الدولي. لكن الغناء باللغة الإنجليزية لا يجعل الأغنية عالمية تلقائيًا، كما أن الغناء باللغة الفيتنامية لا يمنحها هوية مميزة تلقائيًا. فالعولمة لا تقتصر على اللغة فحسب، والهوية لا تقتصر على الكلام أيضًا.

تكمن الهوية في كيفية سرد الفنان للقصة، وكيفية استخدامه للمواد الثقافية، وبناء الصور، وخلق المشاعر، وجعل المستمع يدرك: هذا منتج من فيتنام، يحمل روح فيتنام، ولكنه حديث بما يكفي للانخراط في حوار مع العالم.

"أعتقد أن أفضل مسار هو الاندماج دون الذوبان. عند توسيع السوق، يمكن للفنانين استخدام اللغة الإنجليزية كجسر. ولكن على هذا الجسر، يجب عليهم أيضاً الحفاظ على تراثهم الفيتنامي: الأصوات والصور والرموز والقصص والروح الفيتنامية. في المقابل، عند الغناء باللغة الفيتنامية، يحتاج الفنانون أيضاً إلى الإنتاج وفقاً للمعايير الدولية، من الموسيقى والصور إلى حقوق النشر والإعلام والأداء"، هكذا عبّر.

لا يقتصر الانخراط في العالم على الاختيار بين الإنجليزية والفيتنامية، بل يتعداه إلى اختيار كيفية إيصال الثقافة الفيتنامية، ورؤيتها، والشعور بها، وتذكرها. فإذا كانت الإنجليزية تُسهّل فتح الأبواب، فإن الهوية الفيتنامية هي التي تمنحنا دافعًا للدخول إلى العالم والبقاء في ذاكرته.

المصدر: https://znews.vn/bai-toan-kho-cho-son-tung-m-tp-post1656054.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
عيون

عيون

متواصل

متواصل

"السلام في ضحكات الأطفال"

"السلام في ضحكات الأطفال"