في صباح يوم 31 مايو، في كلية سايغون للسياحة (مدينة هو تشي منه)، أحيا الشاعر والباحث لي مينه كووك محاضرة شيقة وممتعة عن الثقافة الفيتنامية من منظور شاعر، باللغة الفيتنامية . وقد شارك وشرح العديد من العبارات والأمثال والأقوال الشهيرة التي لا يعرفها ولا يفهمها الجميع.
قال السيد فان بو توان - نائب مدير كلية سايجون للسياحة: "في الوقت الحالي، فإن الكتابة وفهم اللغة الفيتنامية بين الطلاب يعود الفضل في ذلك بشكل أساسي إلى... مساعدة جوجل والمنصات عبر الإنترنت."
مشهد من الحوار مع الشاعر لي مينه كووك
أرسل الطلاب العديد من الأسئلة الصعبة للشاعر.
في كلمته الافتتاحية، قال السيد فان بو توان، نائب مدير كلية سايغون للسياحة: "حاليًا، يعتمد فهم الطلاب للغة الفيتنامية وكتابتها بشكل أساسي على جوجل والمنصات الإلكترونية. لذا، فإن فهم العديد من الكلمات بأسلوب البرمجة سيؤثر على إدراك الشباب ومعرفتهم، لذا فإن محاضرات مثل "الثقافة الفيتنامية من منظور اللغة الفيتنامية " مفيدة للغاية."
وفقًا للباحث لي مينه كووك، "لغتنا الفيتنامية غنيةٌ للغاية، غنيةٌ جدًا وجميلة. لكلِّ حدثٍ أو مناسبةٍ واحدة، يختلف الفيتناميون في كلِّ حقبةٍ في الكلام والتعبير واستخدام الكلمات. وهناك أيضًا كلماتٌ تتلاشى تدريجيًا مع مرور الوقت، إذ لم يعد أحدٌ يستخدمها - وما تبقى منها هو الأغاني الشعبية والأمثال والعبارات الاصطلاحية. على سبيل المثال، يرد في العبارة الاصطلاحية المثل القائل: "Bê no ma dem" (كسر لا ما ديم) - كيف نفهمها فهمًا صحيحًا؟ كما أن هذا التغيير يُسبِّب اختلاف تفسير الكلمة في كلِّ مكان، أو الانحراف إلى صيغةٍ مختلفة: "Vênh vôo như ba cầu trẻ" أو "Vênh vôo như cha vô phai đánh"، أو "Làm cách Sành trùng"، أو "Làm khach Sành". "ترونغ...".
قال الشاعر: "من طريقة كلامنا، يسهل إدراك غموض هذا القول لدى الفيتناميين، ولكن بحسب وجهة نظرنا، نشعر أنه معقول و... غير معقول. أو أنه يُمثل مشكلة، ولكن في هذا الوقت، في ذلك الوقت: "طفلك ليس بقرة"، "طفلك كطفل بيولوجي". أو أحيانًا: "قطرة دم أثخن من بركة ماء"، وأحيانًا: "بِعْ إخوتك البعيدين لشراء جيرانك المقربين". أمرٌ مُعقّدٌ للغاية!"...
الشاعر لي مينه كووك يتحدث بشغف عن اللغة الفيتنامية
يبدو أن الطلاب لا زالوا غير راضين.
ولذلك، في سلسلة كتبه "الثقافة الفيتنامية من منظور الفيتناميين " (التي نشرتها دار النشر العامة في مدينة هوشي منه)، يشرح الشاعر لي مينه كووك هذه الأسئلة من وجهة نظر شخص يحب الكلمات، ويحب اللغة الفيتنامية، وهو طالب صغير لدى "شجرتين طويلتين بظلال كبيرة" - الأستاذ هوانغ نهو ماي والأستاذ لي دينه كي.
إذا قرأت كتابي بعناية، ستلاحظ أن محتواه يدور حول كلمة "أكل": متعرج، متموج، فكاهي - عن الأكل والدراسة والعيش؛ تلاعب بالألفاظ، حامض، عقابي - عن الأكل والشرب والمرح؛ لسان نحيف، رشيق، وماكر - عن الكلام والضحك، وبالطبع من المستحيل نسبيًا التمييز بينهما بوضوح. وبالحديث عن الدلالات العميقة للغة الفيتنامية، أتذكر أكثر أستاذيّ العظيمين الراحلين، أستاذ الشعب - البروفيسور هوانغ نهو ماي، وأستاذ الشعب - البروفيسور لي دينه كي، كما قال الشاعر لي مينه كووك بحزن.
لا شك أن الجميع يعلم أن البروفيسور هوانغ نهو ماي وأستاذ العلوم الشعبية لي دينه كي من أفضل أساتذة الأدب في جامعات بلادنا لأكثر من نصف قرن. كل محاضرة لهما لا تجذب طلاب الأدب فحسب، بل تجذب أيضًا العديد من طلاب الفلسفة والتاريخ والجغرافيا وغيرها.
في تلك الأيام، كان الشاعر لي مينه كووك قد عاد لتوه من الجيش، ودخل قاعة المحاضرات الواسعة في كلية الآداب (جامعة مدينة هوشي منه للعلوم)، ونظر إلى المعلمَين من بعيد، وكان... مرعوبًا، ولم يجرؤ على التفكير في أنه في المستقبل سوف يجرؤ على اتباع مسار المعلمَين.
عند مناقشة اسم المكان تاك كاو في الأغنية الشعبية: "تتدفق قناة كاي ثيا إلى تاك كاو. يعبر الزرزور النهر ويستقر... على الشرفة. في أبريل، ترتدي قميصًا أرجوانيًا. عند مرورك بمنزلي، تميل قبعتك، متظاهرًا بإسقاط بتلة زهرة أرجوانية عن طريق الخطأ..." أو اسم المكان الفريد في فيتنام، ثينغ ليينغ (كان جيو)، حلل الباحث لي مينه كووك: "الاختصار: تعبر القناة نهرين كبيرين، مما يُسهّل التنقل بين المكانين (بوي ثانه كين - اللهجات الجنوبية - دار نشر رابطة الكُتّاب 2015، صفحة 1298). الأمر واضح جدًا، لكن الناس ما زالوا يكتبون تاك كاو حتى اليوم. وبالمثل، كان اسم المكان ثينغ ليينغ، من أصله الأصلي، يُقصد به الإشارة إلى أرض بها العديد من "أشجار الشيح المنخفضة" كما هو موضح في داي نام كووك آم تو في . لو كان صحيحًا، لكان من المفترض كتابته ثين. ليينج، ولكن فجأة تمت إضافة الحرف g، وأصبح... صحيحًا".
كلما درس واستكشف اللغة الفيتنامية، أصبح الشاعر لي مينه كووك أكثر اهتمامًا به.
يلعب الطلاب ألعاب سكرابل
استمر الاجتماع لمدة ثلاث ساعات لكن الجميع كان لا يزال منغمسًا فيه.
كلما ازداد الشاعر لي مينه كووك اهتمامًا باللغة الفيتنامية وتعمق فيها، ازداد انشغاله بها. كان ينغمس في كل صفحة يكتبها، وفي كل مرة ينهي كتابًا جديدًا، يشعر بالسكينة والطمأنينة بعد أن تبلورت أفكاره وأفكاره في ذهنه ووصلت إلى القراء بنجاح.
"آمل أن نتمكن من خلال حديثنا اليوم عن الثقافة الفيتنامية من خلال اللغة الفيتنامية، سيكون هناك العديد من الشباب الذين سيحبون لغتهم أكثر، وسيتبعون الدرب الذي سلكته أنا والأستاذ هوانغ نهو ماي، وأستاذ الشعب لي دينه كي. آمل أن يواصل الشباب البحث لنتكاتف لإثراء اللغة الفيتنامية وتنويعها،" هذا ما قاله الباحث والشاعر لي مينه كووك.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)