قال باو نينه، مؤلف كتاب "حزن الحرب"، إن الكتابة عن ذكرياته كجندي هي طريقته للتصالح مع آلام الماضي.
في شهر مارس، تمت ترجمة مجموعة القصص القصيرة هانوي في منتصف الليل للكاتبة باو نينه ونشرها في الولايات المتحدة تحت عنوان هانوي في منتصف الليل. وهذا هو العمل الثاني لباو نينه الذي يُترجم إلى الإنجليزية، بعد رواية "حزن الحرب" التي نُشرت لأول مرة في الخارج عام 1994.
وبمناسبة صدور الكتاب، في 18 يونيو/حزيران، أجرى الكاتب مقابلة مع صحيفة واشنطن بوست حول الموضوع الدائم في كتاباته - الحرب. كان ها مان كوان - مترجم كتاب هانوي في ساعة الصفر - مسؤولاً عن ترجمة المقابلة إلى اللغة الإنجليزية.
وفي تصريح لصحيفة واشنطن بوست ، قال باو نينه إنه سعيد لأن العلاقة بين فيتنام والولايات المتحدة جيدة. بعد الحرب، أصبحت فيتنام صديقة ومرحبة بالأميركيين. وقد استقبل العديد من الكتاب والصحفيين والسياح والمحاربين القدامى الأميركيين في هانوي. كما أتيحت للمؤلف أيضًا فرصة الذهاب إلى الولايات المتحدة وزيارة عائلات المحاربين القدامى الذين قاتلوا في فيتنام.

غلاف كتاب "هانوي عند منتصف الليل"، الذي نشرته مطبعة جامعة تكساس التقنية في شهر مارس. ترجمة ها مان كوان وتحرير كاب تران. الصورة: مطبعة جامعة تكساس التقنية
لقد خلقت سنوات الخدمة العسكرية الكاتب باو نينه الذي نعرفه اليوم. ذهب إلى الحرب من عام 1969 إلى عام 1976 ولم يكن يريد أبدًا أن يصبح كاتبًا. وبعد انتهاء الحرب، أمضى عامًا في البحث عن الشهداء ودفنهم في الجنوب. لقد جعلت هذه المهمة المؤلف يشعر بشدة بمدى ضراوة الحرب.
بعد تسريحه من الجيش في عام 1976، عمل باو نينه بجد لدعم أسرته. وبعد مرور إحدى عشر عامًا، بدأ يفكر في الماضي وبدأ في الكتابة. قال باو نينه أنه لو لم يكن جنديًا لما أصبح كاتبًا.
منذ أن بدأ الكتابة في عام 1987، في سن الخامسة والثلاثين، كتب الكثير عن الألم البشري وكيفية عيشه أثناء الحرب وبعدها. "أكتب عن الحرب لأحارب الحرب، والكتابة عن الحرب هي كتابة عن السلام - عن الحب والفرح والتسامح والمصالحة وغيرها من الأفكار الإنسانية"، كما قال.
مع مرور السنين أصبح قريبًا من الأصدقاء الدوليين، وشعر بإخلاصهم، وليس التباهي أو الغطرسة. يعتقد الكاتب أن الشعب الفيتنامي جيد في المصالحة، لأنه بعد تجربة الكثير من الألم والحرب في الماضي، تعلم الشعب الفيتنامي كيفية التعامل بقوة. وقال الكاتب في المقابلة "سرعان ما وضعنا الماضي خلفنا، وتصالحنا مع أعدائنا القدامى، ولم نحمل الضغينة - وهي عاطفة مؤذية".
في انتظار مستقبل سلمي، لا يزال قلب المؤلف يتألم عندما يتذكر رفاقه. إن الفرح الحاضر لا يمحو حزن الحرب فيه.
إن مجموعة القصص "هانوي في ساعة الصفر" ، والتي نشرت مؤخراً في الولايات المتحدة، هي رسالة سلام يرسلها إلى العالم. يتألف الكتاب من 12 قصة قصيرة، منها 10 قصص مترجمة حديثًا، في حين أعيد ترجمة عملين، هما "الريح البرية" و"لغز الماء " - واللذان كانا متاحين سابقًا باللغة الإنجليزية، وفقًا للمترجم ها مان كوان. وتدور القصص حول ذكريات الحرب والحياة بعد الحرب، وتتخللها صور للشعب الفيتنامي الصادق والعاطفي.

الكاتب باو نينه (يسار) والأستاذ والمترجم ها مان كوان، في منزل المؤلف في هانوي، 28 أبريل. الصورة: مقدمة من المترجم ها مان كوان
تكتب باو نينه بذكريات لا تُنسى عن سنوات القنابل والرصاص. في مقدمة كتاب "هانوي في ساعة الصفر"، كتب باو نينه: "مكرس لرفاقي في الفوج الرابع والعشرين، فرقة المشاة العاشرة، وأولئك الذين قاتلوا وضحوا من أجل السلام في فيتنام".
وبحسب الناشر، يشعر القراء طوال الكتاب بهدوء الغابة الخالية من الأوراق، والنهر الملوث، والهواء المليء برائحة الجثث. تتشابك دموع أولئك الذين بقوا خلال حفل وداع المجندين الجدد، مع هموم الآباء المسنين، والأمنيات التي لم تتحقق لأولئك الذين سقطوا. يُظهر فيلم هانوي في ساعة الصفر مدى تعقيد الحرب وكيف تتغير العلاقات الإنسانية في عملية التعافي من الصدمات النفسية.
في القصة "اغسل يديك وضع السيف جانباً" يصف بالتفصيل آثار العامل البرتقالي. يريد الكاتب أن يعلم القراء الدوليين أن الديوكسين لا يزال يشكل سلاح إبادة جماعية ضد الشعب الفيتنامي بعد الحرب. في القرن الحادي والعشرين، يعد الاستثمار في تحسين النظم البيئية والبيئة صغيرًا جدًا مقارنة بما استثمره البشر في الحرب. وقال باو نينه لصحيفة واشنطن بوست: "بالنسبة لي، هذه سمة متناقضة ومرعبة، وتظهر الجانب الأكثر وحشية وغير إنساني للإنسانية".
تم اختيار القصص المقدمة للقراء الأميركيين من قبل باو نينه، والتي تغطي كل شيء بدءاً من مشاعر الجنود وحتى الجمال التقليدي البسيط للوطن. بعض الأعمال مثل Goi con، وLa thu tu Quy Suu، وVo vit co cu، وNgoi sao vo danh - كلها أسماء مألوفة للقراء الفيتناميين لأنها نشرت في المجلات.
وبحسب المترجم فإن المؤلف باو نينه يريد من الكتاب "الحفاظ على جمال اللغة الفيتنامية والروح الوطنية والهوية الثقافية". خلال السنوات الثلاث التي استغرقها إنجاز ترجمة العمل، حاول المترجم ها مان كوان الالتزام بشكل وثيق بروح وكلمات الكاتب. ويعطي الأولوية للحفاظ على المفردات الفيتنامية البحتة. يتم كتابة هانوي، إلى جانب جميع الأسماء الصحيحة، بلكنة كاملة، دون اتباع اتجاه حذف اللهجات عند ترجمتها إلى اللغات الأجنبية.
بالإضافة إلى ذلك، تم شرح الكلمات النموذجية مثل الصنادل المطاطية، وأوراق الدونغ، وتيت، وقبعة الدلو، ومطبخ هوانغ كام بعناية من حيث الأصل والسياق لمساعدة القراء الدوليين على الفهم. لمدة عدة أشهر، ناقش باو نينه والمترجم معًا بشكل مستمر للتوصل إلى ترجمة سهلة الفهم وجذابة. وقال المترجم إنه بفضل الكاتب، تعلم أن "رش الماء" كان أيضًا مصطلحًا عاميًا في زمن الحرب يشير إلى "الإصابة بالملاريا".
قال باو نينه أن النسخة الفيتنامية هي ملك له، والنسخة المترجمة ملك للمترجم. باستخدام لغة جديدة ومن خلال فلتر المترجم والمحرر، يُمنح العمل حياة جديدة ويمكن أن يوجد بشكل مستقل عن الأصل. على سبيل المثال، تمت ترجمة قصة "غسل الأيدي وإلقاء السيف" بشكل أكثر إيجازًا وبساطة إلى "وداعًا لحياة الجندي "، وهي مناسبة للقراء الدوليين.
انضم باو نينه، الذي يبلغ من العمر الآن 70 عامًا، إلى الجيش في سن السابعة عشرة. قاتل في جبهة المرتفعات الوسطى B3، في الكتيبة الخامسة، الفوج 24، الفرقة العاشرة. في عام 1975، تم تسريحه من الجيش وعمل بعد ذلك في أكاديمية فيتنام للعلوم. من عام 1984 إلى عام 1986، درس المؤلف في مدرسة نجوين دو للكتابة.
اشتهر الكاتب بكتابه "حزن الحرب" (1991)، الذي يتطرق إلى الحالة الإنسانية والمشاعر الشخصية، وقد تُرجم إلى العديد من اللغات . ووصفته صحيفة الغارديان بأنه المؤلف الفيتنامي الأكثر شهرة في الخارج.
باو نينه هي حالة نادرة، إذ لم تنشر سوى كتاب واحد خلال الثلاثين عامًا الماضية، بالإضافة إلى العديد من القصص القصيرة المنشورة في الصحف والمجلات. قال المؤلف لصحيفة The Observer ذات مرة أنه يقارن الكتابات الجديدة بما كتبه في الماضي و"يمنع نفسه". قال المترجم ها مان كوان إن الكاتب باو نينه قد يصدر كتابا جديدا في نهاية العام.
فينيكسبريس.نت
تعليق (0)